Scholarship on Letter: T-S 10J7.2
Letter T-S 10J7.2- Bibliographic citation
- S. D. Goitein, unpublished index cards (1950–85), #9433. Princeton Geniza Lab, Princeton University.
- Relation to document
- Discussion
- Bibliographic citation
- Motzkin, "The Arabic Correspondence of Judge Elijah and his Family" (PhD diss., n.p., 1965), 2.
- Relation to document
- Digital Edition
- Digital Translation
- Bibliographic citation
- S. D. Goitein's unpublished edition (1950–85).
- Location in source
- Relation to document
- Edition
Editor: Motzkin
Translator: Motzkin (in English)
T-S 10J7.2 1r
Recto
- חצ'רת כ'ב' ג'ד' ק'ד' מרינו ורבינן רבי איליה הדיאן
-
ש'צ' מן ממלוכה ושאכר תפצ'לה יוסף אבן יעקב אלכהן
-
אלדי נעלמך בה סלמך אללה אן כרגנא מן ענדכם אלי
-
בלביס ומא צבנא פיהא מעשה אצלא פרוחנא אלי
-
מנית גמר פצבנא פיהא האד[א אל]שכץ חאמל אלכתאב
-
רבי אברהם אלמורקי אתפקת מעה אנה ירוח אלי
-
אסכנדריה יגיב אהלנא ואתפקנא מעה יאכד צ'ררהם
-
וירוח יגיבהם ואתקאנינא מן בעצ'נא אלבעץ' קדאם
-
בית דין וכאן קד ראחת כותב אלמולאי אליאלשיך
-
אבו סרור אלכהן ואלי אלשיך אבו אלטאהר פאן כאן
-
גאו אלי מצר נפד לי כתאב מע חאמל אלכתאב
-
במגיהם א.. מן כאן מא גאו תעלמני ואיש מא
-
סמעת כאת'ב'ני בה וקד בעתת לך כתאב מן בלביס
-
מע אבו חיון אנך תדפע לה בקיה דראהם אלעמאמה ואל
-
קביטייתין אלדי ענד אבן אלסבאג אן כאן דפעתהם
-
לה לשלום ואן כאן מא דפעתהם לה אדפעהם אלי
-
רבי אברהם חאמל אלכתאב לאן מא בקי בידנא
-
נפקה ואנא מנתט'ר אלי כתאבך
Recto
-
To the dignity of the honorable, great and holy master and teacher R. Elijah the judge
-
(may his) R(ock) p(reserve him), from his slave, who is grateful for (past) favors, Joseph b. Jacob the Kohen.
-
I inform you - may God give you peace - that we left you for
-
Bilbays; however, he did not manage t o find a livelihood there at all, so we went over to
-
Minyat Ghamr where we chanced across th[is f]ellow, the bearer of the letter,
-
R. Abraham al-Mu'rqi'; we agreed that he should go to
-
Alexandria and bring my wife back, and we further agreed that he should take her packages
-
and go bring her back. We made the symbolic purchase certified in
-
court. Your letters had come to the elder
-
Abu'I-Suru'r the Kohen, and to the elder Abu'l-T'a'hir. If they have
-
arrived i n Cairo, send me a letter with the bearer of this letter
-
(informing me) of their arrival. ...... Let me know when they arrive, and whatever (else)
-
you hear, write me. I had sent you a letter from Bilbays
-
with Abu H'ayyu'n (in which I said) that you should pay him the rest of the sum you owe for the turban and the
-
two rugs which are in the possession of Ibn al-S'abba'gh, if you have safely delivered them
-
to him. If you have not delivered them to him, deliver them to
-
Rabbi Abraham, the bearer of the letter, because we haven't got anything
-
for expenses. I await your letter.
T-S 10J7.2 1v
Verso
- ונט'לב מן אללה ומנך מן האדה רבי אברהם
-
תסאעדה באלכלאם אלטייב עסי אנה ירוח יגיבהם
-
ותקול לה מא עליך פ'י' האדה כצארה פאללה מן אלסמא
-
יעינני עלי מכאפאתך באלכיר וכץ נפסך אפצ'ל
-
אלסלאם ובלג אלשיך אבו נצר אפצ'ל אלסלאם
-
ואן אלשיך אבו אלפרג אבן //ושלום// כאלך הו וולדה יסאלו
-
עליך וחאגתו לא תגפל ענהא פי כתאב אלרייס
Address
- יצל אלכתאב אל כ'ב' ג'ד' ק'ד' רבי איליה הדיאן ש'צ'
-
מן ממלוכה יוסף אבן יעקב אלכהן
Verso
-
We ask from God and from you - in regard to this Rabbi Abraham -
-
that you encourage him with agreeable words, perhaps he may report them to us.
-
Say to him, "This loss .... is not of your doing". May God in heaven
-
help me to reward you with what is good. (From all the greetings which I sent through you) pick out for yourself the especially good
-
ones. Inform the elder Abu' Nas'r (that I send him) best regards,
-
//And peace//
-
(and inform yourself) that the elder Abu'l-Faraj, the son of your maternal uncle, and his son ask
-
about you. Do not neglect (to do something) about his request to write the chief.
Address
-
May this letter come to the honorable, great and holy Rabbi Elijah the judge
-
from his slave Joseph b. Jacob the Kohen