Letter: Yevr. III B 1105
Letter Yevr. III B 1105What's in the PGP
- 2 Transcriptions
- 1 Translation
Description
India Book (IB) IV,33 (ח41). Letter from the trader Salmān, in Spain, to Abū Saʿīd (likely Ḥalfon b. Netanel ha-Levi). Dating: fall 1138 (Goitein and Friedman). Some of the names mentioned are known from the circle of Yehuda ha-Levi. (Information from Goitein and Friedman, India Book IV.) NB: this fragment was previously known as Antonin 1105 (similar to all the other Yevr. III B shelfmarks).
מכתב מאת סַלְמַאן הסוחר אל אבו סַעִיד על כך שלא נסע מספרד ובקשה לעזרה בתשלום מכס ספרד, אולי סתיו 1138 ד33. Antonin 1105 חומר הכתיבה: נייר; נבדק על פי תצלום ואין מידותיו ידועות לפי שעה. פורסם אצל גויטיין, מכתב מחוג ריה"ל (ושם תצלום); גיל ופליישר, ריה"ל וחוגו, עמ' 311–313. מכתב מאת סַלְמַאן הסוחר. הוא אינו ידוע ממקום אחר, ושם אביו או שם משפחתו אינו קריא. גויטיין זיהה את הנמען כחלפון על פי שלושה נתונים: המכתב נשלח לשי̇ך אבו סַעִיד, שם-הלוואי של חלפון; הכותב אומר שכבר שלח לאבו סַעִיד מכתב ודבר אחר בידי אלאַזְרַק שותפו של אבן קרשפין, ובני משפחת אבן קרשפין (או קרשבין) ידועים הם מחוגו של יהודה הלוי,1 מיודעו של חלפון; והכותב מעיר שנודע לו שאין אבו סַעִיד מתכוון לנסוע בשנה ההיא, והוא תוהה מדוע התעכב ולא נסע. תהיותיהם של מכותביו של חלפון על החלטתו להישאר בספרד לאחר עונת ההפלגה ידועות ממכתבים אחרים.2 יש להניח שהמקום שבו חיפש אלאַזְרַק את אבו סַעִיד היה אלמַרַיִّה. בגוף המכתב בקשה מאת הכותב לנמען לפרוע תשלום של חמישה עשר מִ̇תְקַאל שעל הצורך לשלמם הודיעה לו אשתו. סַלְמַאן אומר שלאחר שיגיעו סחורה או מעות ששלח אל פַאס, הוא יחזיר את הכספים, בין על ידי שליח בין בשעת מפגש בינו לבין אבו סַעִיד. אי אפשר לדעת מן הכתוב היכן בספרד ישב הסוחר. סַלְמַאן כתב דברים מסוימים ברמזים (בשורה 5–6 בתרגום: 'ושלחתי [אותו] עם הדבר, שאתה יודע עליו'). מלבד קשיי הפענוח בשל הכתב, מקשים על הקריאה השימוש בכתיבים מלאים וחסרים ובביטויים חריגים. בהקדמה שלו למכתב כתב גויטיין כך: 'המכתב שלפנינו הוא בלשון ההמונית ביותר מכל המכתבים שנשתמרו לנו בגניזה מספרד מאותה תקופה. דומה, שלולא מכתב זה, לא היינו יודעים, שגם בספרד היו מעמעמים בלשון הערבית'.3
Tags
Editor: Goitein, S. D.
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva; Ashur, Amir (in Hebrew)
Yevr. III B 1105 recto
recto
- אלשיך אלגליל אבו סעיד מולאי אדאם אללה עזה מעטם קדרה (סלמאן?)
- אבן אבי אלק...
- יא מולאי וסידי ודו אלפצל קבלי ועבדי ומן אטאל [אללה בקאה]
- ואדאם עזה ועלוה תקדם כתאבי /אליך/ מע אלאזרק
- שריך אבן קרשפין וארסלת מע((ה)) אלשי אלדי
- פי עלמך פוצל ודכר אבה לם יגדך
- ואן קד ס/א/פרת אלמראכיב פעלמת
- אנך דאם עזך ליס ענדך חרכה הדא
- אלעאם וורדני כתאב מן דארי
- נעמתך פי צריבה ודלך
- אן אחתאגת אלי כמסה עשר
- מתקאלא פארגב אלי פצלך
- אן תנעם /עלי/ חסב עאדתך
- ותדפעהא פי דארי נעמתך
- ואנא מנתצר לשי ארסלתה
- אלי פאס וארסל אלכל אליך
- מע רגלא או יקאע אל
- אגתמ((א))ע פיך אל ((שכר))
recto, right margin
- פי דלך גזילא ולמולאי אלפצל פי מראגעתי במא אכרך ען אלספר וכאלית חאלך
- אטלע אללה מנך מא יסר וכפאך מא יצר בעזתה ואקראך יאמולאי ועמאדי (רחמה אללה)
- עליך (וברכאתה)
recto
- אלשיך' אלג'ליל אבו סעידִ מולאי אדאם אללה עזה מעטם קִדרה סלמאן
- אבן אבי אלק...
- אלי מולאי וסידי ודו אלפצל קבלי וענדי ומן אטאל בק[אה]
- ואדאם עזה ועלאה תקדם כתאבי //אליך\\ מע אלאזרק
- שריך אבן קרשפין וארסלת מע אלשי אלדי
- פי עלמך פוצל ודכר אנה לם יגِ'דך
- ואן קד ס/א\פרת אלמראכיב פעלמת
- אנך דאם עזך ליס ענדך חרכה הדא
- אלעאם וורדני כתאב מן דארי
- נעמתך פי צ'ריבה ודלך
- אן אחתאג'ת אלי כמסה עשר
- מתקאל פארגב אלי פצ'לך
- אן תנעם //עלי\\ חסב עאדתך
- ותדפעהא פי דארי נעמתך
- ואנא מנתצ'ר לשי ארסלתה
- אלי פאס וארסל אלכל אליך
- מעג'לא או יקאע אל
- אג'תמע פיקאל
recto, margin
- פי דלך ג'זילא ולמולאי אלפצ'ל פי מראגעתי במא אדרך ען אלספר ובג'לית חאלך
- אטלע אללה מנך מא יסר וכפאה מא יצ'ר בעזתה ואקראך יאמולאי ועמאדי סלמא
- עליך ورحمة الله
recto
- (אל) השיך המפואר אבו סעיד, אדוני, יתמיד ה' את יקרו. (מאת) המפאר את מעלתו סלמאן
- אבן אבי אלק[...].
- אל אדוני ומרי ועושה החסדים עמדי ואצלי ומי שיאריך [ה'] את חי[יו]
- ויתמיד את יקרו ומעלתו. כבר נשלח מכתב שלי //אליך\\ בידי אלאזרק
- שותפו של אבן קרשפין, ושלחתי את<ו> את הדבר, שאתה
- יודע. והוא הגיע הנה והודיע, שהוא לא מצא אותך
- ושהאניות כבר נסעו. ואז נודע לי/וידעתי
- שאתה, יתמיד יקרך, אין לך כוונה לנסוע
- בשנה הזאת. והגיע אליי מכתב מאת אשתי
- התלויה בחסדיך בעניין התחייבות, היינו
- שהיא זקוקה לחמישה עשר
- מת'קאל. ואני מבקש מסובך
- שתעשה //עמי\\ טובה, כפי מנהגך,
- לשלם אותם/אותה למען אשתי התלויה בחסדיך.
- ואני מצפה למשהו ששלחתי
- אל פאס. ואשלח את הכול אליך
- במהרה אלא אם כן תזדמן
- פגישה עמך. ויש לשבח אותו
recto, margin
- על כך מאוד. ואחזיק לאדוני טובה אם יודיע לי בתשובה למכתבי מה גרם לך לא לנסוע ומה מצבך לאשורו.
- הלוואי יודיעני ה' ממך דברים משמחים וירחיק ממך דברים מזיקים, בגבורתו. והריני מברכך, אדוני ומשענתי בשלום
- ורחמי ה'.
Yevr. III B 1105 verso
verso
- חצרה אלשיך אלגליל אבו סעיד מולאי אדאם אללה עזה
verso
- חצרה אלשיך אלג'ליל אבו סעיד מולאי אדאם אללה עזה
verso
- (אל) הדרת השיך המפואר אבו סעיד אדוני, יתמיד ה' את יקרו.