רשומה קשורה ל-מסמך משפטי: T-S 13J3.3
מסמך משפטי T-S 13J3.3- ציטוט
- S. D. Goitein, unpublished index cards (1950–85), #10079. Princeton Geniza Lab, Princeton University.
- Relation to document
- דיון
- ציטוט
- S. D. Goitein's unpublished translation (1950–85), available online through the Princeton Geniza Project at https://geniza.princeton.edu/documents/1112/.
- Relation to document
- Digital Translation
- ציטוט
- S. D. Goitein's מהדורה (1950–85).
- Location in source
- Relation to document
- מהדורה
- ציטוט
- S. D. Goitein, "צוואות ממצרים מתקופת הגניזה" (in Hebrew), Sefunot 8 (Yad Izhak Ben Zvi / יד יצחק בן-צבי, 1964), 105-126.
- Location in source
- pp. 122–24
- Relation to document
- Digital Edition
- מהדורה
- תרגום
תמונה
תיעתוק
תרגום
Editor: Goitein, S. D.
Translator: Goitein, S. D. (in English)
T-S 13J3.3 1r
°
S. D. Goitein, "צוואות ממצרים מתקופת הגניזה" (in Hebrew), Sefunot 8 (Yad Izhak Ben Zvi / יד יצחק בן-צבי, 1964), 105-126.
- שהדותא דהות באנפנא אנן שהדי דחתמות ידנא לתתא סוף צואה דא כן היה פי
- יום אלארבעא אלסאדס ואלעשרין מן אייר דשנת אלפא וארבע מאה וחמשין וארבע שנין
- לשטרות באלפסטאט רשותיה דאדונינו שמואל הנגיד הגדול יהי שמו לעולם דכלנא
- אלי דאר אלשיך אבו אלמני אלעטאר אלאסכנדראני פוגדנא אבנתה סת אלאהל זוגה
- אלשיך אבו נצר אלחלבי אלתאגר בעד צחה אלמערפה בהא מריצה מלקאה עלי
- פראשהא ודהנהא חאצר מעהא ודהנהא תאבת עליהא ואוצת עלינא בלסאן פציח
- ודהן צחיח וקאלת לנא אן ואלדי למא כתב לי הדה אלדאר אלכבירה אלתי והבהא
- לי באלגויים אלתי בחבס בנאן מנד סנה ונצף אשרט עלי קבל כתיבתהא אן לא יכרג
- מן אלדאר לא הו ולא ואלדתי ולא אכי אלשיך אבו אלסרור מן אלטבקה אלפוקאניה //ואבי פלא יברח מן אלטבקה טול איאם חיאתה//
- מדה מא הם יחיו פי דאר אלדניא ואריד אן יפעל פי הדא אלשרט ולא יגייר אד
- דלך בין ידי זוגי אלשיך אבו נצר כאן ואריד אדא קצי עלי אלמחתום אדפן פי אל
- דאר הדה אלדי אנא פיהא ולא אכרג מנהא אלי חית ימות ואחד מן אהלי אמא
- אבי או אמי או אכי ויכרגוני מע מן ימות ואלגאריה פוק מא הי לה בל ואלדתי
- דפעת לי דנאניר אשתריתהא בהא ולהא בנת והי לואלדתי דוני וולדי יבקא
- ענד ואלדתי עלי חאלה לא יפרק בינה ובינהם ולי עלי כלפי פי כל שהר דינארין
- ונצף פי כל סנה תלאתין דינאר ואתני עשר ארדב קמח אנא אכלי לה מנהא
- ארבעה אראדב ונצף דינאר פי כל שהר ינחט ענה יכון ידפע לולדי
- מוסי דינארין פי כל שהר ותמאניה אראדב קמח אלסנה ואגרה אלטבקה אל
- וסטאניה אלדי פיהא הבה סאכן יכון ברסם ואלדתי אלי חין יצל זוגי אד מעי בדלך
- שטר אן אלכרא לי מדה גיבתה ואנא פאריד ישתרי לי כפן אד מא לי כפן
- ארתצי בה ואריד ישתרא לי שקה דביקי ומעגר ומלאה ומכלף ונצאפיה
- ברסם אלפראש וחזה יכון אלגמיע אלי כמסה ועשרין דינאר ותאבות תסע אלי י
- דנאניר וינוחו עלי באלמסלמין ואריד בנת אכי אבו אלסרור לולדי מוסי
- פלמא אוצת בדלך גמיעה בין ידינא געלת וכילהא רבנא אהרון הכהן [הזקן
- הנכבד בן רבנא ישועה הכהן הזקן נע פי גמיע דלך פי וציתהא ופי אל[
- בעדי ווצי עלי אבי ואמי פי מא אוציתה גמיעה פלמא [סמענא מא קאלת
- אתבתנאה פי אלתאריך אלמקדם דכרה לתיהוי לזכו יש טרטוש [
- ולא למילף מיניה והכל קיים וגעלת אלשיך אבו מוסי הארון אלכהן דנן נאמן עלי
- גמיע מא יתולאה פי וכאלתה כשני עדים כשירים נאמנים מנה אלסבעה איאם
- אלאבל אלדי לי באלכלפי הו אלוכיל עלי בן אכוה והכל שריר ובריר וקיים
- ואעתרפת בין ידינא אן ליס להא פי אלבית שי וקד //קאלת אני// אברית אמי ואבי ואכי
- אבי אלסרור מן גמיע אלדעאוי ואלמטאלבאת וליס לאחד אן יענתהם בימין מן
- קבלי ואפילו חרם סתם ואפילו על ידי גלגול וקיים תלוי ביני שיטי קאלת אני וקיים
- תלוי ואבי פלא יברח מן אלטבקה טול איאם חיאתה והכל קיים
- יוסף הלוי בר תאבת נע שלמה בן נתן החבר נע
S. D. Goitein's unpublished translation (1950–85).
- This testimony was given in our presence, we, the witnesses signing at the end of this will. This happened on
- Wednesday, the 26th lyyar of the year 1454
- of the era of the documents (= April 13, 1143), in Fustat, which is under the authority of our lord Shemuʾel, the great Nagid, may his name endure forever. We entered
- the house of the elder Abū l-Mūna, the druggist, the Alexandrian, and found his daughter Sitt al-Ahl, the wife of
- Abū Naṣr of Aleppo, the merchant, ill and confined to her bed - after having properly taken cognizance of her.
- She was in possession of her faculties and made her declaration in clear language and with
- sound mind. This is what she said to us: When my father me this large house in the Ḥabs Banān
- a year and a half ago, a document about this gift was made out before Muslim authorities. But before this he imposed on me the
- condition that he, my mother, and my brother, the elder Abu l-Surūr, should never be forced to leave the upper floor, as long as they lived in this world. (Above the line: My father should stay in that apartment as long as he lived).
- I wish now that this stipulation should be carried out unchanged, for it was made in the
- presence of my husband, the elder Abū Naṣr. When that which is ordained for me will come to pass, I wish to be buried
- in this house in which I am now and not be carried out (to the cemetery) except when one of my family dies, I mean my
- father, mother, or brother. Then I might be carried out together with the one who will die. The maidservant Fūq does not belong to him (her husband); but my mother
- gave me money with which I bought her. She has a daughter, who belongs to my mother, not to me. My boy shall stay
- with my mother as he does now. No one shall separate him from them. I receive (from my husband) 2 1/2 dinars
- per month for expenses, which makes 30 dinars a year, as well as 12 irdabb wheat. Of this, I relinquish to him (the husband)
- 4 irdabb and half a dinar per month, so that he will have to pay to my son
- Mūsā 2 dinars every month and 8 irdabb wheat a year. The rent for the
- middle floor, where Hiba lives, will be to my mother until my husband returns. I possess a
- document assigning the rent to me during his absence. I wish to have a (new) burial attire, since I have none with
- which I am satisfied. There should be bought for me a robe of fine Dabiqi linen with a hood, a mantle, and a cloak, and nisāfi material
- for the burial couch and braid. All this to cost about 25 dinars. And a coffin costing 9-10
- dinars. Wailing should be done by Muslims. I wish to have the daughter of my brother Abū l-Surur for my boy Mūsā.
- After having made all these declarations in our presence, she appointed as her executor our master Aharon haKohen, the honored [elder],
- son of our master Yeshu ʿa, haKohen, the elder, (may he)(rest in) E(den), concerning all this and concerning her will,
- and [she] said: "He is my representative] after my death and my executor also with regard to my father and mother." When [we heard what she said]
- we wrote it down on the aforementioned date, so that our testimony should serve as a document conveying rights.
- The word... is erased and should not be considered. All the rest is confirmed. She accepted the aforementioned Abū Mūsā Hārūn, the Kohen, as trustworthy
- as two witnesses admitted in court with regard to all his actions in matters of her will. Of this the (expenditure for) the seven days
- of mourning for me to be taken from the expenses due me, since he is the executor for the son of his brother. Everything is correct, valid, and confirmed.
- She further declared in our presence that she kept nothing (belonging to anyone else) in her home. She also said: I release my mother, my father, and my brother
- Abu l-Surūr from all claims and suits which may be brought against them in my name. No one is entitled to molest them by asking them to give an oath
- of any kind. Confirmed. Written between the lines: "She said I" Confirmed.
- Also written between the lines: "My father should stay in that apartment as long as he lived." Everything is confirmed.
- Yosef ha-Levi, son of Thābit, (may he) r(est in) E(den). Shelomo, son of Natan he-ḥaver, (may he) r(est in) E(den).
T-S 13J3.3 1v
°