Letter: DK 228.3 (alt: 228/B, XIX)
Letter DK 228.3 (alt: 228/B, XIX)What's in the PGP
- 1 Transcription
- 1 Translation
Description
Letter (fragment) referring inter alia to a Nile voyage in the entourage of 'the king,' probably al-Malik al-Afḍal (r. 1095–1121). Excerpts from recto: "... send it with whoever is available, and I will pay him the price of two nights of fodder.... The only reason I did not send the saddle and the reins was fear that you would not be happy with that ... I hired a donkey (with) a driver from Qalyūb nearly to Shaṭnūf, to the place of the auspicious barges (al-ʿushāriyāt //al-saʿīda//), and we went down and stayed several days, and we encountered terrible frights on the Nile. When we arrived in Manūf, the king (al-mālik) //may God make his reign eternal// embarked, along with my master (mawlāya) as well as my master Abū l-Mufaḍḍal, and they traveled to al-Maḥalla. I stayed in the barge, and a murshid(?) stayed with me, and there was nobody to send a letter with, which is the reason for the cutting off of my letters. The day that my master arrived from al-Maḥalla, I wrote a letter and sent it with Salāma al-Shīrajī, and it was concise... because I did not have enough time...." The continuation of recto deals with trade in clothing and textiles. The letter resumes on verso as follows: "We entered Alexandria.... Abū l-Mufaḍḍal took back / borrowed a female mule and gave me a female donkey and informed me what happened with the Frankish female slave...." Then mentions purple cloth (urjuwān) and the merchant Abū l-Afrāḥ (i.e., ʿArūs b. Yosef, active late 11th and early 12th century). In a postscript, "I was informed about the deliverance of Abu Saʿīd's wife, praise be to God for this. As to the girl's death, nothing can be done about it. May God soon give them a male child instead. Congratulate them all on her deliverance" (Med Soc III, p. 228 note 26). ASE.
Tags
Editor: Elbaum, Alan
Translator: Umrethwala, Yusuf (in English)
DK 228.3 (alt: 228/B, XIX) recto

Recto
- ] . . .
- ינפדה מע מן אתפק ודפעת
- לה תמן עלפה לילתין וקלת לה
- רבמא לם יתפק לך מן ידבר
- אליום מא אמתנעת אן אכד
- אלסרג ואללגאם אלא כוף מנך
- לילא יצעב דלך עליך ואכתרית
- חמאר מכארי מן קליוב אלי
- אלי קרב שטנוף אלי מוצע אל
- עשאריאת //אלסעידה// ואנחדרנא ואקמנא
- עדה איאם וגאזת בנא פי אלבחר
- אהואל עטימה פלמא וצלנא
- אלי מנוף טלע אלמאלך //כלד אללה מלכה// וטלע
- מולאי מעה ומולאי אלשיך אבו אל
- מפצל ומצו אלי אלמחלה וקעדת
- אנא פי אלעשארי וקעד . . .
- מרשד ולם יתפק לי אחד
- אבעת מעה כתאב פהדא
- סבב אנקטאע כתבי פלמא
- כאן יום וצול מולאי מן אלמחלה
- כתבת כתאב ואבעתתה מע
- סלאמה אלשירגי וכאן מכ[תצ]ר
- אלשרח חתי אני לם אלחק [אן
- אעלמה מן ציק אלוקת ואמא מא
- דכרתה פי מעני אלתיאב אלדי כאן
- עלי אכדהם מעי אלי אלמחלה
- פלם יאכדוהם מעהם בל
- אצפתהם לגמלה תיאבי
- וקד וקפת עלי גמיע מא פי
- כתאבך ופהמתה ווצלנא מנך
- כתאב אכר מתקדם ופהמת
- א . . . . . אלשאשיה ואלבטאנה מע
- אלשיך אבו סלימאן דאוד ואמא מא
- דכרתה מן אלאחתפאץ באלפס . [
- פהי מחתפץ בהא פי אלעיבה
- ואמא מולאי אלשיך אבו אלמפצל [[פאנא]]
- אחיאה אללה פאנא שאכר לתפצלה
- כתיר אללה תעאלי יחסן גזאה ולא
- יעדמני תפצלה וכדלך תאבת
- מא יקצר מעי ואחתפאצה לחואיגי
- וגמיע אמורי קראת עליך אלסלאם
- ועלי מן תחוטה ענאיתך אלסלאם
- ויגב אן תכץ עני כרימתך באלסלאם
- ותערפהא שוקי אליהא כתיר כתיר
- ותקבל עני יד מולאי אלרייס א . . .
Recto - right margin
- ושלום
Recto
-
…
-
[I will] send it with whomever you come to an agreement with and I will give him
-
the price of fodder for two nights. I told him
-
it wasn’t possible for you to send
-
today what you had refused—
-
to send saddles and reins—out of your fear
-
that you will be displeased. I rented
-
a donkey from Qalyūb to Shatanuf toward the place of
-
the //auspicious// barges. We sped and stayed
-
several days [on the barge] and on the Nile we endured
-
various hardships. When we reached
-
Manūf, the ruler (al-Malik al-Afḍal) //may God perpetuate his reign// embarked on the barge, and
-
my lord embarked with him, as well as my lord the elder
-
Abū l-Mufaḍḍal, and we proceeded toward al-Maḥalla. I stayed
-
on the barge and stayed ….
-
the guide. I did not find anyone
-
with whom to send a letter. This
-
is the reason I have ceased sending you my letters. When
-
my lord returned from al-Maḥalla,
-
I wrote a letter and sent it with
-
Salāma al-Shirjī, but it was brief,
-
and I wasn’t able to
-
inform him because time was short. With regard
-
to textiles that I had
-
to get to al-Maḥalla,
-
I haven’t done so, but
-
have included them along with other textiles.
-
I have acquainted myself with everything
-
in your letter and have taken cognizance of it. Another letter
-
from you also reached us, and I understood
-
... a shāshiyya and a lining with
-
the elder Abū Sulaymān Dāwūd and what
-
you had asked to safeguard ….
-
It is safeguarded in a trunk.
-
As for my lord the elder Abū l-Mufaḍḍal,
-
may God grant him a long life, I am grateful for his immense benevolence
-
may God the exalted reward him bountifully and not
-
deprive me of his benefactions and perpetuate
-
his diligence for my requests
-
and all my matters. My regards to you
-
and to whoever expands your eminence.
-
My regards to your wife.
-
Inform her of my immense longing towards her.
-
Kiss on my behalf the hand of my master the Rayyis….
Right margin
And regards
DK 228.3 (alt: 228/B, XIX) verso

Verso
- דכלנא אלי אלאסכנדריה וכאן יום [
- [[לולא]] וקד כתב מולאי ישרח גמיע
- דלך ואסתעאר מולאי ללשיך אבו אלמפצל
- בגלה ודפע לי חמארה וקד ערפנא מא
- גרי מן חאל אלגאריה אלאפרנגיה וקד גאובך
- איצא במא יגב וקד ערפת אנפאדך
- אלארגואן עלי יד אלשיך אבו אלאפרא[ח
- וכדלך אלסראויל וגמיע מא וציתני
- בה אנא אפעלה ואכאתבך במא
- . . . . . . . . . אמורי ושלום
- וקד ערפתך מא גרי מן חאל זוגה [[אבו]] אלשיך
- אבו סעיד וכאלצהא(!) ואלחמד ללה עלי דלך
- ואמא ופאה אלצגירה פלא חילה אללה יעוצ[
- בולד דכר קריב פיגב אן תהניהם גמיע
- בכלאצהא ותהניהם איצא עני ותהני(?)
- אנמיא(?) בכלאצהא ושלום
Verso
-
We entered Alexandria on [ ]day
-
My lord wrote explaining
-
everything and my lord loaned Abū l-Mufaḍḍal
-
a mule and gave me his donkey. We are aware of
-
what happened to the Frankish female slave. I have already told you
-
what is required. I know you have entrusted
-
Urjuwān (purple cloth) to Abū l-Afrāḥ (ʿArus b. Yosef)
-
and also garments. Everything about which you have instructed me
-
I will enact and inform you about ….
-
my matters and regards.
-
I wish to inform you of what happened to the wife of the elder
-
Abū Saʿīd. Praise be to God for what happened
-
regarding the death of the female child. It was inevitable, may God in return grant
-
a male child soon. We congratulate them
-
for her delivery and congratulate them on my behalf
-
for her delivery and regards.