Scholarship on Letter: T-S 10J12.20
Letter T-S 10J12.20- Bibliographic citation
- S. D. Goitein, index cards.
- Location in source
- Relation to document
- Discussion
- Bibliographic citation
- Moshe Gil, In the Kingdom of Ishmael (in Hebrew) (Tel Aviv: Tel Aviv University, 1997), vol. 4.
- Location in source
- #694
- Relation to document
- Digital Edition
- Edition
- Bibliographic citation
- S. D. Goitein, unpublished editions.
- Location in source
- Relation to document
- Edition
- Bibliographic citation
- Marina Rustow, [digital geniza document edition].
- Relation to document
- Digital Translation
Editor: Gil, Moshe
Translator: Rustow, Marina (in English)
T-S 10J12.20 1r
recto
-
כתאבי יאסידי ומולאי אטאל אללה בקאך ואדאם סלאמתך וסעאדתך וכלאיתך מן
-
דמסיס יום ערובה סכות אעאדה אללה עליה אעואם כתירה תזכה לביאת גואל
-
ובנין אריאל וקיבוץ כל ישר אסאל מן אללה אן ישהדני ענך בן זכר בקרוב אמן
-
ואלחאל סלאמה פי אלגסם ושגל פי אלסר מן כל אלוגוה אלתקאת עלי אסל מן אללה אלפרג
-
ואלכירא לא לחאלי ולא למלבסי ואעצמהא קלת דאת אליד אסל מן אללה אלפרג
-
ברחמתה ויכיר מא ודא לי פיה אלכירא אנה עלי מא ישא קדיר ולי מדה טוילה
-
מן אלכתב אלדי וצלת מע סלאמה לם נרי למולאי כתאב תם וצל סידי אבו אלפרג
-
נסים בן בנאיא אידה אללה וסאלתה ען כתאב קאל מא דפע לי כתאב בלא אנה
-
וצא לך ויקול אללה תם אללה לא תתחרך ולא תתבל למצר לא תתבס לאנהם בנאו
-
בנא מע אלעיד פיתכל יעיד עלי שקר והדה מן אלחמס אלעצים ודכרת איצא
-
פי כתבך אלדי וצלת ביד בן סלאמה מא גרא לך מע אלערל לא דכרה אללה אלא במא
-
יסתחק ושק עלי תעבה מעה וכטאבה לה מן אלחק מא כאן יכאטב עלון
-
לאנה ערל ואנחין(!) יהוד וליס בידה וכאלה ולא שי כמא הו מקתצי דפע אש
-
יסוא ואש יסוא כלאמה אלא אן יכון א/נ/קטע אלאמת מן מצר יכון וקולה אלדי
-
דכר לך באן תתבעה פי כרוג אלחסאב וכרוג אלכתב ושהאדה אבן שעייא וקד
-
כאן דכרת לי פי כתבה אנה יטלבה בדלך פוצל סידי אבו אלעלא אלשאמי
-
סאלתה ען מולאי ען כתאב מנה קאל לי מא דפע לי שי גיר אנה דכר לה אן אלדי
-
דכר סידי נסים הוא אלדי כאן [כאן] והדה כאן מן אליום שהר פמא כאן נסתכם
-
נסתכרגה ובאלגמלה מא כאן ללכטאב מעה וגה ולא ללכלאם לאנה כאן יעמל
-
תחת אידין ונסתעמלה ונבטלה ונאמר פיה וננהא פלא בד לה פי הדה אלוקת
-
שרך דמי לאכן מן אלחק ומן אלמרוה כאן עליה אן יחפצני ללצחבה ואלי
-
אלמכאלטה גיר אנה דינה יוגב הדה תם דכרת אן כלאמה גרא בך יאסידי
-
מא נסאל ענה הו ערל ואנא יהודי ומא הוא צאחבי ולא הו אלוארת ולא הוא
-
אלוכיל לסאנה פי פמה יתכלם אש מא אראד ינפרג ינצר מן ישהד
-
ומן יתכלם צובה ענד אלחק מא יקדר יתכלם וענדי אנא חגה נקולהא
-
ומע דלך אלאתכאל עלי אלהי ישר כם גאז עלי מתל דלך מן אלמלך אלדי
-
ללגרב ורעיו וסתר אללה וכאן [אלס] אלסבב להדה אלמאל אלמנחוס ואמא
-
לא עלמת אנה ימות מא כאן נעמל שי מן הדה גיר אנה לא חילה
-
ואלדי אנא פיה אסעה אצעב עלי מן כל מא גרי עלי אסל מן אללה
-
אלפרג ברחמתה פלוה יתכלם מא אראדה אמא כאן נריד
recto - right margin
-
נצל
-
פלא
-
מעצוב
-
כאן יכון נצל
-
בגמיע מא כרגת
-
ביה מן אלמהריה
-
מן אתאת ותיאב לבס
-
וגטא ווטא וחסבאנאת
-
וכתב וחגוג חתי
-
כאן ירא אלערל כיף
-
יכון אלחאל ואן כאן
-
יסוא כלאמה ולא
-
כלאם מן הו אגל מנה
-
שי בקית עריאן
-
בלא דינ ואלדרהם
-
ולא גטא ולא וטא
-
וסרת נאכל אל
-
כבז בכדמתי
-
מן תחת אידין
-
גירי וכל וקת
-
מן אלגהאד
-
נתגרע גרע
-
אלמות עלי
-
מא נרי מן
-
כסאסה
-
חאלי
-
וחאל [בית]י
-
ולא נקדר
-
לרוחי עלי
-
שי אלא
-
באלדעא
-
ואלרגוע
-
אלי אללה
recto - top margin
-
נקול
-
ברוך דיין
-
האמת אלדי
-
גזר עלי בהדה
-
אלגזירה לה
-
אלחמד ולה
-
אלשכר
-
עלי גמיע
-
מא חכם
-
עלי ואנא
-
דאכר
-
שאכר
-
[חאמד]
-
חמד למא
-
קסם עלי
-
יתברך
-
ויתרומם
-
שמו [ולעי]
-
ולעל לי פי
-
הדה תעויץ
-
ותמחיץ
-
אסל אללה
-
אן יגעלה
-
כדלך
-
ואן יכלף
-
באלכיר
-
ולא אבד
-
ללאנסאן
Recto
- I am writing to you, my lord and master — may God prolong your existence and make eternal your wellbeing, happiness and his protection for you — from
- Damsīs on the eve of Sukkot — may God grant you very many years and may you merit the coming of the redeemer,
- the building of Ariel and the ingathering of all Israel. I ask God to see you have a male child soon, amen.
- My physical health is good, but am beset by worry from all sides. I ask God for salvation
- and benefactions. Neither my condition nor my clothing (are good), but worst of all is the paucity of means. I ask salvation from God
- in his compassion, and that he make good what has gone wrong with me, for he has the power to do as he wills. It had been a long time since
- I have seen a letter from you among the letters that arrive with Salāma. Then there arrived my lord Abū l-Faraj
- Nissim b. Banāyā, may God be his support, and when I asked him about a letter, he said: He hasn't given me a letter, but he does
- send you an assignment, and says: "In the name of God repeatedly, don't move, don't travel to Fusṭāṭ, don't trouble yourself, because they've built
- an edifice with the witness, and he has been appointed. He will bear false witness against me. This is grave assault. You also mentioned
- in your letters that arrived with Ibn Salāma what happened to you with the Christian, may God remember him only for what
- he deserves. I was bothered by your trouble with him and your telling him the truth as ʿAllūn used to tell it,
- since he is a Christian and we are Jews, and he has no power of attorney whatsoever, since he is required to pay what
- it was worth and (for?) what his speech was worth. But the truth was cut off from Fustat. What he said
- to you was that you would ask him to produce an accounting and letters and the testimony of Ibn Shaʿyā. He already
- wrote to me in his letters that he would demand this. My lord Abū l-ʿAlāʾ al-Shāmī arrived.
- I asked him if he had a letter from you, my lord. He told me: He didn't give me anything, but he did tell him that what
- my lord Nissim mentioned is (in fact) what happened. This was a month ago today, but
- he (still) hasn't asked him to produce it. There was no point in speaking to him or in all this talk, because he acted
- under pressure, doing and undoing, commanding and forbidding, but he had no choice at this time
- but to form a partnership with a dhimmī. But out of honesty and valor (murūʾa), he should have kept me in the partnership (ṣuḥba) and
- the mixed purse (mukhālaṭa), since his religion requires it. Then you mentioned that the conversation with him turned to you, my lord.
- We will not ask about him; he is a Christian and I am a Jew, and he is neither my colleague nor my heir nor
- a legal proxy. He has a tongue in his mouth and will say whatever he wants, he will unburden himself and look for someone to testify
- and say what he believes to be true; but in the face of the truth, he will not be able to speak. As for me, I have a proof that I will bring.
- All the same, one must trust in the God of Israel. How much property has passed out of my possession (?)
- for the West (?), and God protected and shielded (me) (?). The reason for all this was luckless money, but had
- I known that he would die, I wouldn't have done any of these things. But there is nothing to be done,
- and what is happening to me now is harder for me than anything that happened to me before. I ask God
- for redemption in his compassion, and he can say what he wants. I wanted
Recto - right margin
to arrive, not wound around (?). I wanted to arrive with everything I left from al-Mahdiyya with, furniture, clothes, moveables, accounts, letters, legal documents, so that the Christian would see what the situation was, and if his words were worth anything or the words of someone who was more honorable than he. I was left naked without a dinar or a dirham, with neither kit nor kaboodle, and I began to eat bread from my services at the hands of someone else, and all the while, the effort was making me deadly weak from seeing the lowliness of my situation and the state of my household. The only relief for my soul is from prayer and turning toward God.
Recto - top margin
I say: blessed is the Judge of truth, who has decreed this sentence on me, praise be upon him and thanks to him for all that he has decreed upon me. I remember and thank him and praise him for what he has meted out to me, blessed and exalted be his name. Maybe this is my reward and atonement. I ask God that he make it like this but replace it in the hereafter. A person does not have eternity
T-S 10J12.20 1v
verso
-
מן אקבאל ומן לותה ואנא פי וקתי הדה תחת לותה ואלא לם נכון תחת
-
לותה יכון שי אנפדתה לזיי לך ולדי מונה רגע אלי אלאסכנדריה ובקין
-
בלא שי פי מתל הדה אלסנה אלעטימה אלגלא אלגוע פאש יכון פי אללותה
-
אכתר מן הדה אללה יגעלהם פי חיז אלסלאמה לא חילה אללה ירזקני אלסבר לאנה
-
יעלם מא אנה פיה מן כל אלוגוה אללה יפרג אולא גית בשי אתא אללה פיה בחכמה
-
מצא ואלדי נטלב וקע פי אלתהדיד ואלאבאח<א> ואהל 〚מא〛פי אלגרב מא נעלם אש
-
הם פיה ולא אש יכון מנהם פי מתל הדה אלסנה אלצעבה ולא מא נרי חאלי פיה מן אל
-
משי אלכסיס ואלא לם נכון רוצח לא דניא ולא אכרה לא טרחן רוחי ללבחר נסתריח
-
מן הדה כלה גיר אנה נקול לי פי הדה זכות ועלי עון יתמחץ נרגע נבתדי ונתדכר
-
מא גאז עלי אלסאדה ואלאפאצל נתעזי לאכן לא חילה תם דכר מולאי אן בקי אללולו באל
-
אסכנדריא אחסן מן טלועה וגדבה יאמולאי אוגב וקופה ורגועה אסנה אלא מן גהת אנה
-
גיר מתקוב ואמא אלא כאן מתקוב מא כאן תנפדה מע סידי אלשיך אבו אלפצל כאן
-
ננפדה פי אלחרבי כאן יכון וצל להם אפתרגו פי תמנה גיר אנה לא חילה ואסעה נחב
-
מן סידי אן ישיר עלי אש יעמל פי באבה ואנא לא אכד מן חמלה נתקבה או נביעה
-
פתעלמני אן כאן לה סוק וכרוג ומע דלך אנא מנתצר נזול סידי אבו אלפצל מן אבו ציר
-
ונכתב אליה במא יעמל פי באבה וכדלך טי כתאבי הדה כתאב לה תנפדה לי אלא אבו ציר לאן לי
-
פיה חואיג אכידה עסי אחד מן אצחאבנא או מן אלתגאר אלמסלמין אלדי יערפוה וקד וצל לי
-
כתאב מנה אעני סידי אבו אלפצל מן אלפצטאט ידכר לי פיה אנה אנפד לי אלכרא טי כתאבה לך ולם
-
תדכרהא לי אנת ולא אנפדתהא אלי מע אצחאבנא פתעלמני אן כאן וצלת אם לא וארגו אנה
-
אצאב אלתדכרה וכתאב מן אכי אבו אלפצל לי במא אועד אנה יעיד אלתפתיש וכדלך אמר אלכרא אן כרג
-
אחד מן אצחאבנא אלי דמסיס תנפדהא לי מעה מן אגל אלדאר כראג לה אלדי יתבלה אלי הנה ואלי
-
תניס ושק עלי אלדי לם יפצל אמר אלחריר חית כאן תם סלאמה וכדלך תעלמני באש דכל סידי אבו אל
-
פצל אלי אבו ציר אן הו אלדי אנפדה ויעלמני אמר נסים אבו אלהוא אלאטראבלסי אין מצא
-
ואתאכר אלכתאב אליה
Verso - upside down, right
-
וקד אנפדת אליך צחבת עקבאן סלמה אללה אל
-
גזו ג כראריס תלמוד וכדלך קד
-
אקנית מן סהל אנך נאמן פי ביע אלגזו
-
וליס עליך פי ביעה אלשריעה אלוגידה
Verso - upside down, left
-
אנא ואתנין מעי וקד קאל לה עקבאן
-
אנא נתבל ביה אלא אבו ציר פקלנא לה
-
פי אחריותך פקאל נעם פאקנית מנה ע[לי]
-
דלך ואן עקבאן נאמן פי ביעה פי אבו ציר
-
עלי אן קאסם יביעה לה
Verso - address
-
לסידי ומולאי אבו יח[יי] נהראי בן נסים נע מן מבשר בן דאוד נע בן מבשר נע
-
אטאל אללה בקאה ואדאם סלאמתה וסעאדתה יצל אלפצטאט
-
אן שא אללה
Verso
-
either in happiness or in adversity, and I am now in adversity. If I were not
-
in adversity, what I sent for my son, clothing and expenses, would have returned to Alexandria and we would have been left
-
with nothing in such a terrible year, with high prices and hunger. How can there can be a hardship
-
worse than this? God will put them in the realm of wellbeing, there is no choice, God will grant me patience because he
-
knows my situation from all sides. God redeems. At first I came with possessions, and then God came with his decree
-
and left. What they’re suing us for (i.e., our property has fallen into?) destruction and abandonment. My family in the Maghrib, I don’t know how
-
they’re managing nor what will become of them in such a difficult year, nor what my condition will be during
-
this unhappy time. I am not a murderer (roṣeaḥ), not in this world and not in the world to come (i.e., I’m not contemplating suicide?). I didn’t throw myself into the sea to get rid of
-
all of these (problems), but I say: I deserve it and must atone for wrongdoing. Then I return and begin to remember
-
what happened to the lords and the happy few, and I console myself. But there is nothing for it. You also said, my lord, that if there are still any pearls in
-
Alexandria, it is better than going up (to Fustat) and sniffing (around for them). My lord, it would be more to stay and return this year, if only because they are not
-
pierced. If they were pierced, I would not have sent them with my lord and elder Abū l-Faḍl. I would
-
have sent them on the Byzantine ship and they would have reached them and paid for themselves. But there is nothing to be done. Now, I would like
-
you, my lord, to instruct me what to do about them. I will not deduce from the cargo: either we will pierce them or we will sell them.
-
So let me know if there is a market and demand for them. With that, I am waiting for my master Abū l-Faḍl to come down from Būṣīr
-
so that I can write him about what to do about them. Also, enclosed in this letter of mine is a letter for him. Send it on my behalf to Būṣīr, since I have
-
important goods there, maybe with one of our colleagues or with the Muslim traders who know him. I received
-
a letter from him, I mean from my lord Abū l-Faḍl, from Fustat, in which he mentions to me that he sent me the rent enclosed in his letter to you, but you did not
-
mention this to me, nor did you send it to me with our colleagues. So let me know if it arrived or not. I hope he
-
found the memorandum and letter from my brother Abū l-Faḍl for me with what he promised he would come back to search for. One more thing on the matter of the rent: if
-
one of our colleagues goes to Damsīs, send them to me with him for his tax, so that he may transfer it to here and to
-
Tinnīs. It bothered me that the matter of the silk (ḥarīr) didn’t get resolved when Salāma was there. Also, let me know what my lord Abū l-
-
Faḍl brought to Būṣīr. He was the one who sent him and informed me of the matter about Nissim Abū l-Hawā al-Iṭrābulusī and where he went
-
and that the letter to him was delayed.
Verso - upside down, right
I sent you with ʿUqbān, may God grant him wellbeing, the volume of three quires of Talmud, and also took ownership (of them) from Sahl, since you are trustworthy to sell the volume, so the customary law will not apply to you in selling it.
Verso - upside down, left
Me and two others with me: ʿUqbān said to me, I will take him to Būṣīr. So we told him, It’s your responsibility. He said yes. He took ownership from me for it, since ʿUqbān is trustworthy to sell it in Būṣīr so that Qāsim will sell it for him.
Verso - address
To my lord and master Abū Yaḥyā Nahrāy b. Nissim, may his resting place be Eden, may God prolong his existence and make his wellbeing and happiness eternal.
From Mubashshir b. Dāwūd, may his resting place be Eden, b. Mubashshir, may his resting place be Eden. May it arrive in Fustat, God willing.