רשומה קשורה ל-מכתב: T-S 12.179
מכתב T-S 12.179- ציטוט
- Outhwaite, "Byzantium and Byzantines in the Cairo Genizah: New and Old Sources," in Jewish Reception of Greek Bible Versions (Tübingen: Mohr Siebeck, 2009), 182-220.
- Location in source
- pp. 185-88
- Relation to document
- Digital Edition
- Digital Translation
- מהדורה
- תרגום
- ציטוט
- S. D. Goitein, היישוב בארץ ישראל בראשית האיסלאם ובתקופת הצלבנים (in Hebrew) (Jerusalem: Yad Izhak Ben Zvi Publications, 1980).
- Location in source
- pp. 277-278
- Relation to document
- Digital Edition
- מהדורה
Editor: Outhwaite
Translator: Outhwaite (in English)
T-S 12.179 1r
Recto
- בשמ׳ רחמ׳
-
שלום רב לאהבי תורתיך ואין למו מכשול
-
שלום טב מריבונא טבא דמיטוביה מטיב לעלמיה ושלומות
-
כנהרים כלם יחולו על ראש כב' ג' קדש׳ מר׳ ור׳ אהרן החבר
-
וכל הנלוים אצלו ישאו שלום ממני ומאנשי מ[קו]מי מיודעי [ומאת]
-
קרובי גם אלהינו יקבץ נפוצות יהודה וישראל לעלות אל היכל
-
קדשו לחזות בנועם יי ולבקר בהיכלו
-
שא שלום ממני אני סעד ואודיעך כי נפש[י] כספה
-
לראות את פניך ולחזות את כבודך לא הק׳ב׳ה׳ יול[
-
והעול יחסכני מהלוך אליך והמקום בר' הוא בוחן לב [ות?
-
קודשא בריך הוא יראיני פניך ב[ק]רוב [
-
ולא התעכבתי שאכתוב לך בכל שעה אלא שמענו כי נ[פלת ביד?]
-
האויב ונצטערתי על אותו דבר ואחר כן שמעתי כ[י] את[ה]
-
בחיים כתבתי זה הכתב ואני בבקשה ממך שתשיבני
-
ותודיעני מה אתה עליו וכל צורך שיש לך ושלומך ואני
-
ואנשי ביתי בשלום ואין בלבי דבר יכאיביני אלא רָ[חְקך]
-
ממני ואודיעך שאשתך בצער גדול עם היל[דים]
-
שלך והנחתה זה שלש ועשרים שנה ולא נכספתה לראו[תם]
-
למה תעשה כה לאשתך ובניך ודע מה תעשה
-
בילדים שלך ואמרת הודיעוני בשביל המים כבר שט[ף]
-
נילוס והשלים והלחם שנים עשׂר רטל בכסף וגן ייֿ
-
ארץ מצרים ואמרתה כי אתה חולה המ׳ב׳ה׳ י[תן ל]ך
-
רפואה שלימה וע[
Right Margin
- ש[
-
בת שתי[
-
אחרת שא שלום
-
ממני סעד
-
ומבתך
-
ושלום
-
ומאשתך
-
וב
- בשמ רחמ
- שלום רב לאהבי תורתיך ואין למו מכשול
- שלום טב מריבונא טבא דמיטוביה מטיב לעלמיה ושלומות
- כנהרים כלם יחולו על ראש כב ג קדש מר אהרן החבר
- וכל הנלוים אצלו ישאו שלום ממני ומאנשי מ(קו)מי מיודעי ( )
- קרובי גם אלהינו נפוצות יהודה וישראל לעלות אל היכל
- קדשו לחזות בנועם יי ולבקר בהיכלו.
- שא שלום ממני אני סעד ואודיעך כי נפשי כספה
- לראות את פניך ולחזות את כבודך ( ) הקבה ( )
- והעול יחסכני מהלוך אליך והמקום בר' הוא בוחן לב ( )
- קודשא בריך הוא יראיני פניך בקרוב ( )
- ולא התעכבתי שאכתוב לך בכל שעה אלא שמענו כי ( )
- האורב ונצטערתי על אותו דבר ואחר כך שמעתי (שא)תה
- בחיים כתבתי זה הכתב ואני בבקשה ממך שתשיבני
- ותודיעני מה אתה עליו וכל צורך שיש לך ושלומך ואני
- ואנשי ביתי בשלום ואין בלבי דבר יכאיביני אלא ב(רחקך)
- ממני ואודיעך שאשתך בצער גדול עם הילדים
- שלך והנחתה זה שלוש ועשרים שנה ולא נכספתה לרא(ותם)
- למה תעשה כה לאשתך ובניך ודע מה תעשה
- בילדים שלך ואמרת הודיעוני בשביל המים כבר ( )
- נילוס והשליכו והלחם שנים עשר רטל בכסף ( )
- ארץ מצרים ואמרתה כי אתה חולה המבה (=המקום ברוך הוא) י(תן ל)ך
- רפואה שלימה ו(
{ (margin) }
- בת שת ( ) 5 ושלום
- אחרת שא שלום 6 ומאשתך
- ממני סעד 7 וב (לא נכתב יותר)
- ומבתך יגיע זה הכתב אל סלוכיה אל כב ממני סעד
- מר ור אהרן החבר אל בית חותנך
- שבתי אצל הכניסת
Recto
- In your name, O Merciful One.
-
‘Great peace have those that love your Law; nothing can make them stumble’ (Pss 119:165).
-
Good greetings from the good Lord who, from his goodness, spreads good upon the world and blessings
-
like rivers. May all of them whirl about the head of the honourable, great, holy, our master and teacher Aaron the Ḥaver
-
and all who are connected with him. May they accept greetings from me and from the people around me, from my friends [and from]
-
my relatives. May our God also bring together the scattered people of Judah and Israel, to lead them up to the temple
-
of His holiness, ‘to gaze upon the delightfulness of the Lord and to contemplate His temple’ (Pss 27:4)
-
Accept greetings from me, Sa‘d, and I am letting you know that my soul longs
-
to see your face and to gaze upon your honour. May the Holy One, blessed be He, not […]
-
And the yoke prevents me from going to you. And the Lord, blessed be He, tests hearts.
-
May the Holy One, blessed be He, let me soon look upon your face. […]
-
I would not have ceased my constant writing to you except we heard that [you had been killed by]
-
the enemy. And I was sad about this news. But subsequently I have heard that you are
-
alive [and so] I have written this letter. I implore you to reply to me
-
and let me know what you are up to and whether you have any needs and how you are. And I
-
and the members of my household are well: my heart is free from all cares except that caused by your distance
-
from me. And I am informing you that your wife suffers great distress with your children.
-
You’ve abandoned [them] these past twenty-three years and have shown no desire to see them.
-
Why do you act in this way towards your wife and your sons? You should consider what to do about
-
your children. You said: ‘Inform me about the water’.
-
The Nile has already flooded and is at peace. As for the [price of] bread: twelve pounds for a silver [dirham]. And a garden of the Lord is
-
the land of Egypt. And you said that you were ill. The Lord, blessed be He, grant you a complete recovery and […]
Right Margin
- […]
- daughter […]
- another. Greetings
- from me, Sa‘d
- and from your daughter.
- And greetings.
- And from your wife
- and…
T-S 12.179 1v
Verso
- יגיע זה הכתב אל סלוכיה אל כב׳ ממני סעד
-
מר׳ ור׳ אהרן החבר אל בית חותנךָ
-
שבתי אצל הכניסה
Verso
- 1. Let this letter reach Seleucia, to the honourable
- 2. master and teacher Aaron the Ḥaver, to the house of
- 3. Shabbetay by the synagogue.
- From me, Sa‘d,
- your father-in-law.