Letter: Bodl. MS heb. d 75/20
Letter Bodl. MS heb. d 75/20What's in the PGP
- Image
- 1 Transcription
- 2 Translations
Description
Letter from Mūsā b. Abī l-Ḥayy, in Alexandria, to Nahray b. Nissim, in Fustat. In Judaeo-Arabic. Dating: November 28, 1062 (Udovitch). The writer recently returned from a long trip in Palestine. He suffered from illness during his trip. He visited Jerusalem, and had the time to manage trading, as he bought textile products, oil, nuts, and silk, and arranged shipments of coins. The writer also mentions the bad times in Egypt and the pressure that the community in Tripoli, Libya, is having because of the taxes. Goitein translation of the illness passage (r5–11), slightly altered, is as follows: "You have received no letter from me, because exhaustion (iltiyāth) did not leave my body from the very time I left. I arrived in Tyre, but was unable to do business there for more than five days and then remained confined to bed (lāzim al-farsh) for nineteen days. Finally God granted me recovery. I proceeded to Jaffa and from there went up to Jerusalem—may God rebuild it—and again I could not do there business for more than eight days and then was confined to bed (lāzim al-farsh), suffering from chills and fever (al-bard wa-l-ḥummā), during the month (of the High Holidays). By God I was unable to walk up the Mountain (of Olives) on the day of the Festival (21 Tishrei) but had to ride. I gave myself up. But God the exalted was merciful to me for the sake of His name and gave me health. I was able to leave the house, but the remnant of the weakness (or 'illness'; baqiyyat al-ḍuʿf) is still with me. The travel to Tinnīs, and from there home, was a great trial which to describe would take too much space. I praise God who turned the end to the good and brought me back in safety." Information from Goitein's note card (#27134) and Gil, Kingdom, Vol. 3, #449. VMR. ASE.
Tags
Editor: Gil, Moshe
Translator: Udovitch, A. L. (in English)
Bodl. MS heb. d 75/20 20 recto
Recto
- כתאבי יאסידי ומולאי אטאל אללה בקאך ואדאם סלאמתך וסעאדתך וצרף אלאסוא ענך
- ברחמתה מן אסכנדריה לח' בקין מן כסליו כתמה אללה עלינא ועליך באחסון כאתמה
- ען חאל סלאמה ושוק אליך קרב אללה אלאגתמאע בך עלי אפצל אלאחואל ומא תחב אלמה אן
- לם ארי מנך מן וקת כרוגי מן הנא ללשאם סוא כתאב ואחד ללקדס וכתאב הנא
- ומא אכר כתבי מנך אלא אני מן וקת כרוגי מן הנא לם יפארקני אלתיאת פי גסמי
- וצלת אלי צור לם אחצר באלמוצ'ע סוא כמס איאם ובקית ט'ו' יום לאזם אלפרש פמן
- אללה עלי באלעאפיה וכרגת אלי יאפה וטלעת אלי אלקדס ומחדת אללה פלם איעא אתצרף
- פיה סוא תמן איאם ובקית טול אלשהר לאזם אלפרש ואלברד ואלתמה ולם ואללה אטלע
- אלגבל יום אלחג' אלא עלי דאבה ואיסת מן רוחי וחיאתי ומן אללה תעאלי למען שמו וופת לי
- אלעאפיה וכרגת מן אלקדס ומעי בקיה אלצעף וקאצית פי אלמגי לתניס ומן תניס
- להנא מא יטול שרחה פאחמד אללה אלדי געל עאקבתי לכיר ורגעני סאלם פלמא
- וצלת אלי הנא בלגני מא אפגעני והד עטאמי מן אמר ופאה אלשיך אבי אסחק
- ברהון ימצא רחמים פדכל עלי קלבי מן אלג'ם מא לא אקדר אצפה פאללה ירחמה
- ויגעלה פי[ ] אלעדן פל[ ] מ[ ] לחכם אללה [ ] ותם בלגני אמר מא צ'אע לך
- פי הדא אלס[נה] אלמבארכה פדכל עלי קלבי מן דלך איצ'א [ ] לאכן בעץ' אל
- שיא כאן [ ] מא הי אוקאת [ ] ולסימא הדה אלסנה מא בקי פיהא
- מן לס י[ ] אללה יעגל עלינא ועליך באלכלף ויגעל הדא איצא פדא רוחך
- ויעגל לך ולנא פי מא בקי אלבראכה ויראני ענדך אלזכר וקד וצול(!) יאמולאי
- כתאב אבי סעיד כלפון בן עמתי והו ידכר אנה וצל אלי אטראבלס ווגד אלגמאעה
- תחת עול אן עטים רמא עליהם אלסלטאן מגרם ואנה לם ימכנה יכאטבה עלי
- אלוגה אלדי תערף פי וקת וצולה ואנה לא יפרט פי הדה אלשתוא פי דלך
- ואנה לם יתפק לה ביע אלאזוד אלדי ביננא ואנה יביעה פי הדה אלשתוא וינפד
- תמנה אמא בר או בחר אללה יופיה ללכיר ואעלמך יאמולאי אני אנפדת
- עלי עשארי בן כלוף אלצגיר צחבת מוסי אלאצפאקצי רזמה בז עליהא
- מכתוב מוסי בן אבי אלחי כלילה וקד אכתריתהא מנה ברבאעי וקד דפעתה לה ולם
- יתבקא לי עליהא שי ופי וסט אלרזמה רקעה בשרח מא פיהא פאחב מן מולאי
- אן יתפצל אדא מן אללה בסלאמתהא יקבצהא לי וידפעהא ענדה ללבית פאן
- אמכנה אן יתפצל יביע לי אלפראך אלדי פיהא פי אלקאהרה פי כל מיעאד
- עשרה [[פיע פיצל]] פיפעל ואן כאן לא יתפרג לדלך קד סאלת סידי אבי עלי חסון
Recto, right margin
- בן יחיי יתפצל
- ויפעלי(!) דלך וכדלך
- אלכסא ואלאכסיא ואלעבי
- ואלחנבאל יתרכה אלי חין וצולי אן
- שא אללה ולי צחבת מוסי צרה מכתומה
- וצלת מן אלגרב פיהא דנאגיר ותבר
- ואנא אחב מן מולאי אדא מן
- אללה בסלאמתה יקבצהא לי מנה
- ולי צחבתה איצא תרתיב
- זית אחב קבץ אלגמיע
- וכדלך לי צחבת סידי אבי עלי
- חסין בן יחיי צרתין צרה
- רבאעיה רומיה וצרה
- דנאניר אטראבלסיה ושאבוריה
- ומצריה פאחב אדא
- מן אללה בסלאמה אל
- גמיע וריאית(!) ללביע
- וגה תעמלי(!) עלי ביעהא
- ותכתב לי וזן כל צרה
- ומא צח פיהא עלי
- חדה פעלת מתפצל
- וכדלך תערפני אמר
- אלחריר אן כאן
- ענד
Recto, top margin
- או לם יתפק לך קבצה אלי
- אלסעה ואנא אן שא
- אללה מא אתא[כר ]
- בער תו[ ]
- הנא שאכר [ אן]
- שא אללה אעלמת מולאי
- דלך ואהב מן מולאי
- אן אתפק [ ]
- גיאד מן די'נ' ורבע' אלק'
- למא חולה ....
- אלי י' ד'נ' אן כאנת
- גיאד אד אמכן איצא
- [ ] כפאף פעלת
- מתפצל
Recto
- May God prolong the life of my lord and master and preserve your wellbeing and happiness and, in his mercy, deter all evil from you.
- I am writing to you from Alexandria on the 10th day of Kislev—may God conclude it for us and for you in the most favorable manner.
- I am well and long for you; and I pray that God will bring about a meeting between us in the best of circumstances. You probably would like to know [the following]:
- Since I left here to travel to Syria I have received only the following letters from you: One letter addressed to Jerusalem and one letter here.
- My own letters to you since my departure would not have been so long delayed had it not been for my persistent physical exhaustion.
- I arrived in Tyre and spent only five days doing business in the place and remained twenty days confined to the bed.
- God then bestowed health upon me and I departed for Jaffa and from there went up to Jerusalem, may God rebuild it. There, as well, I did not do any business,
- except for eight days and remained for an entire month confined to bed with chills and fever. And, by God, I was not able to ascend
- the mountain except by riding on a mount. My spirit was very discouraged. But God, for his name's sake, bestowed his favor upon me and gave me
- health and I departed from the house, while still in a slightly weak condition: I experienced great hardship in my crossing to Tinnis" and from Tinnis
- to Alexandria, hardships which it would take too long to detail. I give praise to God who brought my travel to a favorable conclusion and returned me safely.
- When I returned here, I was apprised of news which stunned me and shook my very being. I refer to the death of the elder Abū Isḥaq
- Barhūn, may he find mercy. I was overcome by a distress which I am unable to describe. May God have mercy upon him
- and put his posterity in his place; for there is no turning away the decree of God. Yesterday, I also learned of your losses
- during the current year. I was very distressed at this news, but it could have been worse,
- and this is not a time for despair. For cspecially this year, there is no one who
- has not suffered a loss. May God quickly replace [the loss] for you and for us and consider what has happened as a ransom for your soul.
- and grant you and us blessings in all that follows. And may he privilege me to see you with a male heir. My master,
- the letter of my cousin Abii Sa'id Sahnan16 has arrived. In it he mentions that upon his arrival in Tripoli he found the community
- suffering under a heavy yoke. The Sultan has imposed a fine upon them. Consequently, he was not able to speak to him [i.e., the Sultan] upon his
- arrival in the matter which you know about. However, he will not neglect this matter during this winter.
- [He also mentioned] that there was no opportunity to sell the lapis lazuli which belongs to our partnership, for I am very busy this winter, and [when it is sold]
- he [i.e., my cousin] will send the price it fetches either by land or by sea. May God grant him his favor. I have already informed you, O my master, that I have sent
- in the care of Mūsā as-Sfaqsī on the Nile boat of Ibn Khallūf aṣ-Ṣaghīr a bundle of linen
- upon which it is written: Mūsā b. Abī l-Ḥayy Khalīla. I have hired this transportation for it from him for a quarter-dinar. I have already paid it to him,
- and there remains nothing further to pay for this bundle. In the middle of this bundle you will find a note detailing its contents.
- If God grants its safe arrival, would my master please take delivery of it and then transfer it from him [i.e., Mūsā as-Sfaqsī] to my home.
- If possible, would you please try to sell in Cairo the garment-sized cloths (firākh) which are in the bundle; sell [no more] than ten at a time.
- Please do this, if you can; however, if you are not free to do so, I have asked Abū ʿAlī Ḥassūn.
Recto, right margin
- Ibn Yaḥyā
- to please do this [for me]. I have requested
- the indigo
- … and the garments and the woolen cloaks
- and the hanbal (leather or fur garment). Let him leave this until, God willing,
- I arrive. Mūsā of Sfaqs is also carrying for me a sealed bag
- of coins which arrived from the West containing dinars ...
- If God decrees his safe arrival
- I would like my master to please take delivery of it from him.
- With him, I have also sent [a quantity] of olive oil. Please take delivery of everything.
- Similarly, I have sent with Abū ʿAlī
- Ḥassūn b. Yaḥyā two bags of coins: a bag of
- Rūmī dinars and a bag of dinars from Tripoli, Syria and
- Egypt. If God decrees
- the safe arrival of all of these bags,
- and if you consider it desirable to sell,
- then please try to sell them.
- Write me the weight of each bag
- and the separate amount that each one fetched.
- By this you will be doing me a favor. Also, let me know about the ...
Recto, upper margin
whether as yet you had the opportunity to get it. As for myself, I will not, God willing, tarry here after Ḥanūkka. Thanks to ... God willing. I have informed you of this. If you have the opportunity, I would like you to [obtain beads] of good quality for a dinar and a quarter ... for 5 or approximately for that sum. Take a thousand of them for me of good quality .... If you also have the opportunity, [obtain for me pairs of] sandaIs; by this you will be doing me a favor.
recto
- אני כותב לך, אדוני ורבי, ייתן לך אלוהים אריכות ימים ויתמיד את שלומך ואת אושרך ויסלק ממך כל רע
- ברחמיו, מאלכסנדריה, בכ' (או: בכ"א) בכסלו, יחתום אותו אלוהים לנו ולך כמיטב חותמו.
- שלומי טוב, אבל אני מתגעגע אליך, יקרב אלוהים את פגישתי עמך, במיטב הנסיבות. אשר למה שרצונך לדעת:
- לא ראיתי ממך מאז יצאתי מכאן לארץ ישראל אלא מכתב אחד, לירושלים, ומכתב אחד כאן.
- מכתבי אליך התעכבו רק מפני שמאז צאתי מכאן לא נפסקה ההידרדרות בגופי.
- הגעתי לצור, אך אחרי ששהיתי במקום רק חמישה ימים, נפלתי למשכב למשך ט"ו יום; אך העניק
- לי אלוהים בריאות, ויצאתי ליפו ועליתי לירושלים והודיתי לאלוהים, אבל גם שם לא עסקתי במסחר
- אלא שמונה ימים, ונשארתי מרותק למיטה במשך כל החודש, עם קור ועם חום, וחי אלוהים, נאלצתי לעלות
- אל ההר ביום העלייה לרגל על בהמה והתייאשתי מעצמי ומחיי. אבל עשה אלוהים חסד למען שמו, ושבה אלי
- הבריאות ויצאתי מירושלים בעודי חולה קצת. וסבלתי בבואי לתניס ומתניס
- הנה, כפי שתקצר היריעה לפרט, אך תודה לאל, שנתן לי אחרית טובה והחזירני בשלום, אבל
- בבואי הנה, נודעו לי דברים שהלמו בי ושברו את עצמותי. כלומר הידיעה על פטירת הארון אבו אסחק
- ברהון, ימצא רחמים, והיתה לי מזה עוגמת נפש שאין לתארה ; עליו השלום, ישים אותו אלוהים
- .... (בגן) עדן .... משפטו של אלוהים ; אחר כך נודע לי דבר האבדות שהיו לך
- כזו השנה המבורכת, וגם מזה היתה לי עוגמת נפש ....
- .... אין אלה זמנים .... ובייחוד שנה זו, שלא נותר בה
- אחד שלא (נפגע); אלוהים ימציא לנו ולך עד מהרה חילופין ויעשה גם את זה כפרה לעצמך
- וימציא לך ולנו מעתה ואילך ברכה ויראה לי אצלך זכר. הגיע, אדוני,
- מכתב מאבו סעיד כלפון בן דודתי, והוא כותב שהגיע לאטראבלס ומצא את הקהל
- בבהלה עצומה, כי הטיל עליהם הסלטאן קנס. והוא לא יכול היה לדבר עמך
- באופן הידוע לך בעת שהגיע. וכי בחורף הזה הוא לא יזניח את העניין הזה;
- וכי לא הזדמן לו למכור את המצרכים שבשותפות בינינו וכי ימכרם במשך החורף הזה וישלח
- את התמורה, ביבשה או בים; אלוהים ישלם לו לטובה. אודיעך, אדוני, ששלחתי
- ב'עשארי' של בן כלוף, הקטן, עם מוסא אלאספאקצי, כריכת בדים
- שמעליה כתוב: מוסא בן אבי אלחי כלילה; שכרתי (את ההובלה) אצלו ברבע דינר, ושילמתי לו אותו, ואיני
- חייב עוד דבר עליה. באמצע הכריכה תעודת משלוח, ובה פירוט מה שבתוכה ; אבקש ממך אדוני,
- שאם תגיע בשלום, בחסדי אלוהים, תקבל אותה בשבילי ותמסור אותה אצלך בבית. ואם
- יש לו אפשרות למכור בשבילי בטובו את היריעות שבה באלקאהרה, בכל אחד מן המועדים
- עשרה, שיעשה זאת; אך אם אין לו פנאי לזה, ביקשתי מאדוני אבו עלי חסון
recto, right margin
(1–10) בן יחיא כי יואיל לעשות זאת בשבילי; כיוצא בזה הבדים והבגדים והאדרת והפרדות ישאיר לי אותם עד שאבוא, ברצון האל; יש לי עם מוסא כיס חתום שהגיע מן המגרב ובו דינרים וזהב גולמי. אבקש ממך, אדוני, אם יגיע בשלום, בחסדי אלוהים. קבל אותו ממנו. יש לי עמו גם משלוח (?) שמן; אבקש כי תקבל הכול.
(11–24) כיוצא בזה, יש לי עם אדוני אבו עלי חסון בן יחיא שני כיסים, כיס רבעי דינר ביזנטיים וכיס דינרים של אטראבלס ושאבוריים ומצריים; אבקש אפוא, אם יגיע הכול בשלום, בחסדי אלוהים, וייראה לך שיש דרך למכור. סדר למוכרם בשבילי, וכתוב לי את משקלו של כל כיס ובכמה הסתכם כל אחד במדויק, עשה זאת בטובך; כיוצא בזה הודע לי את עניין המשי, אם היה אצל ....
recto, top margin
או שלא הזדמן לך לקבלו עד עכשיו; ברצון האל, אני לא אתעכב .... ואני מודה .... ברצון האל ; זאת לידיעתך אדוני; אבקש ממך אדוני, אם יזדמנו לך.... טובים, בדינר ורבע הק' בקירוב .... עד י' דינרים. אם הם טובים, וגם אם אפשר .... קלים, עשה זאת בטובך.
Bodl. MS heb. d 75/20 20 verso
Verso
- וקד דכרת אן ר' ישועה ניתה אלטלוע אלי בוציר פאן אתפק לה אלטלוע קבל וצולי אחב תרפע לה
- ק' די'נ' ישתרי לי בהא מעה מתפצל פהו אועדני בדלך פענד וצולי אן שא אללה אן חסן תוגיה
- שי אכר אנפדה לה וכתבת אליה במא יכצה עלי מא ישתריה לי ואנא אן שא אללה מא אתאכר
- וקד כנת אנפדת למולאי מן עזקלאן פי רזמה אנפדתהא אלי סידי אלשיך אבו אסחק אברהים בן אלתלמיד
- מרתבה טברי קטעתין ותוב מעין ואנפדת איצא צחבת אנסאן חלבי יסמא סהל קטעה גוז פארגו
- אן כתאבה מני באלקרב בוצול אלגמיע וכדלך סאלת סידי אלשיך אבו אסחק ישתרי לי מעגרין
- מן עזקלאן וסאלתה ינפדהא אליך פארגו אנה קד פעל דלך ואלרזמה אלבז אלדי אנפדת מע
- בן כלוף לם אכד להא רקעת דאר מאנך לאן דכלהא אלשיך אבו אסחק פי גיבתי באסם
- אסחק בן כלף לאן כדא כאן עלינא נכתבה פאחתגת אנא אן גירת [ ] באסמי
- כוף מן דנאוה אלוקת פאדא מן אללה בסלאמתהא תזן עני ענהא ואגב דאר מאנך
- ותדפעהא לי ענדך אן שא אללה ואעלמך יאמולאי אן להדא אלכתאב מכאתב חול אלמ'ו' יום ואנא
- מא אעלם כל פיג וקת יכרג וקבצ'ת לך אליג' צרר צחבת סידי אבי עלי ול[י] צחבתה צרתין מנהא ואחדה
- לטיפה רבאעיה סנגה [ ] סנגה גיאד [ ] וכאן [ ] אלכתאב
- יכון מע סידי אבו עלי חסון ולם יתפק לה כרוג אללה יסאהל ואנא מא אתאכר אן שא אללה
- פי הדה אלגמעה פמא אחתאג אוכ'ד עליך פי אמר אלפראך אסאל מן אללה סלאמתהא
- מתפצל ולעל תעמל לי עלי ביעהם קבל וצולי באלנקד [ ] אללה יעטיך
- תמנהא יאסר וקד אועד סידי אבו עלי חסון בן יחיי אן יעאונך פי מא [ ] מא אמכנה
- ואחב סרעה כתאבך אלי הנא בוצולהא ווצול אלצרתין אלדי ביד סידי אבו עלי חסון בן יחיי
- ואלצרה אלדי ביד מוסי אלאספאקצי ויכון עלואן אלכתאב באסם אכי פאן לחקני
- הנא וקפת עליה ואן כנת סאפרת אכדה אכי פעלת מתפצל וזדת הדה אלכטין פיה
- סרעה ואלפיג ואקף וכשית אן ימצי יסאפר ומא אראה אעלמתך דלך פאבסט אלעדר
- ואנא אן אתארת הנא ימצא אחד קבל כרוגי אנפדת לך מעה כתאב משרוח קראת עליך
- אתם אלסלם ומולאי אלרב אלגליל אלסלם וסאדאדתי(!) אצהארך אפצל אלסלם ואלליוי אלסלם
Verso, right margin
- וגמיע מן
- תחוטה ענאיתך אל
- סלם וסידי אבו עלי
- חסון בן אסחק יכצך
- באתם אלסלם ויסאלך
- אן תתפצל תעמל
- לה עלי ביע אל
- זית באלקסם ואלרזק
- וכדלך אלדי יוצל
- ויגי יציב תמן
- אלגמיע יאסר
- אן שא אללה
- …
- דראהם גיאר
- תכון סג'אר
- וכפאף לעל
- תתפצל
- ותאכד
- לי מנהא
- אלף ביעה(?)
Verso, top margin
- ושלים
Verso, address, right column
- לסידי ומולאי אבי יחיי נהראי בן נסים נ'ע'
- אטאל אללה בקאה ואדאם סלאמתה וסעאדתה
Verso, address, left column
- מן מוסי בן אבי אלחי נ'ע' כלילה
Verso
- I have already mentioned that R. Yeshuʿa intends to travel to Būṣīr. If he should do so before my arrival [to Fustat], please give him
- 100 dinars so that he can make purchases for me with them. He has already promised me to do so. When, God willing, I arrive, and if it seems wise to send additional money, then please send it to him.
- I wrote to him instructing him concerning the purchases he should make for me. As for myself, I will, God willing, not delay [in coming].
- From Ascalon, I have already sent to you in a bundle despatched by the elder Abu Isḥaq Abraham son of the scholar
- a Ṭabarī sofa [cover] consisting of two pieces and a muʿayyan (?) / muʿīn cloak. I have also sent a piece of fabric with a man called Sahl. I hope
- to receive your letter confirming the arrival of all these shipments in the near future. I have also asked the elder Abu Isḥaq to buy two veils for me
- from Ascalon. I have asked him to send them to you and I hope that he has already done this. The bundle of linen which I sent with
- Ibn Khallūf, does not have a certificate from the Dār Mānak. In my absence, the elder Abū Isḥaq addressed it [i.e., the shipment]
- in the name of Isḥaq b. Khalaf since that is what was written upon the bundle. I protested that its designation should be changed and I had it changed back to my name,
- for fear of the deterioration of the times. If God sees to its safe arrival, please, pay its fee at the Dār Mānak for me,
- and put it, God willing, on my account with you. I would like to inform you, my master, that ... the letter ... and I
- do not know the courier. He has already departed and had the opportunity ... with Abū ʿAlī Ḥassūn ... two bags of coins ... one of them
- good rubāʿīs. [Most of the remainder of this line is illegible.] ... that the letter
- would be in the possession of Abū ʿAlī Ḥassūn, but he was not able to depart, may God facilitate his affairs. God willing, I will not delay my departure
- beyond this Friday. I need not stress the matter of the garment-sized cloths. If God sees to their safe arrival,
- would you please make an effort to sell them for me for ready cash, before my arrival [in Fustat.] God willing, it will then
- be easy for me to obtain the proceeds. Abū ʿAlī Ḥassūn has promised to help you with respect to collecting the money from [these sales.]
- Please write to me quickly confirming their arrival as well as the two bags of coins in the possession of Abū ʿAlī Ḥassūn b. Yaḥyā
- and the bag of coins in the possession of Mūsā as-Sfaqsī. Make out the address of the letter to my brother. For, if it arrives while I am still
- here, I will see it, and if it arrives after my departure, my brother will receive it. By this you will be doing me a favor. I have added these lines
- in haste since the courier is about to depart, and I fear that he may leave without my seeing him. I have informed you of this, and please accept my apologies.
- If my departure is delayed, and someone else from here leaves before I do, I will send a letter with him containing full details. I send you
- my best regards and to my master the illustrious Rabbi. my best regards. Best regards to your brothers-in-law. Regards to the Levite, and regards
Verso, right margin
to all who are encompassed by your concern. Abū ʿAlī Ḥassūn b. Isḥaq sends his best regards and asks that you please make an effort to sell the olive oil for him at whatever price God gives. The same applies to the dirhams. He will be coming, God willing, and hopes to obtain the entire proceeds without trouble. [In exchange please obtain] good dirhams, which should be small and light. Please purchase a thousand dirhams-worth for me,
Verso, top margin
- God willing.
Verso, address, right column
- To my lord and master Abū Yaḥyā Nahray b. Nissim
- May God lengthen his life and preserve his well-being and happiness.
Verso, address, left column
- From Mūsa b. Abī al-Ḥayy Khalīla
verso
- כתבת שר' ישועה נוטה לעלות לבוציר. אם יזדמן לו אפוא לעלות לפני בואי, אבקש ממך שתמסור לו
- ק' דינרים שיקנה לי בהם (סחורות) בטובו, שהלוא כך הבטיח לי, וכאשר אבוא ברצון האל, אם יהיה מן הראוי לשלוח
- עוד סכום, אשלח לו אותו. כתבתי לו מה לקנות לי בחשבוני הפרטי. ברצון האל לא אתעכב.
- שלחתי לך, אדוני, מאשקלון, בתוך כריכה ששלחתי אל אדוני ורבי אבו אסחק אברהים בן התלמיד,
- ספה 'טברי' משני חלקים, ובגד משובץ; ושלחתי עוד, עם אדם חלבי ושמו סהל חבילת אגוזים. אקווה
- שנמצא בדרך מכתב ממך אלי בדבר בואם של כל אלה. כיוצא בזה ביקשתי מאדוני ורבי אבו אסחק שיקנה לי שני סודרים
- באשקלון וביקשתי ממנו שישלחם אליך, אקווה שעשה כן; על כריכת הבדים ששלחתי עם
- בן כלוף לא לקחתי תעודת משלוח מ'דאר מאנכ', כי בהעדרי הכניס אותה האדון אבו אסחק על שם
- אסחק בן כלף, כי כך היינו צריכים לכתוב. טענתי אז ששינו .... על שמי
- מפחד מפני צוק העתים. אם תגיע בשלום, בחסדי אלוהים, שלם בשמי בעדה את ההיטל של 'דאר מאנכ'
- ותמסור לי אותה אצלך, ברצון האל. אודיעך, אדוני, שהמכתב הזה כתוב מזה מ"ו יום בקירוב, אבל אני
- איני יודע מתי הזמן שיוצא כל נושא מכתבים. קיבלתי בשבילך את י"ג הכיסים(?), עם אדוני אבו עלי, ועמו שני כיסים שלי, מהם אחד
- קטן, רבעי דינר מטביעת …. טבועים טובים .... (חשבתי ש)המכתב
- יהיה עם אדוני אבו עלי חסון, אבל לא הזדמן לו לנסוע, אלוהים יעזור. אני, ברצון האל, לא אשתהה
- בשבוע הזה. והלוא אין צורך שאזרו אותך בעניין היריעות, אבקש מאלוהים שתגענה בשלום,
- בחסדו. סדר נא למכור אותן בשבילי בטרם אגיע, במזומנים .... ייתן לך אלוהים
- את תמורתן בקלות. אדוני אבו עלי חסון בן יחיא הבטיח לעזור לך .... ככל שיוכל.
- אבקש ממך שתמהר לכתוב לי הנה על דבר בואם ובוא שני הכיסים אשר בידי אדוני אבו עלי חסון בן יחיא
- והכיס שבידי מוסא הספאקצי. המען של המכתב צריך להיות על שם אחי, ואם ישיג אותי
- כאן, אקרא אותו; ואם נסעתי ייקח אותו אחי; עשה זאת בטובך. הוספתי שתי שורות אלה למכתב
- בחיפזון, בעוד נושא המכתבים עומד, ופחדתי שמא ילך וייסע ולא אראנו, זאת לידיעתך, ואני מתנצל.
- אם ייוודע לי שמישהו נוסע מכאן לפני צאתי, אשלח לך עמו מכתב מפורט. אני שולח לך
- את מיטב דרישות השלום, ולאדוני הרב הנכבד דרישות שלום ולרבותי גיסיך מיטב דרישות השלום, וללוי דרישות שלום,
verso, right margin
(1–8) ולכל הנתונים לחסותך דרישות שלום. ואדוני אבו עלי חסון בן אסחק שולח לך את מיטב דרישות השלום ומבקש ממך כי תואיל לסדר לו את מכירת השמן, ככל שיעניק אלוהים.
(9–20) כיוצא בזה (הלוואי שכל) מה שיימסר ויגיע ישיג תמורה, הכול בקלות, ברצון האל .... (בעד) דרהמים טובים, שיהיו קטנים וקלים; הואילה בטובך לקחת לי מהם אלף צרורות(?).
verso, top margin
ושלום
verso, address
לאדוני ורבי אבו יחיא נהוראי בן נסים נ"ע, ייתן לו אלוהים אריכות ימים ויתמיד את שלומו ואת אושרו. ממוסא בן אבי אלחי נ"ע כלילה.