Letter: T-S 8J19.28 + T-S 13J26.12
Letter T-S 8J19.28 + T-S 13J26.12What's in the PGP
- Image
- 1 Transcription
- 1 Translation
Description
India Book (IB) IV, 30 (ח27). Letter from Yosef Ibn ʿEzra and Avraham b. Muʿṭī, in Tilimsān, to Ḥalfon b. Netanel ha-Levi. Mainly in Judaeo-Arabic, with some phrases in Judaeo-Persian. Dated: 28 Ṭevet 4898 AM, which is 13 January 1138 CE. India Book 4 (full English description to come.) See also Shaked, "Persian-Arabic Bilingualism" in From A Sacred Source, pp. 322–24 (edition and translation)
Tags
Image
Transcription
Translation
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva; Ashur, Amir
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva; Ashur, Amir (in Hebrew)
T-S 13J26.12 1r
°
S. D. Goitein, Mordechai Akiva Friedman and Amir Ashur, India Book 4: Ḥalfon the Traveling Merchant Scholar (in Hebrew) (Ben Zvi Institute, 2013), vol. 4 B.
recto
- בש רח
- שלום לאסוף / לאין תכלית ואין סוף / וטוב אשר לא יסוף / וברכות לאין סוף /
- וישועה קרובה ותאוה נהיה ואורה ושמחה וחסד ורחמים ויקר
- וגדולה / ומלוי כל שאלה / ויד ושם ותהלה / וחדוה וצהלה / והרמת קרן /
- והגברת אורן / ותפלה זכה ותעדודי שבח וסיפוקי צרכין / ותפנוקי
- מלכין / ומגן ועזרה וצהלה והדר עם כלל ההצלחות ו[הטובות (?)]
- הצפונות בעשרים וארבעה ספרים יהיו יאתיו יוכללו לכב[וד]
- אור עינינו ואחינו וכתר ראשינו ואהובינו כבוד ג''ק מרינו
- ר' חלפון הלוי ב'ר כגק מרינו ורבינו נתנאל הזקן הלוי תנצבה
- שלום רב / ממלך רב / לידידינו ואוהבינו הנאה והנחמד
- הנחשק והנאהב / יעזרו קדושו / להרויחו ולהנפישו / להגזיעו
- ולהשרישו / לנשאו ולרוממו כל ימי עולם אמן וכן יהי רצון נצח
- סלה יא מולאנא וסידנא ותאג רוסנא ופכרנא ודכירתנא
- לזמאננא לו דהבנא אן אשרח מא ענדנא ולחקנא מן אל
- שוק ואלוחשה ואלתאסף לפרקה מולאנא אלסיד אלאגל
- צאנה אללה ואבקאה לם יסעה כתאב ולא חואה כטאב
- ממא נסאל ונצרע אלי כאלק (!) ג'ל תנאה אן יסאהל
- בגמע שמלנא בה ען קריב ברחמתה אן שא אללה
- אנה ולי דלך ואלקאדר עליה בפצלה וקד דכר
- מולאנא אעזה אללה כתאבה אמר אלסלימאן ומא גרא
- לה מעה וקד עז עלינא כתיר אללה יעאוץ כל ואחד
- עלי קדר אפעאלה ויחסן כלאצך אנת וקד דכר
- איצא מולאי לאן וגה מעה ומע מעטן בן אלדקיקי דהב
- אלי אלמריה אללה יכתוב אלסלאמה וקד וצל כתאבך
- ולא ענדנא מנה כבר ונחן אן שא אללה מא נגפל
- ען הדא אלאמר באלכתאב ובגירה ונשדד עליה
- פי אלדי אמרת בה ואמא אסעאר אלבלדנא (!) אליום
- אללך ל''ו ואלפלפל ל''ו ואלנשאדר רטל ונצף
- ובאקי אלכף עלי מא תרך מולאנא | ואלטרטר
- ט''ו אלטאיב ת''ו בגו' //יא סרי\\ בפרושי מן אמת וטוב
- דו' צד' זר' פילי' אמי' אן שא אללה בפרוש
- בדו' צד' פילי' אי' מי' שת' נאכודה אלמריה
- אמי' בגו בסתאן אבריסם בצד ונים
- באבה פנ''ג אלוזנה אין דגל נים צד' פילי
- בסתאן באבה סרא סרא ונחן יאסידנא
- אעזך אללה מן יום כתאבנא אליך הדא
- ראש חדש שבט וכאן אלכתאב קבל ראש חדש ביומין
recto, right margin
- לאגל
- תאכר אלרפקה
- אמי אן שא אללה בפרוש
- מן אמת ושלום וטוב מא סאהל אללה
- אול באזרגן מי שת אלמריה בסתאן דו' צד' פילי'
- מי שת בסתאן נאכודה א''ו בסתאן אבריסם
- ומא כ|אן למולאנא מן חאגה ישרפנא בהא
- ולא תאכוד | עלינא פי אמר אהתבאלנא
- בקלה אלכותב לאן מא | תם מע מן תרסל
- עלי חסב מא תערף ומא גר|בת אנת
- אעזך וחבסך לאן וצל אלינא מן
- ענדך ג' כותב מא מנהא מן גאנא
- סאלם אלא אלדי גאב עמוד
- והי קד וצלת אלינא גמיע
- מא פיהא קבל אן נאכדוהא
- ווגדנאהא מפתוחה
- ואללה אללה לא תקטע כותבך
- ענא לאן נחן מא נערף אין
- אנת לאן יגיו אלנאס יוקלו (!)
- קד כרג מן פאס ואקוואם
- יוקלו (!) הו פי פאס ולא
- נערף לך מוסתקר
- אללה יסמענא ענך
- כיר ויכתוב סלאמתך
- אלי אהלך סאלם מעאפא
- ויכוץ מולאנא עזיז
recto, top margin
- נפסה באתם אלסלאם
- עלי קדר שוקנא אליה
- וגמיע אהלנא ואצדקנא
- צגיר וכביר יוכצו (!) חצרתה
- באתם אלסלאם ומא נחן אן שא
- אללה אלא קד כף ענא קליל אלשנאה
- אללה תעאלי יקרב משיחו
- למען שמו הגדול ויקבץ
- פזרינו לארצו ושלום
- רב לאוהיבך (!)
- נצח סלה
- אמן
S. D. Goitein, Mordechai Akiva Friedman and Amir Ashur, India Book 4: Ḥalfon the Traveling Merchant Scholar (in Hebrew) (Ben Zvi Institute, 2013), vol. 4 B.
recto
- (1–13) (פתיחה פיוטית בעברית; ראה במקור.) אדוננו ומרנו ועטרת ראשינו ופארנו ואוצרנו
- (14–15) בזמננו. לו ניסינו לפרט את הגעגועים והכיסופים והצער שאנו חשים ושפגעו בנו בגלל התרחקותו של אדוננו מרנו המפואר ביותר
- ישמרנו האל ויאריך את חייו, לא היה מכתב מספיק להם ולא הייתה איגרת מקיפה אותם.
- על כן אנו מתפללים ומתחננים לבורא יתהדר שבחו שיאפשר
- את איחודנו עמו (= עמך) בקרוב, ברחמיו, אם ירצה ה',
- (19–20) כי הוא המסוגל לכך והיכול לעשותו בחסדו. אדוננו, יוסיף לו האל יקר, הזכיר במכתבו את עניין אלסלימאן (!) ואת מה/וכמה שסבל
- מידו, והצטערנו מאוד. ה' ייתן גמול לכל אחד
- כראוי למעשיו וייתן לך הצלחה בסיום עסקיך (?). והזכיר
- אדוני גם כן ששלח עמו ועם מעטן בן אלדקיקי מטבעות זהב
- אל אלמריה. הלוואי יגזור ה' שיגיעו בשלום. ומכתבך הגיע,
- ואין לנו עליו ידיעה. ואנו, אם ירצה ה', לא נזניח
- את העניין הזה, בין במכתב בין בדברים אחרים, ונדרוש ממנו
- לעשות מה שהורית. אשר למחירים בעירנו: היום
- הלכה ל"ו והפלפל ל"ו ומלחת נשדור רוטל וחצי
- ושאר הסחורות הקלות, כפי שהניח אדוננו את הדבר. חומצת טרטר
- ט"ו, הסוג הטוב. אתה אמור, //אדני,\\ מכור מן 'אמת וטוב'
- מאתיים זהב פילי 'אמי', אם ירצה ה', מכור
- אותו במאתיים זהב פילי 'אי מי שת', ניקח אותו אל אלמריה,
- 'אמי' אמור קה סרט משי במאה וחמישים,
- בשביל חמש יחידות משקל. זאת קרן של חמישים פילי,
- קח בשביל כל אחד מן הבתים. ואנחנו, אדוננו,
- יוסיף לך ה' יקר, מן היום של מכתבנו זה אליך,
- ראש חודש שבט – המכתב היה יומיים לפני ראש חודש,
recto, right margin
- בשל
- איחור של החברים לדרך,
- 'אמי', אם ירצה ה', מכור
- מן 'אמת ושלום וטוב 'מה שה' מאפשר.
- הסוחר הראשון 'מי שת' אלמריה. קח מאתיים פילי
- 'מי שת' קח, ניקח אותו, או קח סרט משי.
- וכבד אותנו באיזה צורך שיהיה לך, אדוננו.
- ואל תקפיד עלינו בדבר נתינת דעתנו
- על מוט המכתבים, כי לא היה מי שאפשר לשלוח עמו,
- כפי שאתה יודע. וכמה עוררת תימהון,
- יוסיף לך (ה') יקר וישמרך, כי הגיעו אלינו
- מסך ג' מכתבים, (ו) לא היה בהם אשר הגיע אלינו
- שלם אלא מה שהביא 'עמוד'.
- (14–16) והם, כשהגיעו אלינו – כולם, מצאנו אותם פתוחים לפני שלקחנו אותם.
- שים לב! אל תמנע את מכתביך
- מאתנו, כי אין אנו יודעים היכן
- אתה, כי מגיעים הסוחרים/אנשים האומרים
- 'הוא כבר יצא מפאס', ויש אנשים
- האומרים 'הוא בפאס'. ואין
- אנו יודעים היכן אתה מתגורר
- ה' ישמיענו ממך
- בשורה טובה ויגזור שתגיע בשלום
- אל משפחתך, בריא ושלם.
- יקבל אדוננו לכבודו היקר
recto, top margin
- את ברכות השלום השלמות ביותר,
- כגודל געגועינו עליו.
- וכל משפחותינו וחברינו,
- קטון וגדול, מברכים את הדרתו
- בברכות השלום השלמות ביותר. ואשר למצבנו, אם ירצה
- ה', הוקלה מעט מעלינו השנאה/השנאת[ת]
- ה' יתעלה יקרב משיחו
- למען שמו הגדול ויקבץ
- פורינו לארצו. ושלום
- רב לאוהיבך (!).
- נצח סלה
- אמן.
T-S 13J26.12 1v
°
verso, address
- חצרה מולאנא וסידנא אלשיך אלאגל מן שאכרִין אנעאמה ואלקא[ילין]
- אבו סעיד הלוי בר' כג''ק ר' נתנאל הלוי בפצלה יוסף בר עזרא נ''ע ואברהם
- תנצבה אלמצרי חית מא הו יורסל אליה בן מעט[י] שמ' צו' [מן] תלמסאן
- אן שא אללה
verso, address
(to)
- (אל) הדרת אדוננו וסרנו השיך המפואר ביותר
- אבו סעיד הלוי בר כג"ק ר' נתנאל הלוי
- תנצב"ה המצרי. יישלח אליו באשר הוא שם,
- אם ירצה ה'.
- מאת המודים על טובותיו והמהל[לים]
- את חסדו, יוסף בר עזרא נ"ע ואברהם
- בן מעט[י] שמ' צו'. [מ]תלמסאן.
(from)
T-S 8J19.28 1r
°
T-S 8J19.28 1v
°
verso
- ובעד כתאבנא הדא אליך וצלו אקואם מן אלמריה ודכרו
- ען אלסלימאן לאנה רגע אלי פאס ונחן אן שא אללה נכאתבו אבן ברוך
- ונסאלוה ען אלשי אן כאן וצל ו̅שלום ̅רב
verso
- ולאחר כתיבת מכתבנו זה אליך הגיעו אנשים מן אלמריה, ואמרו
- על אודות אלסלימאן, שהוא חזר אל פאס. ואנחנו, אם ירצה ה', נכתוב אל אבן ברוך
- ונשאל אותו אם הגיע הדבר. ושלום רב.