Legal document: T-S AS 153.489 + T-S 16.109
Legal document T-S AS 153.489 + T-S 16.109What's in the PGP
- Image
- 1 Transcription
- 1 Translation
Description
Recto (original use): Two fragments of a Qaraite betrothal deed. Dated Elul (year not preserved) in Egypt. Bride: Naʿama bt. Nissi b. Yaʿaqov. Groom: Barakāt b. Dāʾūd. Witnessed by Ḥasan b. Ṣedaqa Kohen, Yīṣḥaq b. [...], Ṣedaqa b. Yīṣ[ḥaq], Yeḥezqel b. Binyamin ha-Levi, Yefet b. Yaʿaqov, Elʿaza[r b. Shemu]el b. Sahl ha-ʿEved, Moshe b. A[...], Yaʿaqov b. Yosef, and Yosef b. ʿAzarya. The names Yoshiyya b. Ḥusayn and Yehoshuaʿ b. Yefet and two lines of pen exercises on recto are written in a different ink (the same ink is used on the verso for Arabic). (Information from CUDL.) See also Goitein's index card and separate record for verso.
Image
Transcription
Translation
Editor: Olszowy-Schlanger, Judith
Translator: Olszowy-Schlanger, Judith (in English)
T-S AS 153.489 1r
Judith Olszowy-Schlanger, Karaite Marriage Contracts from the Cairo Geniza (Boston: Brill, 1997).
recto
- זה ספר ארוש שהיה ביו[ם] ...
- יום מחדש אלול משנת ...
- למספר יונים בארץ מצ[רים]...
- מושבה כי בא לפנינו ...
- הבחור הטוב בן ד[אוד] ...
- [ג]פו ושכלו וחפצו] ...
- ... [זא]ת נע[מה] ...
Judith Olszowy-Schlanger, Karaite Marriage Contracts from the Cairo Geniza (Boston: Brill, 1997).
recto
- This is the deed of betrothal which took place on the day ...
- day of the month Elūl, of the year ...
- of the era of the Greeks, in the land of Egypt ...
- is situated. Then came before us...
- the good young man, ben Daʾūd...
- with full physical and mental faculties and desire...
- … this Naʿama...
T-S 16.109 1r
recto
- ... מהמקודם והו[א] ...
- ... [ויבוא הזקן יח]זקאל בן בנימן הלוי והזקן יוסף בן עזריה
- [ויע]ידו על נעמה הנערה הבתולה בת נסי הראויה לקיום המצות
- אשר שכלה שלם כי העידה אותם על נפשה בקנין בתאותה וחפצה
- כי הפקידה את אביה נסי בן יעקב להארישה לברכאת בן דאוד
- הזה במוהר הנזכר למעלה וכי חיבה על נפשה כל התנאים אשר
- יתנום בי[ניהם] ויבוא אבי הנערה הארושה הזאת נסי בן יעקב
- אשר הוא פקידה והעיד אתנו על נפשו בקנין ברצונו וחפצו
- כי האריש את נעמה בתו לברכאת בן דאוד להיותה אשתו
- וחברתו כדת בנות ישראל הטהרות והנאמנות והכשרות
- עם אנשיהן באהבה וטהרה וקדושה במוהר הנזכר למעלה
- בכתב הארוש הזה יבנו ויצליחו וישמחו בשמחת ירושלם
- ויתודה נסי בן יעקב אבי הנערה כי לקח ונשתלם מן ברכאת
- הארוש המקודם מן המוהר והוא עשרה דרכמונים וינקה
- ברכאת מהם כת[וב] בין הטורים ארבעים שלשים
- כתוב על המ[והר] כי ט[וב ?] חסן בן צדקה כהן עד
- יצחק ב[ן] ... כתב ענה בא[מ]רה
- צדקה בן יצ[חק] ... יחזקאל [בן בנימ]ן לוי עד
- וכתב ענה בא[מרה] ... באמרה
- יפת בן יעקב עד
- וכתב ענה באמרה אלעז[ר בן שמו]אל בן סהל הע[בד ?]
- משה בן א[...]
- יאשיה בן חסין
- יעקב בן יוסף עד
- ו[כ]תב [ע]נ[ה] [ב]אמרה
- [י]אשיהו בן יפת
recto, right margin
- [י]סף בן עזריה עד
recto
- ... from the advanced marriage payment, and it is ...
- [And the elder] Yeḥezqel ben Benjamin ha-Levi and the elder Joseph ben ʿAzarya [came]
- [and] testified about Naʿama, the young girl, the virgin, daughter of Nisi, who is fit to fulfil the commandments,
- who has full mental faculties, that she called upon them to witness about herself, in a qinyan, according to her will and desire,
- that she appointed her father Nisi ben Jacob to betroth her to this Barakāt ben Daʾūd
- with the mohar mentioned above, and that she accepted all the conditions that
- they shall stipulate between them. And the father of this betrothed young girl, Nisi ben Jacob,
- who is her agent, came and called upon us to witness about himself, in a qinyan, according to his will and desire,
- that he betrothed his daughter Naʿama to Barakat ben Daʾūd, to be his wife
- and companion, according to the custom of the pure, faithful and respectable daughters of Israel
- with their husbands, with love, purity and holiness, with the mohar mentioned above
- in this deed of betrothal. May they build and prosper, and rejoice in the joy of Jerusalem.
- And Nisi ben Jacob, the father of the young girl, declared that he took and received from Barakāt,
- the fiancé, the advanced portion of the mohar, which is ten dinars. 'And Barakāt was cleared
- from them' is written between the lines; 'forty thirty'
- it is written about the mohar that it is [correct ?]. Ḥasan ben Ṣedaqa Kohen, witness;
- Isaac ben... he wrote that it is valid.
- Ṣedaqa Is[aac] ... Yeḥezqel [ben Benjamin] Levi, witness;
- and he wrote that it is v[alid]... it is valid.
- Yefet ben Jacob, witness;
- and he wrote that it is valid. Elʿaza[r ben Samu]el ben Sahl ha-ʿE[ved],
- Moses ben A[...]
- Joshya ben Ḥusayin,
- Jacob ben Joseph, witness;
- and he wrote that it is valid.
- [Jo]shya ben Yefet,
recto, right margin
- [Jo]seph ben ʿAzarya, witness.