Scholarship on Letter: T-S 12.431
Letter T-S 12.431- Bibliographic citation
- S. D. Goitein, unpublished index cards (1950–85), #7759. Princeton Geniza Lab, Princeton University.
- Relation to document
- Discussion
- Bibliographic citation
- Motzkin, "The Arabic Correspondence of Judge Elijah and his Family" (PhD diss., n.p., 1965), 2.
- Location in source
- pp. 43-44
- Relation to document
- Digital Edition
- Digital Translation
- Edition
- Bibliographic citation
- Alan Elbaum's edition (2019).
- Relation to document
- Edition
- Bibliographic citation
- Alan Elbaum's digital edition (2020), available online through the Princeton Geniza Project at https://geniza.princeton.edu/documents/7221/.
- Relation to document
- Digital Edition
- Bibliographic citation
- S. D. Goitein's unpublished edition (1950–85).
- Location in source
- Relation to document
- Edition
Editor: Motzkin
Translator: Motzkin (in English)
T-S 12.431 recto
Recto
- בש רח
-
כתאבי [אלי אלמולאי] אלאעז אללה בקאה
-
וא[דאם עזה] ומן חסן אלתופיק לא
-
אכלאה] פי' כ'י'ר' ועאפיה וקד
-
והו אלקאדר עלי דלך אן שא אללה תע
-
וסוא דלך עלם אללה לקד תחצרנא עלי אלפרקה
-
ואלק חצרתהא אעצ'ם מן צת מציבתנא פי
-
אלצגירה אללה [אלמסאול?] אן יצבר קלובכם ו..
-
עליכם מכרוה כמא צת אן קליל תהא נפשה
-
צרורה בצרור החיים וינחמכם מאבלכם ולא
-
תסאלו מא נחן פיה נכרגו מן אלדאר נגלקו
-
ונדכלו נפתחו ונחן מא נרקד אלליל מן גהת
-
אלצגירה פאללה ירד אלעאקבה אלי אלכיר למען שמו
-
פבחק דיננא ירבי אליה תתפצל בגיר מא
-
יסתגמע באלרייס ש'צ' ותערפה אן אול
-
וצל ללבעידה אלנאס עזלת ען אלכלטה
-
ביום מא ברחת פאכתה ונ'חן נקולו מן גהת
-
וכם ואלחבל[ ] דכלת פי שהורהא כמסה'
-
שהור חצל להא בלאדנה כאסד וחצל להא
-
צג'ר וחצל להא ת.. ות..ב ומא
-
תחצל להא שרב דוא מן גהת אלחבל
-
תם לטף אללה וולדת ותכלצת ומא פי
-
אלחבל מע [
recto
- כתאבי [אלי אלמולא . . . . אט]אל אללה בקאה
- וא[דאם עזה . . . . . . . ] ומן חסן אלתופיק לא
- [אכלאה . . . . . . . . . .פי כיר] ועאפיה [. . .]
- [. . . . . .] והו אלקאדר [עלי] דלך אן שא אללה תע
- וסוא דלך עלם אללה לקד תחצרנא עלי אלפרקה
- ולקד חצרתהא אע[צם?] מן . צת מציבתנא פי
- אלצגירה אללה [אלמסאול?] אן יצבר קלובכם ולא [ירינא]
- עליכם מכרוה פמא . . ת אן קליל תהא נפשה
- צרורה בצרור החיים וינחמכם מאבלכם ולא
- תסאלו מא נחן פיה נכרגו מן אלדאר נגלקו
- ונדכלו נפתחו ונחן מא נרקד אלליל מן גהת
- אלצגירה פאללה ירד אלעאקבה אלי אלכיר למען שמו
- פבחק דינ[נא] ירבי אליה תתפצל בגיר מא [. . .]
- תסתגמע באלריי[ס] שצ ותערפה אן אול
- [מא ח]צל ללצגירה אלנחס א[נ]עזלת ען אלכלטה
- [. .]ם מא ברחת סאכתה (או: סאבתה?) ונחן נקולו מן גה[ת]
- [אל]וכם ואלחבל אלי דכלת פי שהורהא כמס[ה]
- שהור חצל להא בלאדה כאטר וחצל להא
- צגר וחצל להא תחייר ות[ג]יב ומא
- תחצל להא שרב דוא מן גהת אלחבל
- תם לטף אללה וולדת ותכלצת ומא פי
- אל[. . .] מענא נזול [. .]ד [. . . . . .]
Recto
-
In (Your) N(ame, Oh) Mer(ciful).
-
My letter [to the] most distinguished [master], may God lengthen his life,
-
p[erpetuate his honored position] and deprive him not of the best of
-
fortune] . . . . . . in g'o'o'd'n'e's's' and well-being . . .
-
for he has mastery over it, God on high be willing.
-
Now, then; God knows how grieved we were over the loss
-
. . . . . her affliction greater than . . . . our misfortune in connection with
-
the little one. We implore God to console your hearts and [protect]
-
you from evil . . . . . . . . . . may her life
-
be bound in the bundle of the living and may He comfort you in your mourning. Don't
-
ask us how we are. When we go out of the house we lock it,
-
and open it when we enter. We don't sleep at night on account of
-
the little one. May God make everything come out for the best , for his name's sake.
-
By the truth of our religion, Rabbi Elijah, be so kind as to . . . . . . . .
-
will get together with the Chief, (may his) R(ock) p(reserve him), and will inform him that the first
-
who arrived at . . . . . . . of people, withdrew from the partnership
-
on the day she departed . . . . . . We say it was on account of
-
her illness and pregnancy. She had entered her fifth month,
-
and there was a general recession in the district which caused her
-
a good deal of vexation. She got . . . . . . . .
-
and she could not take medicines on account of her pregnancy.
-
Then God alleviated the situation and she was delivered and gave birth, and there was not in
-
the pregnancy [ . . .
T-S 12.431 verso
Verso
- והי פי כל סאעה מא תתבת עלי חאל
-
ואד נחן מנטט'רין גואב [
-
מנפשה למן [
-
ואלסלאם עליך ועלי כל מן [תחוט ענאיתך
-
בה] אלסלאם ואערצ'ני עלי
-
כתבת הדה אלי[ ] אלא כל[
-
במנה …. ושלמכם [יגדל ואל ידל]
-
... .......
-
...כיף … ושלום
Verso Address
- יצל אלי אלמולי אלאגל ר' אליה הדיין החכם והנבון ש'צ'
verso
- והי פי כל סאעה מא תתבת עלי חאל
- ואד נחן מנתטרין גואב [. . . . . . . . .]
- ויעשה למען [. . . . . . . . . . . . . .]
- ואלסלאם עליך ועלי כל מן [. . . . . .]
- בה אלסלאם ואערצני עלם [. . . . מא]
- כתבת הדה אלאחרף אלא בל[. . . . .]
- [. . . . . . .] ושלמכם [. . . . . . . . .]
- [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
- [. . .] כיף כת[בתה? . . . .] ושלום
verso, address
- الحبيب(؟) . . . . الشيخ ابن الاخ الم . . . ابي طاهر الم . . . ي ابن بو اسحق الصا . .
- يصل الى الشيخ الرىيس بن بو زكري الديان
- יצל אלי אלמולא אלאגל ר אליה הדיין החכם והנבון שצ
Verso
-
And she was not able to get finally settled.
-
We now expect a reply [
-
from her to [
-
Peace be upon you and upon whomever [you care about
-
Avoid [
-
writing this to [ ] except every [
-
in His grace . . . . . . . May your peace [increase and not diminish
-
. . . . . . . . . . . . . .
-
. . . . how . . . . . And peace
Verso Address
May this letter come to the august master R. Elijah,
the wise and understanding judge, (may his) R(ock)
p(reserve him).