רשומה קשורה ל-מכתב: T-S Ar.39.471

מכתב T-S Ar.39.471
  1. ציטוט
    Jane Hathaway, Ottoman-Era Documents from the Cairo Genizah (Open Book Publishers, 2026).
    Relation to document
    • Digital Edition
    • Digital Translation
תמונה
תיעתוק
תרגום

T-S Ar.39.471 1r

°
1r
Jane Hathaway, Ottoman-Era Documents from the Cairo Genizah (Open Book Publishers, 2026).

Recto, main text

  1. [Devletl]ü sulṭānım ḥażretler[inin?]

  2. [    ]-i bī-şümār ümīdi olunduḳdan ṣoñra, żamīr-i münīr-i mihr-tenvīr ve ḫaṭīr-i ʿaṭīr-i Müşterī [    ]

  3. //eğer// deryā-yı mürüvvetleri temevvüc ve tefevvüc idüb, cānib-i devlet-ḫvāhları ḳıbelinden [su]ʾāl [buyurılursa]

  4. sulṭānımın ʿulüvv-i himmet-i ʿālīyeleri berekātıyla ṣıḥḥat ve ʿāfiyet ü[zere?] [     ]

  5. Ṣāḥib-i devlet efendimiz ḥażretlerinin ḥāk-ı pāy-ı şerīflerine yüz sürü[b] [     ]

  6. reyb ü gümān buyurılmaya. Benim sulṭānım, ʿilm-i şerīf-i ʿālem-ārālarına [     ]

  7. Yehūdīlerinden olub, ḳadīmī bu bende-i devlet-ḫvāhınızın dosti olan Ḫāḫām Şemvāl nām Yehūdī [     ]

  8. üzere Ḳuds-i Şerīf’e ziyāreti niyetiyle meşyen ʿale’l-vech olcāniblere revāne olub, gitmişlerdir. Varaḳa-yı bende-i [     ]

  9. vuṣūli müyesser olub, yüz sürdükde sulṭānımın ḳatre-i himmet ve şemme-i şefḳatların mebzūl buyurılub, üzerine [     ]

  10. şefḳatları bī-dirīġ buyurılub, menāzil ve merāḥilde rencīde itmeyüb, maḥall-i maḳṣūdına irsāl itmek [     ]

  11. temennā ve ricā olunur. Mercūdur ki bu ḫuṣūṣda zerre-i mürüvvetleri mebzūl buyurıla ve sulṭānımın luṭf-ı cemīllerinden [     ]

  12. zāt-ı melik-ṣıfātlarının ṣıḥḥat aḫbārı, ve bu bende-i devlet- ḫvāhlarına müteʿallıḳ olan ḫizmet-i şerīflerine mektū[b]

  13. merġūblarıyla işāret-i şerīfe buyuralar ki edāsı cāna minnet olub, ṣıḥḥat aḫbārınuz ʿıṭṭ[ilā] [     ]

  14. nüzhet ve sürūr ḥāṣıl idüği muḳarrer ve muḥaḳḳaḳdır. Bāḳī ne taḥrīr olunur ki ʿilm-i şerīflerine lāḥik olmaya [     ]

  15. Müyesser ve muḥaṣṣal bād. Fī 20 Ṣ[afer] sene 1024. Ṣaḥḥ. 

Recto, right margin

  1. Ve mezbūr ḳulları ḥaḳḳında

  2. Ḳuds-i Şerīf yollarına ḫiṭāben

  3. tezkere-yi şerīfleri ʿināyet buyurılursa,

  4. cānib-i devlet-ḫvāhlarına iṭmīnān-ı ʿaẓīme olduġuna

  5. iştibāh buyurılmaya. Bāḳī mürüvvet şāh luṭfundur.

Jane Hathaway, Ottoman-Era Documents from the Cairo Genizah (Open Book Publishers, 2026).

Recto, main text

  1. [To his excellency] my esteemed lord ______________________

  2. After having set numberless hopes on [    ], the luminous, sun-like conscience and the fragrant, Jupiter-like influence [    ]

  3. //if// the sea of [your] munificence were to swell and boil up, causing you to ask how the well-wisher [i.e., the writer] is, [then praise be to God],

  4. due to the divine blessings that stem from the loftiness of

    my lord’s favour, I am healthy and vigorous [    ].

  5. I rub my face in the noble dust [beneath the feet] of his excellency the possessor of good fortune [i.e., the official to whom the letter is addressed] [    ];

  6. let there be no doubt or suspicion [about my loyalty and friendship to you]. My lord, [let it not escape] your noble, world-adorning knowledge [that] [    ]

  7. one of the [    ] Jews who has long been this slave the well- wisher’s [i.e., the writer’s] friend, a Jew named Rabbi Samuel[    ],

  8. desiring to visit holy Jerusalem, to that end has set out on

    foot [probably meaning ‘by land’] for those parts. This let- ter of the slave [i.e., the writer] [    ]

  9. when he arrives and rubs his face [on the ground before you], it is desired and requested that my lord will spend a droplet of his favour and a fraction of his compassion [on Samuel] [    ].

  10. May you not withhold your compassion; may no one harm him on the various stages of his journey, and send [him] to his intended destination [    ].

  11. It is requested that, in this matter, you spend a speck of your generosity and your beautiful munificence [     ]

  12. the news of the health of your kingly-virtued self, and the noble services related to this slave the well-wisher [i.e., the writer][     ]

  13. indicate with a [     ] letter so that carrying out [these ser- vices] will be a favour to the soul. Hearing news of your health [     ]

  14. is certain and sure to bring pleasure and delight. What re- mains to be written that might add to your noble knowledge? [     ]

  15. Let it [the letter] be successful and received. [Written] on 20 Ṣ[afar] in the year 1024 [29 March 1615]. Verified.

Recto, right margin

  1. Concerning the aforementioned servant [of yours],
  2. if you were to grant a noble document
  3. addressed to [all the stages] on the road to Jerusalem the noble,
  4. have no doubt that it would be a great relief to the well-wisher [i.e., the writer].
  5. Munificence is the lord’s pleasure.

T-S Ar.39.471 1v

°
1v
תנאי היתר שימוש בתצלום
  • T-S Ar.39.471: Provided by Cambridge University Library. Cambridge University Library This image may be used in accord with fair use and fair dealing provisions, including teaching and research. If you wish to reproduce it within publications or on the public web, please contact genizah@lib.cam.ac.uk.