Scholarship on Letter: T-S NS J7
Letter T-S NS J7- Bibliographic citation
- S. D. Goitein, Mordechai Akiva Friedman and Amir Ashur, India Book 4: Ḥalfon the Traveling Merchant Scholar (in Hebrew) (Ben Zvi Institute, 2013), vol. 4 B.
- Location in source
- ח70
- Relation to document
- Digital Edition
- Digital Translation
- Edition
- Bibliographic citation
- Marina Rustow's digital translation, available online through the Princeton Geniza Project at https://geniza.princeton.edu/documents/9112/.
- Relation to document
- Digital Translation
Image
Transcription
Translation
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva; Ashur, Amir
Translator: Rustow, Marina (in English)
T-S NS J7 1r
°
S. D. Goitein, Mordechai Akiva Friedman and Amir Ashur, India Book 4: Ḥalfon the Traveling Merchant Scholar (in Hebrew) (Ben Zvi Institute, 2013), vol. 4 B.
Recto
- כתבת הדה אלאחרף אלי מולאי ואכי ומן
- געלת פדאה עלי עגלה מן אלרסול
- גואב כתאבה אלכרים אלואצל עלי יד
- אבו סעד ולד אלשיך אבו עלי אבן אלכרניב
- אללה יעלם מסרתי בעאפיתה וסלאמתה
- לכן הדה אלאשיאה (!) אלתי תסבב עליה
- ועלי וקטועי לא חילה וגם זה לטובה
- אללה יעלם באנני אנא פי אלנאר מן גמיע
- אלמואצ'ע לכן מא אעלמה פאשגל קלבה
- [וא]נִא מצ'לום פי צורה צ'אלם ודלך באן
- הדא אלגבן מא תחצל לי מנה שי וקד
- תגרגרת מע אלנאס פי אלאחכאם פיה ומא
- ינקטע פיה חכם ומן כנת קד עאמלתה
- פיה בלא שהאדה אנכרני וחלף ואמור
- מישומה כלהא וליס חכאם ינקטעו אמר
- ולא אלרייס יתפרג יגלס ואן גלסו אלחכאם
- וחודהם ליס יקבל מנהם ואמא אלדי פי דאר
- אלוכיל פמא אגִבִרִ מנה אללה יעלם מן חית
- תוגהת מן אלתגר ולא דרהם ואחד ולא
- אלחכאם יקטעו פיה אמר ולא יכרגו ען
- אלמצאלחה וקד קטעת מן כל מכאן וקמת
- לאבן אלאמשאטי בסבעה עשר דינאר
- ואכדת כטה ואשהדת עליה אלנזר
- ופצ'ל בן בניאם ואכוה באלאסכנדריה
- ישהד עלי כטה וקד אנפדת אלגמיע עלי
- יד אלשיך אבי אלמכארם אבן קסאסה
- ואעלמני מולאי באן אלשיך אבי אלחסן אבן
Recto - right margin
- אבן (!) כליף
- קאל אנה לם יקבץ'
- אלא תמאניה דנאניר
- חאשאה מן דלך ודלך
- באן אלרגל קד קבץ' מני
- דינאר דראהם קדים
- ותמאניה מסתגד
- כמסה דראהם ותלאתה
- דהב ואמא כבר אלחמאר
- לקד כאן אלצואב באן
- ינבאע בדינארין
- ערי בלא עדה לאן
- אלעדה תסוא עשרין
- דרהם ומא כנת שריתה
- מנהם אלא בתלתה
- וקיראטין וכנת קד אנפדת
- תלתה דנאניר ברסם
- תפאותה וכסארת אלחמאר
- אלצ'איע ואמא עמראן
- קאל לי מא נכסרך פיה
- שי לאנך קד עמלת
- מענא גמיל ואמא
- מא קאל מולאי מן
- כלאם מולאי אלשיך
- אבי סעיד מכלוף
- אליתים אלבארי עלם
- ליס כאן קצדי אלא
- קצ'א חאגתה ודלך
Recto - top margin
- אן אלי אכר אלסאעה
- לם אתצרף פיה
- ודלך באן לם
- נתוגה אלי
- בנהא אלא
- פי מסתהל
- אייר וכִאִן
- אבו סעִד
- אלחריריִ
- מעי
Marina Rustow's digital translation.
recto
- כתבתי את המילים הללו אל אדוני אחי ומי
- שאיעשה כפרתו, בחיפזון בגלל השליח
- – בתשובה למכתבו היקר שהגיע על ידי
- אבו סעד בן השיך אבו עלי אבן אלכרניב.
- ה' יודע את שמחתי בבריאותו ושלומו.
- אולם הדברים הללו שמעוררים אותם נגדו
- ונגדי והמשבר שלי – אין שום דבר לעשות! וגם זה לטובה.
- ה' יודע שאני במצוקה קשה מכל
- העניינים. אבל לא אודיע לו (= לך) ואטריד את לבו.
- [וא]ני עשוק במעמד עושק, וזאת לאור העובדה
- שלא הרווחתי מן הגבינה הזאת כלום, וכבר
- היטלטלתי עם הבריות למשפטים בעניינה. ואין
- הדין נפסק בעניינה. ומי שנשאתי ונתתי עמו
- (14–15) בה, שלא בעדות, הכחיש אותי ונשבע (לשקר), וכל (ה)דברים (ה)אומללים/(ה)ארורים. ואין דיינים שיפסקו בדבר.
- ואין הראש מתפנה לשבת בדין. ואם הדיינים ישבו בדין
- לבדם, לא יצייתו להם. ואשר למה שבבית
- הפקיד. לא השלמתי את החסרון – שהרי במרומים! – מאז
- שיצאתי לדרך מן אלכסנדריה – ולו דרהם אחד. ואין
- הדיינים פוסקים את הדין בעניינו ואינם יוצאים מגדר
- הפשרה. ואני כבר אובד מכל צד. ושילמתי
- לאבן אלאמשאטי שבעה עשר דינר,
- ולקחתי ממנו קבלה והעידותי עליה את ה'נזר'
- ופצל בן בניאם. ואחיו שבאלכסנדריה
- (25–26) יעיד על חתימתו. וכבר שלחתי את הכול על ידי השיך אבו אלמכארם אבן קסאסה.
- ואדוני הודיע לי שהשיך אבו אלחסן אבן
recto, right margin
- אבן (!) כליף
- אמר, שהוא לא קיבל
- אלא שמונה דינרים.
- חלילה לו מלומר כך,
- כי האיש כבר קיבל ממני
- דינר בדרהמים קודם,
- ושמונה זה מקרוב,
- חמישה בדרהמים ושלושה
- במטבעות זהב. אשר לעניין החמור,
- הרי בוודאי הנכון הוא
- שיימכר בשני דינרים,
- כמות שהוא ללא ציוד, כי
- הציוד שווה עשרים
- דרהם. ולא קניתי אותו
- מהם אלא בשלושה (דינרים)
- ושני קיראטים. וכבר שלחתי (לך)
- שלושה דינרים בשביל
- העודף ממנו וחסרון החמור
- האובד. ואשר לעמראן,
- (20–21) הוא אמר לי: 'אין אנו גורמים לך בו שום הפסד, כי אתה עשית
- עמנו טובה'. ואשר
- לדברי אדוני על
- אודות מה שאמר אדוני השיך
- אבו סעיד מכלוף
- אליתים. הבורא יודע
- שכוונתי לא הייתה אלא
- למלא את צורכו.
recto, top margin
- כי עד רגע זה
- לא נשאתי ונתתי בו.
- כי לא
- יצאתי לדרך אל
- בנהא אלא
- בראשית חודש
- אייר. והיה
- אבו מעד
- אלחרירי
- אתי.
Recto
- I am writing this lines to my lord and brother and the one for whom
- I would sacrifice myself in haste because of the messenger,
- in response to his kind letter, which arrived in the hands of
- Abū Saʿd, son of the elder Abū ʿAlī b. al-Kirnīb.
- God knows my happiness at his health and wellbeing.
- But these things that have been set in motion against him
- and me, and my break — there is nothing to be done. "This, too, is for the best" (b.Taʿanit 21a and parallels).
- God knows that I myself am in hell because of all
- these issues. But I won't tell you and worry you.
- I'm oppressed, but being painted as an oppressor because
- of this cheese — nothing has arrived from him. I've
- already dragged people through legal proceedings because of it. A decision
- hasn't been reached about it. The person I was negotiating with
- over it without involving witnesses has refused me and sworn (Goitein: falsely), and all manner of
- sinister things. The judges aren't deciding the matter,
- the rayyis isn't free to sit in session, and if the judges sit
- on their own, (the decision) they (make) won't be accepted. As for what's in the dār
- al-wakīl, God knows that since I left the port,
- I haven't paid a single dirham of what I owe on it.
- The judges haven't come to a decision and they haven't set out
- a settlement. I'm being cut off from every place. I repaid
- Ibn al-Amshāṭī the seventeen dīnārs
- and took his signature (on a quittance) and had the Nezer witness it,
- and Faḍl b. Binyām and his brother in Alexandria
- signed their attestations on his signature. I sent everything with
- the elder Abū l-Makārim b. Qassāsa.
- Let me know, my lord, whether the elder Abū l-Ḥasan b.
Recto, right margin
- {Ibn} Khulayf
- said that he's collected
- only eight dīnārs.
- God forbid this is the case,
- since the man had already collected from me
- a dinar's worth of dirhams earlier,
- whereas the eight happened recently,
- five in dirhams and three
- in gold coins. As for the news about the donkey,
- the right thing to do would have been
- for it to be sold for two dīnārs
- bare, with no tack, since
- the tack would have cost twenty
- dirhams and I would only have bought it
- from them for three
- and two qīrāṭs. I already sent
- three dīnārs in
- change and the difference due to the lost donkey.
- As for ʿImrān,
- he told me, "We won't cause you any losses,
- since you're already doing
- a favor for us. But as to
- what my lord reported about
- what my lord the elder
- Abū Saʿīd Makhlūf
- al-Yatīm said: the Creator knows
- that my intention was only
- to meet his need. Because
Recto, top margin
- up until this moment,
- I haven't done business with him,
- because I
- traveled to
- Banhā only
- at the beginning of
- Iyyar, and
- Abū Saʿd
- the silker was
- with me.
T-S NS J7 1v
°
Verso
- וליס אללה עאלם קדר אבו סעד אלמדכור
- ועלי אנה צ'אמן קדר יטלע באלחריר
- אלדי ללשיך אבי זכרי אלכהן והדא
- אלחריר לאן לה פי אלואגב שריך
- צ'אמן אלקאהרה וליס יקדר יכרג אלי
- ענדי פי כל וקת יאכד חריר אלא
- סרקה ולולא אנא מא קדר עלי דלך
- ואיצ'א צ'מאן אלצנאעה ואלמשד
- ליס ימכנוה מן רטל ואחד מן גהה
- אלעמאלה ויקאל לה הדא מא הו לך ואלחמס
- ואלחמס (!) הרבה ודלך ענד וצולנא אנא
- אלי קליוב וחדי ולחקני אבו סעד וכאן
- מעה אבו אלחסן אלאסמר אלמערוף
- באבן בתינה ונִזִלת אלחריר בחצ'רתהם
- ואחצ'רת אלמיזאן [ו]וזנוה נקץ ען
- אלכמייה' רטלין וחסבו חסאבה
- וקע בכמסה עשר ונצף אלעשרה
Verso - right margin
- קאל אבו סעד
- הדא ליס יסוא לי אלא
- ארבעה עשר אלעשרה
- ופיה שי יסוא תלאת
- עשר אלעשרה לאנני
- אריד ארפע עליה
- דינאר וכסר עמאלה
- וצ'מאן ואגב וכררת
- אללה עאלם אלכטאב
- עדה טרק וליס
- יכרג' ען כלמתה
- ויקול ליס
- ארידה
Verso - bottom
- חין אדן אכדתה אנא חשמה
- ובעד דלך לו אכדה אנעאק
- ענדה לאן אלצ'מאן קד כרג מנה
- וחרירהם כלה מעאק והו ואכוה
- פי חאל מקארב ואנא אן שא אללה
- אגברה פי סיון ואוצלה לה עלי
- אלכמאל ושלום וקד קבצ'ת מן אלרסול
- ערצ'יין ופוטה ויכון למולאי טול
- אלעמר תופי אבי נצר אבן אלמנקאר
- ואמא חאל חכמי אנא חצ'רת וחכמו
- עלי ראי רבנו האיי ותקדמו בביע
- אלדאר ואמהלת שהר ורגעו ען דלך
- ולם יבקא עלי הדא אלראי אלא ר' נתן
- ואלרב ואלשיך אבו אלפרג אלדיין ואלחבר
- אבו סהל עלי ראי רבי יצחק ורגע
- אלחכם וקף ואלרב יקול לו אנפד אכוך
- אלפתוא אלדי ללרב רבנו יוסף
- שדִת מנא כתיר ושלום
verso
- וה' יודע, לא יכול אבו סעד הנזכר –
- אף על פי שהוא חוכר מס – יכול (!) להביא (לפסטאט) את המשי
- של השיך אבו זכרי הכהן והמשי
- הזה, כי יש לו במס שותף,
- חוכר מס קהיר, ואין הוא יכול לצאת את העיר ולבוא
- אליי בכל עת לקחת משי אלא
- יריעה (אחת) של אריג משי (?). ולולי אני, הוא לא היה יכול להשיג זאת.
- וגם חוכרי ה'צנועה' וה'משד'
- אינם מניחים לו לקחת רוטל אחד בתור
- עמלה. ואומרים לו: זה אינו שלך. והחמס
- (11–12) והחמס (!) הרבה. כי בשעה שהגענו אל קליוב, אני לבדי, הדביקני אבו סעד והיה
- עמו אבו אלחסן אלאסמר הידוע
- בשם אבן בתינה, ופרקתי את המשי בנוכחותם.
- (15–16) והבאתי את המאזניים. שקלו אותו, בפחיתת שני/פחת המשקל בשני רוטלים. ועשו חשבון,
- שהסתכם בחמישה עשר וחצי לעשרה.
verso, right margin
- אמר אבו סעד:
- 'איני מוכן לשלם בעד זה אלא
- ארבעה עשר לעשרה,
- (4–5) ויש בו סחורה שאני מוכן לשלם בעדה (רק) שלושה עשר לעשרה, כי אני
- רוצה להוסיף על מחירו
- קצת יותר מדינר/דינר ושבר דינר עמלה
- והתשלום לחוכר המס'. וחזרתי –
- ה' יודע – על הפנייה
- הרבה פעמים. אבל הוא לא
- סטה מדבריו,
- והיה אומר: 'אין
- אני רוצה אותו'.
verso, bottom margin
- אותה שעה אני לקחתי (= קניתי) אותו מתוך בושה.
- ולאחר מכן (התברר) שאילו הוא היה רוכש אותו, היה מעוכב
- אצלו, כי החכירה כבר אבדה לו,
- והמשי שלהם כולו מעוקל. והוא ואחיו
- במצב גרוע. ואני, אם ירצה ה',
- אשלים את חסרונו בסיוון ואביא אותו אליו (= אליך)
- בשלמות. ושלום. ולקחתי מן השליח
- שני רדידים ופוטה. ולאדוני תהיה אריכות
- ימים – נפטר אבו נצר אבן אלמנקאר. ואשר למצב המשפט שלי. הופעתי ודנו
- על פי שיטת רבנו האיי. והורו למכור
- את הבית, וניתנה לי ארכה של חודש. וחזרו בהם מזה.
- ולא דבק(ו) בשיטה זו אלא ר' נתן
- והרב, והשיך אבו אלפרג' הדיין והחבר
- אבו סהל הם בשיטת רבי יצחק. ואז
- המשפט היה תלוי ועומד. והרב אומר: 'לו שלח אחיך
- את התשובה של הרב רבנו יוסף,
- היא הייתה מחזקת את ידנו מאוד'. ושלום.
Verso
- God knows that the aforementioned Abū Saʿd isn't able
- — even though he's a tax-farmer — {able} to bring
- Abū Zikrī al-Kohen's silk back (to Fustat). This
- silk(er?) — since he has a partner in the obligation,
- the tax-farmer of Cairo, he can't come to
- me any time to take silk unless
- he's stealing it. If it weren't for me, he couldn't have done it.
- Also, the tax-farm of the (dār) al-ṣināʿa and the tax-collector (mushidd)
- don't let him take one raṭl as
- a fee, or it's said to him, That's not yours! The injustice
- {the injustice} is rampant. So from the moment I
- arrived in Qalyūb, I've been by myself, and Abū Saʿd has caught up with me
- accompanied by Abū l-Ḥasan al-Asmar ("the swarthy"), known
- as Ibn Buthayna. I brought the silk down when they were with me,
- and I brought the scales and they weighed it, minus
- a quantity of two raṭls, and added up the total,
- which came to 15½ (dīnārs) per 10 (raṭls).
Verso, right margin
- So Abū Saʿd said:
- "To me this is only worth
- 14 (dīnārs) per 10 (raṭls),
- and there is something in it (that makes it) worth
- 13 (dīnārs) per 10 (raṭls), because I
- want to raise (the price) by
- a dīnār and subtract the commission (?)
- and the tax obligation." I came back,
- God knows, to this speech
- from a number of angles, but he
- didn't deviate from his words.
- He said: I don't
- want it.
Verso, bottom
- So then I took it myself out of shame.
- Then it turned out, if had he taken it, it would have been detained
- witih him (coming back to Fustat), since he's lost his tax-farm
- and all their silk has been detained. He and his brother
- are in a bad situation, and if God wills, I
- will pay them in Sivan and bring him (you)
- the entirety of it, and it will be over. I collected from the messenger
- two wraps (ʿarḍī) and a fūṭa. May my lord have a long
- life — Abū Naṣr b. al-Minqār died.
- As for the situation of my legal judgment — I showed up and they rendered a decision
- on me according to the opinion of Rabbenu Hayye, and ordered the sale
- of the house, granting me a month's delay, but then they retracted it
- and didn't stand by this opinion, but rather Rabbi Natan (ha-Kohen bar Shelomo)
- and the Rav (Elʿazar b. al-Qaṣabī) and the elder Abū l-Faraj the dayyan and the ḥaver
- Abū Sahl followed the opinion of Rabbi Yiṣḥaq (al-Fāsī), and (then) the decision
- was pending and (then) stood. The Rav was saying, If only you had sent your brother
- the fatwā of the rav Rabbenu Yosef (Ibn Mīgash) —
- it would have strengthened our (position) a lot. Peace.