Letter: T-S 8.27

Letter T-S 8.27

What's in the PGP

  • Image
  • 1 Transcription
  • 1 Translation

Description

India Book (IB) II, 10: Memorandum to a traveler carrying Indian goods to Yiṣḥaq b. Bundar. India, ca. 1110.

Tags

Image
Transcription
Translation

T-S 8.27 1r

1r
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Book 2: Madmun, nagid of Yemen, and the India trade: Cairo Geniza documents‎ (in Hebrew) (Jerusalem: Ben-Zvi Institute, 2010).

recto

  1. [....] בעד כרוגך אללה יגמע ביננא קריב פי כיר וע[אפיה]
  2. ואעלמך אחיאך אללה אן אלדי וגהת מעך ט קטע מנהא ה [... לך ו ]
  3. בז ופוט ועדל סנבל פאמא אללך פמנה עדל ונצף לעלי [...]
  4. לפהד ואלבז מנה עדל ליחיי ועדל לאברהים ואסחק [...]
  5. פוט פיה ט אתואב לפהד ועלי לפהד פיהא אלרבע ואלבז [...]
  6. אתואב ליחיי מן וסט אלתיאב ואלפוט הי ה כוארג ודסתי[ן ...]
  7. לך וכורגה לפהד וכורגתין ודסתין לאסחק ואברהים וא[לנצף]
  8. איצא ונצפה לך וליחיי מנה //ליחיי\\ אלסדס ואנפדת צחבתך א[יצא ...]
  9. ג כוארג ורבע מדאסאת מנהא כורגה וג אזואג [...]
  10. ליעקוב ורבע כורגה לצבי אב[רה]ים וזוג ואחד לאבו [...]
  11. ואלזוגין אלצגאר מנהם ואחד לאבו אלפתח ואלאכר לע[לי ...]
  12. [...] מנהא [...] ל.. אל... .. ל[.....]ל [...]
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 1.

recto

  1. [. . .] {add: after your departure.} May God bring us together soon in well-being and h[ealth!...]
  2. Take notice—may God keep you alive!— that I sent with you nine items, namely [lac, ...] 
  3. textiles, fūṭas, and a bale of spikenard. Of the lac, one and a half bales are for ʿAlī [and the…]
  4. for Fahd. Of the textiles, one bale for Yaḥyā, and one for Ibrahīm and Isḥāq [...In the bale of]
  5. fūṭas are nine thawbs (robes) for Fahd and ʿAlī. One fourth of this is for Fahd. Of the textiles [...so-and-so many]
  6. thawbs (robes) are for Yaḥyā, out of the thawbs (robes) {alt. tr.: of average apparel}. There are five kawrajas (twenties) and two dasts (dozens) of fūṭas. [Of these such-and-such are]
  7. for you, one kawraja for Fahd, and two kawrajas and two dasts for Isḥāq and Ibrāhim [and one-half of…]
  8. too. The other half is for you and Yaḥyā, namely \\for Yaḥyā// one-sixth. I sent with you also [. . .]
  9. 3 ¼ kawrajas of shoes, one kawraja and three pairs [for… and…]
  10. for Yaʿqūb, one-quarter kawraja for the boy of Ib[rāhīm] and one pair for Abū [. . .]
  11. and of the two pairs of small size one is for Abū ʾl-Fatḥ and the other for [. . .]

T-S 8.27 1v

1v

verso

  1. .... [...] יצל עדן אן שא אללה
  2. [אטאל אללה] בקאה
  3. [ﺒﻤ]ارك بن سهل الإسرائيلي محبه يوسف بن مسعود الإسرائيلي
  4. [ ] وادام عزه يصل عدن سلمها لله دكان الشيخ اسحق
  5. بن بندا ر

verso, address

  1. (To) [...May God lengthen] his life! To Aden, God willing.
  2. [(To)...Mub]ārak b. Sahl, the Israelite.
  3. [May God lengthen his life] and make his honored position permanent!
  4. (From) His friend Yūsuf ( Joseph) b. Masʿūd, the Israelite.
  5. To be delivered to Aden—may God keep it prosperous!—to the store of Sheikh Isḥāq b. Bundār.
Image Permissions Statement
  • T-S 8.27: Provided by Cambridge University Library. Zooming image © Cambridge University Library, All rights reserved. This image may be used in accord with fair use and fair dealing provisions, including teaching and research. If you wish to reproduce it within publications or on the public web, please contact genizah@lib.cam.ac.uk.