Letter: T-S 8J19.28 + T-S 13J26.12
Letter T-S 8J19.28 + T-S 13J26.12What's in the PGP
- Image
- 1 Transcription
- 1 Translation
Description
India Book (IB) IV, 30 (ח27). Letter from Yosef Ibn ʿEzra and Avraham b. Muʿṭī, in Tilimsān, to Ḥalfon b. Netanel ha-Levi. Mainly in Judaeo-Arabic, with some phrases in Judaeo-Persian. Dated: 28 Ṭevet 4898 AM, which is 13 January 1138 CE. India Book 4 (full English description to come.) See also Shaked, "Persian-Arabic Bilingualism" in From A Sacred Source, pp. 322–24 (edition and translation)
ח27 מכתב מאת יוסף בן עזרא ואברהם בן מֻעְטִי אל חלפון תִלִמְסַאן, כ"ח בטבת [דתתצ"ח], שהוא 13 בינואר 1138 גויטיין תיאר מכתב זה כדלהלן: יוסף בן עזרא, תִלִמְסַאן, אלג'יריה, שנעשה חברו של חלפון הלוי בר נתנאל בדרך מהודו לעַיְ̇דַאבּ (ראה לעיל, תעודה ח10), כותב אל חלפון 'באשר הוא שם', ומציין ששלושה מכתבים שהתקבלו ממנו נפתחו וניזוקו. יוסף מוסר פרטים על מחירי סחורות מזרחיות בתִלִמְסַאן. ביטויים בפרסית, שכפי הנראה נלמדו בדרך להודו, משמשים צופן, כמו בתעודה ח28. הוא עוסק באותם עניינים ומקומות (אלמַרַיִّה ופַאס) ואותו אדם הנזכרים בתעודה ח28 (הפעם בתוספת 'אל' היידוע: אלסֻלַיְמַאן). כפי הנראה, הוחזר המכתב לתִלִמְסַאן.2 ממכתב זה [ראה שורה 29 – מע"פ] ומתעודה ח28 [ראה שם, ע"ב, שורה 11 – מע"פ] אפשר ללמוד, שחלפון יצא מתִלִמְסַאן אל פַאס, והוא ויוסף התכוונו להיפגש באלמַרַיִّה לפני שיפליגו למזרח.3 יוסף בן עזרא כותב בשמו ובשם חברו אברהם בן מֻעְטִי. יוסף מציין את זמן המכתב, ראש חודש שבט, אך הוא אומר שלמעשה נכתב המכתב יומיים לפני כן, היינו בכ"ח בטבת. הביטויים הרבים שבפרסית, שכתב יוסף בן עזרא בקשר למשלוח כספים אל אלמַרַיִّה ובקשר למכירת סחורות וקנייתן, קשים לפענוח, וכמה מילים נשארו לפי שעה סתומות.4 אין ספק שכוונת יוסף בן עזרא הייתה להסתיר את מהות הדברים. הכותב נוקט לשון סתר גם כאשר הוא מזכיר סחורות מסוימות, והוא קורא להן, בעברית: 'אמת ושלום וטוב', וכן הוא קורא למטבע מסוים לפי שמו בהודו. את כל הדברים הללו הוא עושה גם במכתבו בתעודה ח28. ייתכן שהחליט לנהוג כך לאחר שראה שמכתביו של חלפון הגיעו אליו ואל חברו פתוחים (ראה כאן, שוליים, שורה 11–16). יש לשקול את האפשרות שיוסף בן עזרא, שבערבית שהוא כותב משובצים כמה שימושי לשון מוזרים, היה ממוצא פרסי. תעודה ח27 כוללת ידיעות נוספות מעניינות, ויש להצטער על כך שהן נזכרו בצמצום או ברמז. נכתב שרווח ליהודים קמעה מן ה'שנאה'/'שנאוּת', כלומר גזֵרות שנגזרו עליהם מתוך שנאה, ומובעת התקווה לביאת המשיח ולקיבוץ הגלויות בקרוב.
Tags
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva; Ashur, Amir
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva; Ashur, Amir (in Hebrew)
T-S 13J26.12 1r
recto
- בש רח
- שלום לאסוף / לאין תכלית ואין סוף / וטוב אשר לא יסוף / וברכות לאין סוף /
- וישועה קרובה ותאוה נהיה ואורה ושמחה וחסד ורחמים ויקר
- וגדולה / ומלוי כל שאלה / ויד ושם ותהלה / וחדוה וצהלה / והרמת קרן /
- והגברת אורן / ותפלה זכה ותעדודי שבח וסיפוקי צרכין / ותפנוקי
- מלכין / ומגן ועזרה וצהלה והדר עם כלל ההצלחות ו[הטובות (?)]
- הצפונות בעשרים וארבעה ספרים יהיו יאתיו יוכללו לכב[וד]
- אור עינינו ואחינו וכתר ראשינו ואהובינו כבוד ג''ק מרינו
- ר' חלפון הלוי ב'ר כגק מרינו ורבינו נתנאל הזקן הלוי תנצבה
- שלום רב / ממלך רב / לידידינו ואוהבינו הנאה והנחמד
- הנחשק והנאהב / יעזרו קדושו / להרויחו ולהנפישו / להגזיעו
- ולהשרישו / לנשאו ולרוממו כל ימי עולם אמן וכן יהי רצון נצח
- סלה יא מולאנא וסידנא ותאג רוסנא ופכרנא ודכירתנא
- לזמאננא לו דהבנא אן אשרח מא ענדנא ולחקנא מן אל
- שוק ואלוחשה ואלתאסף לפרקה מולאנא אלסיד אלאגל
- צאנה אללה ואבקאה לם יסעה כתאב ולא חואה כטאב
- ממא נסאל ונצרע אלי כאלק (!) ג'ל תנאה אן יסאהל
- בגמע שמלנא בה ען קריב ברחמתה אן שא אללה
- אנה ולי דלך ואלקאדר עליה בפצלה וקד דכר
- מולאנא אעזה אללה כתאבה אמר אלסלימאן ומא גרא
- לה מעה וקד עז עלינא כתיר אללה יעאוץ כל ואחד
- עלי קדר אפעאלה ויחסן כלאצך אנת וקד דכר
- איצא מולאי לאן וגה מעה ומע מעטן בן אלדקיקי דהב
- אלי אלמריה אללה יכתוב אלסלאמה וקד וצל כתאבך
- ולא ענדנא מנה כבר ונחן אן שא אללה מא נגפל
- ען הדא אלאמר באלכתאב ובגירה ונשדד עליה
- פי אלדי אמרת בה ואמא אסעאר אלבלדנא (!) אליום
- אללך ל''ו ואלפלפל ל''ו ואלנשאדר רטל ונצף
- ובאקי אלכף עלי מא תרך מולאנא | ואלטרטר
- ט''ו אלטאיב ת''ו בגו' //יא סרי\\ בפרושי מן אמת וטוב
- דו' צד' זר' פילי' אמי' אן שא אללה בפרוש
- בדו' צד' פילי' אי' מי' שת' נאכודה אלמריה
- אמי' בגו בסתאן אבריסם בצד ונים
- באבה פנ''ג אלוזנה אין דגל נים צד' פילי
- בסתאן באבה סרא סרא ונחן יאסידנא
- אעזך אללה מן יום כתאבנא אליך הדא
- ראש חדש שבט וכאן אלכתאב קבל ראש חדש ביומין
recto, right margin
- לאגל
- תאכר אלרפקה
- אמי אן שא אללה בפרוש
- מן אמת ושלום וטוב מא סאהל אללה
- אול באזרגן מי שת אלמריה בסתאן דו' צד' פילי'
- מי שת בסתאן נאכודה א''ו בסתאן אבריסם
- ומא כ|אן למולאנא מן חאגה ישרפנא בהא
- ולא תאכוד | עלינא פי אמר אהתבאלנא
- בקלה אלכותב לאן מא | תם מע מן תרסל
- עלי חסב מא תערף ומא גר|בת אנת
- אעזך וחבסך לאן וצל אלינא מן
- ענדך ג' כותב מא מנהא מן גאנא
- סאלם אלא אלדי גאב עמוד
- והי קד וצלת אלינא גמיע
- מא פיהא קבל אן נאכדוהא
- ווגדנאהא מפתוחה
- ואללה אללה לא תקטע כותבך
- ענא לאן נחן מא נערף אין
- אנת לאן יגיו אלנאס יוקלו (!)
- קד כרג מן פאס ואקוואם
- יוקלו (!) הו פי פאס ולא
- נערף לך מוסתקר
- אללה יסמענא ענך
- כיר ויכתוב סלאמתך
- אלי אהלך סאלם מעאפא
- ויכוץ מולאנא עזיז
recto, top margin
- נפסה באתם אלסלאם
- עלי קדר שוקנא אליה
- וגמיע אהלנא ואצדקנא
- צגיר וכביר יוכצו (!) חצרתה
- באתם אלסלאם ומא נחן אן שא
- אללה אלא קד כף ענא קליל אלשנאה
- אללה תעאלי יקרב משיחו
- למען שמו הגדול ויקבץ
- פזרינו לארצו ושלום
- רב לאוהיבך (!)
- נצח סלה
- אמן
recto
- (1–13) (פתיחה פיוטית בעברית; ראה במקור.) אדוננו ומרנו ועטרת ראשינו ופארנו ואוצרנו
- (14–15) בזמננו. לו ניסינו לפרט את הגעגועים והכיסופים והצער שאנו חשים ושפגעו בנו בגלל התרחקותו של אדוננו מרנו המפואר ביותר
- ישמרנו האל ויאריך את חייו, לא היה מכתב מספיק להם ולא הייתה איגרת מקיפה אותם.
- על כן אנו מתפללים ומתחננים לבורא יתהדר שבחו שיאפשר
- את איחודנו עמו (= עמך) בקרוב, ברחמיו, אם ירצה ה',
- (19–20) כי הוא המסוגל לכך והיכול לעשותו בחסדו. אדוננו, יוסיף לו האל יקר, הזכיר במכתבו את עניין אלסלימאן (!) ואת מה/וכמה שסבל
- מידו, והצטערנו מאוד. ה' ייתן גמול לכל אחד
- כראוי למעשיו וייתן לך הצלחה בסיום עסקיך (?). והזכיר
- אדוני גם כן ששלח עמו ועם מעטן בן אלדקיקי מטבעות זהב
- אל אלמריה. הלוואי יגזור ה' שיגיעו בשלום. ומכתבך הגיע,
- ואין לנו עליו ידיעה. ואנו, אם ירצה ה', לא נזניח
- את העניין הזה, בין במכתב בין בדברים אחרים, ונדרוש ממנו
- לעשות מה שהורית. אשר למחירים בעירנו: היום
- הלכה ל"ו והפלפל ל"ו ומלחת נשדור רוטל וחצי
- ושאר הסחורות הקלות, כפי שהניח אדוננו את הדבר. חומצת טרטר
- ט"ו, הסוג הטוב. אתה אמור, //אדני,\\ מכור מן 'אמת וטוב'
- מאתיים זהב פילי 'אמי', אם ירצה ה', מכור
- אותו במאתיים זהב פילי 'אי מי שת', ניקח אותו אל אלמריה,
- 'אמי' אמור קה סרט משי במאה וחמישים,
- בשביל חמש יחידות משקל. זאת קרן של חמישים פילי,
- קח בשביל כל אחד מן הבתים. ואנחנו, אדוננו,
- יוסיף לך ה' יקר, מן היום של מכתבנו זה אליך,
- ראש חודש שבט – המכתב היה יומיים לפני ראש חודש,
recto, right margin
- בשל
- איחור של החברים לדרך,
- 'אמי', אם ירצה ה', מכור
- מן 'אמת ושלום וטוב 'מה שה' מאפשר.
- הסוחר הראשון 'מי שת' אלמריה. קח מאתיים פילי
- 'מי שת' קח, ניקח אותו, או קח סרט משי.
- וכבד אותנו באיזה צורך שיהיה לך, אדוננו.
- ואל תקפיד עלינו בדבר נתינת דעתנו
- על מוט המכתבים, כי לא היה מי שאפשר לשלוח עמו,
- כפי שאתה יודע. וכמה עוררת תימהון,
- יוסיף לך (ה') יקר וישמרך, כי הגיעו אלינו
- מסך ג' מכתבים, (ו) לא היה בהם אשר הגיע אלינו
- שלם אלא מה שהביא 'עמוד'.
- (14–16) והם, כשהגיעו אלינו – כולם, מצאנו אותם פתוחים לפני שלקחנו אותם.
- שים לב! אל תמנע את מכתביך
- מאתנו, כי אין אנו יודעים היכן
- אתה, כי מגיעים הסוחרים/אנשים האומרים
- 'הוא כבר יצא מפאס', ויש אנשים
- האומרים 'הוא בפאס'. ואין
- אנו יודעים היכן אתה מתגורר
- ה' ישמיענו ממך
- בשורה טובה ויגזור שתגיע בשלום
- אל משפחתך, בריא ושלם.
- יקבל אדוננו לכבודו היקר
recto, top margin
- את ברכות השלום השלמות ביותר,
- כגודל געגועינו עליו.
- וכל משפחותינו וחברינו,
- קטון וגדול, מברכים את הדרתו
- בברכות השלום השלמות ביותר. ואשר למצבנו, אם ירצה
- ה', הוקלה מעט מעלינו השנאה/השנאת[ת]
- ה' יתעלה יקרב משיחו
- למען שמו הגדול ויקבץ
- פורינו לארצו. ושלום
- רב לאוהיבך (!).
- נצח סלה
- אמן.
T-S 13J26.12 1v
verso, address
- חצרה מולאנא וסידנא אלשיך אלאגל מן שאכרִין אנעאמה ואלקא[ילין]
- אבו סעיד הלוי בר' כג''ק ר' נתנאל הלוי בפצלה יוסף בר עזרא נ''ע ואברהם
- תנצבה אלמצרי חית מא הו יורסל אליה בן מעט[י] שמ' צו' [מן] תלמסאן
- אן שא אללה
verso, address
(to)
- (אל) הדרת אדוננו וסרנו השיך המפואר ביותר
- אבו סעיד הלוי בר כג"ק ר' נתנאל הלוי
- תנצב"ה המצרי. יישלח אליו באשר הוא שם,
- אם ירצה ה'.
- מאת המודים על טובותיו והמהל[לים]
- את חסדו, יוסף בר עזרא נ"ע ואברהם
- בן מעט[י] שמ' צו'. [מ]תלמסאן.
(from)
T-S 8J19.28 1r
T-S 8J19.28 1v
verso
- ובעד כתאבנא הדא אליך וצלו אקואם מן אלמריה ודכרו
- ען אלסלימאן לאנה רגע אלי פאס ונחן אן שא אללה נכאתבו אבן ברוך
- ונסאלוה ען אלשי אן כאן וצל ו̅שלום ̅רב
verso
- ולאחר כתיבת מכתבנו זה אליך הגיעו אנשים מן אלמריה, ואמרו
- על אודות אלסלימאן, שהוא חזר אל פאס. ואנחנו, אם ירצה ה', נכתוב אל אבן ברוך
- ונשאל אותו אם הגיע הדבר. ושלום רב.