Scholarship on Letter: Moss. IV,7
Letter Moss. IV,7- Bibliographic citation
- S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Book 2: Madmun, nagid of Yemen, and the India trade: Cairo Geniza documents (in Hebrew) (Jerusalem: Ben-Zvi Institute, 2010).
- Location in source
- II-66
- Relation to document
- Edition
- Bibliographic citation
- S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 2.
- Location in source
- II-66
- Relation to document
- Digital Edition
- Bibliographic citation
- S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 1.
- Relation to document
- Digital Translation
- Bibliographic citation
- S. D. Goitein, Letters of Medieval Jewish Traders (Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1973).
- Relation to document
- Translation
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva (in English)
Moss. IV,7 1r
II, 66
- דינ[...]
- דיננא
- עדן וסאעה וצולה אגצ[ב ...]
- וקאל לה תסלם או תקתל אכת[ר אליהוד]
- ובכא בכא שדיד ולם יגד וגה ללת[כלץ]
- סוי אנה אסלם וכאן קבל וצולה אלי ע[ד]ן
- קד בשע גמיע מן מעה פי אלגבאל אלסדיד
- אלטביב וכל מן פי אלגבא[ל] ולם יבק סוי
- יהוד עדן וכאן אסלאם אלשיך מצמון
- יום אלארבעא מסתהל דו אלקעדה פלמא כאן
- יום אלגמעה תאלת יום צרב אלגרס מעאשר אליהוד
- כאפה מן יתאכר ען טלוע אלמנצר מן בכרה אלי
- אלטהר קתל פלם יבקא אחד מן אליהוד דון אן טלע
- אלי אלמנטר פ[א]מר באן כל מן תברא ען אלסלאם
- יקתל ⟦פאב⟧ פאבשעו אלגמיע ותאבו דינין
- ען אלאסלאם צרבת ארקאבהם ואמא נחן פלא
- תסאל מא גרי עלי קלובנא מן אלאלם פכאן יום
- מא שאהדנא קט אשד מנה ועמל אללה תעאלי
- מענא אות וכלצנא לא בחיל ולא בקוה ו[לא...]
- בל בפצלה ואחסאנה פאן ענד מא טלענא
- מעהם אלמנטר אגתמעו אלגרבא וחדהם
- ושאורו עליהם אלכליפה פאנטק אללה עלי לסאנה
- באן קאל גריב לא יעארץ ואמר באן יזן כל
- שכץ תלת גואל פוזנא דלך ותכלצ[נא]
- נחן עלי אחסן קציה ללה אלשכר הדא גמלה
- מא גרי ואן כנת ואללה אלעטים מא אקדר אעבר
- ען בעץ מא גרי פאן ליס אלעיא כאלכבר
- וקאסו אלתגאר מן אלאהאנה פי מא צח ען
- אלגראמה ולטף אללה תעאלי לאנה [כ]אן אמר
- באן יוכד מן כל מן יצל כמסה עשרה דינאר
- אלמאיה ומן אלכרג מתל דלך פלטף אללה
- באנה רגע אמר באן יבקא הדא אלכארם
Recto
-
[...to] Aden. Immediately after his arrival [he was brought before the caliph?],
-
who said to him: “Become a Muslim, or you will cause the death of [your] brethren [. . .] {read: the death of most of the [ Jews]}.”
-
He cried bitterly, but there was no other way for him [...] {read: to e[scape]}
-
except to embrace Islam. Before his arrival in Aden,
-
all those who were with him on the mountains had apostatized,
-
the physician (known as) the Efficient, and everyone on the mountains; only the
-
Jews of Aden remained. But Sheikh Maḍmūn accepted Islam
-
on Wednesday, the first of Dhu ʾl-Qaʿda.
-
On Friday, the third, the bell (of the market-crier) was rung: “Community of Jews,
-
all of you, anyone who will be late in {alt. tr.: will refrain from} appearing in the audience hall after {add: tomorrow}
-
noon, will be killed.” None of the Jews remained; all went up
-
to the audience hall. Moreover, he (the caliph) ordered that anyone returning to the Jewish faith {alt. tr.: refusing to accept Islam}
-
would be killed. Thus all apostatized. Some of the very religious, who defected from {alt. tr.: refused to accept}
-
Islam, were beheaded. As to us, do not
-
ask me what we felt,
-
witnessing that day horrors the like of which we had never seen. {alt tr.: . . . how much our hearts were pained. We have never seen a worse day.} But God, the Exalted, wrought
-
with us a miracle and saved us, not through our might and power {alt. tr.: not through our might and by the strength of [our] me[rit]},
-
but through His grace and favor. For when we went up
-
with them to the audience hall, the foreigners assembled separately,
-
and the caliph was consulted about them. God put these words into his mouth:
-
“No foreigner should be molested.” He ordered that everyone should
-
pay a third of {alt. tr.: triple} the poll tax. We disbursed this, and he dismissed us {alt. tr.: and we were delivered}
-
graciously {alt. tr.: in the best possible situation}, thank God. This
-
is the upshot {add: of all} that happened. But, by the great God, I am really not able to convey to you
-
even part of what happened, for witnessing an event is one thing and hearing about it—quite another.
-
The merchants were outraged by {lit., ‘suffered from the indignation of’} the new
-
impositions promulgated. Finally, however, God, the Exalted, helped. He (the caliph) had ordered
-
that 15 out
-
of 100 dinars should be taken from everyone both at arrival and departure, but God helped,
-
and he {add: retracted this and} ordered that this Kārim should remain
Moss. IV,7 1v
Verso:
- עלי חאלה לא יזאד עליה שי ואי מן וצל
- בעד דלך יוכד מנה כמסה עשרה דינאר
- אלמאיה מן כל שי ומן אלדהב ואלפצה ואלקמח
- ואלדקיק וכל שי והדא רזק מן יצל אלסנה אלאתיה
- ואמא אלאסעאר פאן אלפלפל אנבאע אלבהאר
- מב ורגע בלג מה ואלקרפה אלבהאר מה
- אלבקם מכתלף אלאמרי אלטיב אלבהאר יח
- ואלוסט יו ואלטראף אלבהאר יו ואלטויל
- אלבהאר יח אלניל אלהנדי אלקטעה ע דינאר
- אלקרנפל מא מנה שי אלמקארב סה ואלג[יד]
- סה אלעשרה אלמאמיראן מא מנה שי
- אלאכאפור (!) אלגדיד ח אלמן אלאעואד מתוסטה
- גאליה וכאן סער אלנחאס אלפגרה אול
- עב ובלג פה ואלקציב ע בלג צ
- ואלקזדיר ע [[ב]] ואלמרגאן באיע
- ואלכחל אלשלודי אלבהאר יז ואלמגרבי
- אלבהאר כה אלטיב אלשיבה אלבהאר כ
- ואלזנגפר אלעשרה יח אלזיבק אלעשרה יז
- ערפת מולאי דלך וקד אסתכרת אללה
- וכרגת פי מרכב אבן סלמון אלדי
- דכלת פיה ואללה יתולא אלסלאמה ברחמתה
- ואכי אבו נצר יכרג צחבה א[..] ערפת
- מולאי דלך בעד תקביל ידיהא
- ורגליה
- [תמ]ן אלכחל ואלשיבה וגמיע דלך יצלך
- [פי]ה כתאב לשיך חסן וקד שרי לך מן
- אלספינה דלך סיד ניל הנדי תמה של
- דינאר ערפת מולאי דלך ושלום
Verso, main text
-
{add: Continuation} unchanged with no rise in tariff. But everyone coming
-
later would have to pay 15
-
out of 100 dinars from all goods, and also from gold and silver, from wheat and
-
flour, in short, from everything. Such will be the earnings of anyone coming here next year.
-
{Add: Prices:} Pepper, a sack—sold
-
for 52, later went down to {alt. tr.: for 42, then it went back up to} 45 Cinnamon, a sack—45
-
Brazilwood obtained different prices: Good Āmiri, a sack—18
-
Middle quality—16 End pieces (ṭʾrf), a sack—16 The long variety,
-
a sack—18 Indian Indigo, a piece—70 din.
-
Clove—not to be had; the mediocre—45 {read: 65} the [. . .] {add: g[ood]}—
-
44 {read: 65}, 10 (manns) Celandine—not to be had
-
New camphor—8½ a mann The aromatic woods are of middle quality
-
and expensive. The price of the copper was— Copper in fragments, First—
-
72, later it reached—85; in bars—70; later it reached 90
-
Tin—70 Corals—11 {read: corals sell (well)}
-
Antimony (kohl) of Shalwadh, a sack—17 of Madrid {read: Maghrebi}, a sack—25
-
The ‘gray’ perfume, a sack—. . .
-
Cinnabar—10 (manns) 18 Mercury—10 (manns) 17
-
Please take notice of this, my lord. I asked God for guidance
-
and am traveling home in the boat of Ibn Salmūn, the same
-
in which I made the passage out. May God bestow safety upon it {add: in His mercy}!
-
My brother Abū Naṣr will be traveling with me.
-
I am {add: informing you of this after} kissing your hands
-
and feet.
(A P.S. of four lines, referring to several of the goods mentioned before, is too much effaced to attempt translation.)