Letter: T-S 12.431

Letter T-S 12.431

Tags

Description

Letter from an unidentified writer to Eliyyahu the Judge. In Judaeo-Arabic. The writer conveys condolences for a death in the family of Eliyyahu (r6–9). He says that the blow is even harder to bear than his own trials with the sick woman (al-ṣaghīra) in his household. The rest of the letter is about this woman. (Motzkin identifies her with Eliyyahu's daughter-in-law Sitt Ghazāl, but he does not explain why.) The writer asks Eliyyahu to obtain a medical consultation with the Rayyis (Avraham Maimonides?) concerning the patient. The writer provides a detailed, albeit cryptic, account of her problems (r15–v1). First she withdrew from mingling with people (inʿazalat ʿan al-khalṭa—unless this refers to a khilṭ/humor) and remained either silent (sākita) or with some altered mental status (sābita). Those around her attributed this to the wakham (bad air/epidemic) and to her pregnancy. But in the fifth month of her pregnancy, she was afflicted with "dullness of mind (balādat khāṭir), irritability (ḍajar), confusion (taḥayyur), and disorientation (taghayyub)." The family members refrained from giving her any medicine to drink on account of the pregnancy. Finally, God had mercy and she gave birth. (Motzkin understood this as a miscarriage, but the letter does not. She could just as well have carried the fetus to term and given birth to a live child.) But, the writer continues, her situation is still unstable, and they anxiously await Eliyyahu's response with the Rayyis's advice. ASE

T-S 12.431 recto

recto

Transcription

Alan Elbaum, unpublished editions (n.p., 2020).

recto

  1. כתאבי [אלי אלמולא . . . . אט]אל אללה בקאה
  2. וא[דאם עזה . . . . . . . ] ומן חסן אלתופיק לא
  3. [אכלאה . . . . . . . . . .פי כיר] ועאפיה [. . .]
  4. [. . . . . .] והו אלקאדר [עלי] דלך אן שא אללה תע
  5. וסוא דלך עלם אללה לקד תחצרנא עלי אלפרקה
  6. ולקד חצרתהא אע[צם?] מן . צת מציבתנא פי
  7. אלצגירה אללה [אלמסאול?] אן יצבר קלובכם ולא [ירינא]
  8. עליכם מכרוה פמא . . ת אן קליל תהא נפשה
  9. צרורה בצרור החיים וינחמכם מאבלכם ולא
  10. תסאלו מא נחן פיה נכרגו מן אלדאר נגלקו
  11. ונדכלו נפתחו ונחן מא נרקד אלליל מן גהת
  12. אלצגירה פאללה ירד אלעאקבה אלי אלכיר למען שמו
  13. פבחק דינ[נא] ירבי אליה תתפצל בגיר מא [. . .]
  14. תסתגמע באלריי[ס] שצ ותערפה אן אול
  15. [מא ח]צל ללצגירה אלנחס א[נ]עזלת ען אלכלטה
  16. [. .]ם מא ברחת סאכתה (או: סאבתה?) ונחן נקולו מן גה[ת]
  17. [אל]וכם ואלחבל אלי דכלת פי שהורהא כמס[ה]
  18. שהור חצל להא בלאדה כאטר וחצל להא
  19. צגר וחצל להא תחייר ות[ג]יב ומא
  20. תחצל להא שרב דוא מן גהת אלחבל
  21. תם לטף אללה וולדת ותכלצת ומא פי
  22. אל[. . .] מענא נזול [. .]ד [. . . . . .]

Translation

T-S 12.431 verso

verso

verso

  1. והי פי כל סאעה מא תתבת עלי חאל
  2. ואד נחן מנתטרין גואב [. . . . . . . . .]
  3. ויעשה למען [. . . . . . . . . . . . . .]
  4. ואלסלאם עליך ועלי כל מן [. . . . . .]
  5. בה אלסלאם ואערצני עלם [. . . . מא]
  6. כתבת הדה אלאחרף אלא בל[. . . . .]
  7. [. . . . . . .] ושלמכם [. . . . . . . . .]
  8. [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  9. [. . .] כיף כת[בתה? . . . .] ושלום

verso, address

  1. الحبيب(؟) . . . . الشيخ ابن الاخ الم . . . ابي طاهر الم . . . ي ابن بو اسحق الصا . .

 

  1. يصل الى الشيخ الرىيس بن بو زكري الديان
  2. יצל אלי אלמולא אלאגל ר אליה הדיין החכם והנבון שצ