Letter: T-S 12.386
Letter T-S 12.386What's in the PGP
- Image
- 1 Transcription
- 1 Translation
Description
Letter from Mevasser b. David, in Tinnīs, to Nahray b. Nissim, in Fustat. In Judaeo-Arabic. Dating: 22 Elul (25 August [1068 — Gil's inference]), with plentiful blessings for the Jewish new year. Mevasser inquires about previous letters and asks Nahray to pass on any news from Ifrīqiyya. It is rumored that ʿAbdallāh Ibn al-Baʿbāʿ, who became the (last) Muslim ruler of Sicily the following year, arrived in Alexandria in a ghurāb (river boat) and may have escaped. Probably this refers to his flight from the ruler of Ifrīqiyya, Tamīm b. Muʿizz. In the margin of recto, Mevasser offers an apology having to do with his correspondence, because he has an illness (tawajjuʿ), and his son and wife are sick as well, and his entire household, "may God deliver them. What will become of a small baby and his mother—may God exempt you—who do not have anyone to go in for them (from context, perhaps this should be read yadkhul rather than Gil's yattakil) or go out? Every person is occupied with himself (mashghūl bi-rūḥihi)." Gil understands Mevasser's sick family members to be not in Tinnīs with him but in al-Mahdiyya, which is currently under siege, with no ships coming and going (connecting recto, right margin, lines 4–5, with verso, lines 10–11). (Information from Gil, Kingdom, Vol. 4, # 695 and Goitein notes linked below.) ASE.
Tags
Editor: Gil, Moshe
Translator: Gil, Moshe (in Hebrew)
T-S 12.386 1r
recto
-
כתאבי יאסידי ומולאי אטאל אללה בקאך ואדאם סלאמתך וסעאדתך
-
וכלאיתך ורעאיתך מן תניס יום אלב לז בקין מן אלול ערפה אללה ברכה
-
כאתמתה ואסעדה במא יליה ואגעלהא עליה סנה מימונה מבארכה
-
וערפה ברכתהא תכתב בספר חיים בספר זכרון בספר מחילה וסליחה
-
וספר פרנסה וכלכלה תגיע שנים רבות שנים נעימים שש שמח תזכה
-
לביאת גואל ובניאל(?) אריאל וקיבוץ כל ישר ויתן לך בנים זכרים
-
עוסקי תורה אמן תקדם כתאבי אליה עלי יד אלכתבי וערפתה פיה
-
אן אנפדת כתב צחבת הרון גלאם סידי אלשיך אבו אסחק
-
ברהון רחמה אללה ואנה טלב מולאי לם יגדה פתרכה(!) ענד סידי אלשיך
-
אבו עלי אבן אלשופט אדאם אללה עזה ארגו אן מולאי קד
-
אכדה ואנפד כתאב סידי אבו עלי חסון בן יחיי אליה ללסכנדריא
-
ואן כאן ועאיד אן באללה לם תאכדה פתמצי תאכדה ותגאוב
-
עלי מא פיה מתפצל ותנפד אלכתאב לסידי אבו עלי ואנא נאכד
-
עלי מולאי ונסאלה אן יכון יתפצל עלי ויעמל מעי חסב עואידה
-
אלגמילה פי מתל הדה אלאוקאת ופרג עני מן כתבה פאחדא ואוכרי
recto - right margin
-
פי מתל
-
הדה אלאוקאת
-
אן יכון בלד
-
מחצור ואנקט[ע]
-
אלמראכב ולקד
-
טאל כתבי
-
מן אלתוגע
-
אלדי בי
-
וזאדני
-
אמר ולייה
-
ולדי וואלדתה
-
אגלך אללה
-
ואכי
-
ווגע אל
-
אהל גמ[יעה]
-
….
-
אללה
recto - top margin
-
יחסן
-
כלאצהם אש
-
יכון מן טפל סגיר
-
וואלדתה
-
אגלך אללה מא
-
להם מן
-
יתכל אליהם
-
ולא מן יכרג
-
כל אנסאן
-
משגול
-
ברוחה
-
אללה יכון
-
מעהם
-
עוזר וסומך
-
משען ומבצר
-
ואלאן יאסידי
-
נחב גמילך
-
אן תשרח לי
-
גמיע מא
-
תצל ביה אל
-
כתב אליך
recto
- אני כותב לך, אדוני ורבי, ייתן לך אלוהים אריכות ימים ויתמיד את שלומך ואת אושרך
- ואת חסותו ואת דאגתו לך, מתניס, ביום ב', כ"ג באלול, יודיעך אלוהים את ברכת
- חתימתו וייתן לך אושר בחודשים הבאים, ויעשה לך אותה שנה מוצלחת שתהיה לברכה,
- ויודיעך את ברכתה, תכתב, וכו'.
- שלחתי לך לפני כן מכתב בידי נושא המכתבים והודעתיך בו
- ששלחתי מכתבים עם הרון, משרת אדוני ורבי אבו אסחק
- ברהון, עליו השלום, וכי הוא חיפש אותך, אדוני, ולא מצא אותך, על כן השאיר אותו אצל אדוני ורבי
- אבו עלי בן השופט, יתמיד אלוהים את גדולתו, אקווה שאתה, אדוני, כבר
- לקחת אותו וכי שלחת את המכתב (שבשביל) אדוני אבו עלי חסון בן יחיא אליו לאלכסנדריה.
- אבל חי אלוהים, אם חס ושלום לא לקחת אותו, לך נא וקח אותו ותשיב
- על מה שיש בו, בטובך, ושלח את המכתב לאדוני אבו עלי; הריני מזרז אותך,
- אדוני, ומבקש ממך שתעשה עמדי חסד ותנהג עמי על פי מנהגיך
- הטובים, בזמנים שכאלה, ותשחרר אותי מעניין המכתבים שבשבילך, מתחילתם ועד סופם,
recto, right margin
בזמנים שכאלה, כאשר העיר במצור ונפסקו ההפלגות. אני מאריך בכתיבתי מפני הכאב אשר בי, ונוסף עניין עבדך בני ואמו, ייתן לך אלוהים כבוד, ואחי, וחלתה המשפחה כולה .... אלוהים
recto, right margin
ייטיב את ישועתם. מה יהיה על ילד קטן ואמו, ייתן לך אלוהים כבוד; אין להם מי שייכנס אליהם ולא מי שיצא. כל אדם עסוק עם עצמו, יהיה אלוהים עמם עוזר וסומך, משען ומבצר. ועכשיו, אדוני, אבקש שתפרט לי, בטובך, פירוט ברור, כל מה שמכילים המכתבים המגיעים אליך
T-S 12.386 1v
verso
-
מן אלאסכנדריה בשרח שאפי וקד בלגני אן וצל סידי אבו עלי חסון בן אלגזאל
-
מן אטראבלס פי אלקארב אלאול נרגו אנה טלע אלי מצר פנחב מן מולאי אן
-
כאן וצל ישתמע ביה מתפצל ויהניה עני באלסלאמה ויסאלה ען גמיע אלאכבאר
-
ואן כאן ראה ולייה ולדי ואן כאן אשתמע ביה באלמהדיה וחאל אכי אבו אל
-
כיר וען גמיע אלאמור וען סידי אבו אלפצל בן פרח ואן כאן רמי מן גמיע
-
מא כאן מעה ואן כאן באע מן רחלה ואן כאן ימצי ללמהדיה לבנאתה ותשרח לי
-
גמיע מא יקולה וכדלך בלגני אן סידי אלשיך אבו עבדאללה אבן אלבעבאע
-
וצל אלי אלאסכנדריה פי גראב פמא נעלם הארב ברוחה או מסאפר וכדלך
-
כברה ען קארב רגל מן אספאקץ ואנה אלתאת פנחב אן תכתב לי צחת דלך ומן
-
וצל [ ]ת סקלייה וצחת כבר אלמהדיה ואן כאן זאל אלחצאר ענהא ואן כאן וצל
-
מנהא אחד ואנך תפרג עני המום אללה יפרג ענה כל הם וכל גם יאסידי כנת קד
-
כתבת אליך עלי אמר אלמצחף אלדי לי ענד מולאי אלשיך אבו אלסרור בן נתן
-
ולם תשרח אן כאן קבצתה והו ענדך ואלסלם עליך ומן תחוט ביה ענאיתך
verso - top margin
-
אלסלם ואכי אבו אלפצל יקריה אלסלם ועקב שלם
verso - bottom margin - address
-
لسيدي ومولاي ابي يحيى نهاري بن نسيم من شاكره بشر بن داود بن بشر
-
المغربي القروي
-
صهر الكوهن الصيررفي الفسطاط
-
[ ] علي بن اسمعيل (?)
verso
- מאלכסנדריה. נודע לי שהגיע אדוני אבו עלי חסון בן אלגזאל
- מאטראבלס ב'קארב' הראשון: אקווה שהוא עלה לפסטאט ואבקש ממך, אדוני, אם
- הגיע, הואילה להיפגש עמו ולברכו בשמי (על בואו) בשלום, ולשאול אותו על כל הידיעות,
- ואם ראה אותו עבדו בני ואם פגש אותו במהדייה, ועל מצב אחי אבו אל
- כיר, ועל כל העניינים, ועל אדוני אבו אלפצל בן פרח, ואם השליכו משהו מכל
- מה שהיה עמו ואם מכר משהו מסחורתו ואם הוא נוסע למהדייה אל בנותיו, ותפרט לי
- כל מה שהוא אומר; כיוצא בזה, נודע לי שאדוני ורבי אבו עבדאללה אבן אלבעבאע
- הגיע לאלכסנדריה ב'גראב', ואינני יודע אם נמלט על נפשו או נטע.
- ומה ידוע לך על 'קארב' של אדם מספאקץ, שהשתבש; אבקש שתכתוב לי מה אמת בדבר; ומי
- …. מסיציליה ; וידיעות אמיתיות על מהדייה, ואם הסירו מעליה את המצור, ואם הגיע
- מישהו ממנה. אתה תסלק ממני את דאגותי, יסלק אלוהים ממך כל דאגה וכל צער. אדוני, כבר
- כתבתי לך על עניין ספר המקרא שלי שאצל אדוני ורבי אבו אלסרור בן נתן,
- אבל לא הבהרת לי אם קיבלת אותו ואם הוא אצלך. דרישות שלום לך, ולמי שנתון לדאגתך
verso, margin
דרישות שלום. אחי אבו אלפצל דורש בשלומך. ועקב שלם.
verso, address
לאדוני ורבי אבו יחיא נהוראי בן נסים אלמערבי, חתן הכהן השולחני; מן המודה לו בשר בן דאוד בן בשר אלקרוי; לפסטאט. (אחד המובילים ?) עלי בן אסמעיל(?).