מכתב: T-S 10J14.19
מכתב T-S 10J14.19תגים
תיאור
Letter from a certain Yosef, probably in Fustat, to Yosef b. Josiah. The writer expresses disappointment at the fact that the addressee has changed his mind and would not give a donation which he promised to give.
Edition: Mann, Jacob
Translation:
T-S 10J14.19 1r
תיעתוק
Jacob Mann, The Jews in Egypt and in Palestine under the Fâtịmid Caliphs (New York: Ktav Publishing House, 1970), vol. 2.Address(verso)
לכבוד רבנא יוסף בן כבוד מרנא יאשיה
ממני יוסף זכור לטוב נט רח
תרגום
T-S 10J14.19 1v
(recto)
- פי א[דו]ני הנדיב והשוע והנכבד מכל בית אביו
- יברכך האל כי ראוי לעשות לאיש מכובד
- כמוך לאחר שנדרתה לי נדר ונתתה לי מתנה
- כנדבותך הטוב חזרתה ולקחת אותה ממני
- ומי ישמע כזאת מה יאמרו עליך כי כמוך
- חשוב ידוע בצדקות ובנדיבות יתכן כזה
- לעשות וכל השומעים דבר זה יאמרו אנו
- נדע כי ר יוסף הוא נדיב ומכובד ומכבד כל
- בעלי תורה ועתה היאך הפך מנהג הטוב וכן
- אמ ר הנגיד ראש כלה אדונינו ורבינו החבר
- אחיו שניהם אמרו האיך יתכן דבר זה לעשות
- לר יוסף בן מרנה [[ישאיה]] יאשיה ובן סיברי
- אבן פאדל לאחר שנתנם לי טו כספים
- בעבורך כאשר ציויתה לו חזר ולקח אותם
- ממני כי היה לי אצלו כמו מ כספים ממקום
- אחר בידו חזר ולקח אותם וחשב לי בחשבון
- כי אמר ר יוסף אבן דהבי לא יתן לי כלום ואני
- לא אוציא אותם מכיסי כי אפחד כי [ל]א יתן לי
- כלום כן אמר אבן סברי ועתה אדוני ר יוסף
- הנדיב יתכן כזה לעשות כמוך מה שנדרת לי
- חזרת בדבריך ואם יטיבך האל השיבני על
- דברים אלו עם יש בנפשך לעשות עימי
- חסד כאשר מנהגך הטוב עם כל בעלי תורה
- הודיעני ואתה חי רבנא ר יוסף יודע אתה כי
- העת קשה ומר עד למאד ומרוב שיחי וכעסי
(margin)
דברתי עד הנה ועשה כחכמתך ונדבותך ואם אתה טוב עם אחרים
בעלי תורה תהיה גם לי טוב למען יטב לך ולמען יאריכון ימיך אמן סלה.