Letter: T-S 8.27
Letter T-S 8.27What's in the PGP
- Image
- 1 Transcription
- 1 Translation
Description
India Book (IB) II, 10: Memorandum to a traveler carrying Indian goods to Yiṣḥaq b. Bundar. India, ca. 1110.
Tags
Image
Transcription
Translation
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva (in English)
T-S 8.27 1r
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Book 2: Madmun, nagid of Yemen, and the India trade: Cairo Geniza documents (in Hebrew) (Jerusalem: Ben-Zvi Institute, 2010).
recto
- [....] בעד כרוגך אללה יגמע ביננא קריב פי כיר וע[אפיה]
- ואעלמך אחיאך אללה אן אלדי וגהת מעך ט קטע מנהא ה [... לך ו ]
- בז ופוט ועדל סנבל פאמא אללך פמנה עדל ונצף לעלי [...]
- לפהד ואלבז מנה עדל ליחיי ועדל לאברהים ואסחק [...]
- פוט פיה ט אתואב לפהד ועלי לפהד פיהא אלרבע ואלבז [...]
- אתואב ליחיי מן וסט אלתיאב ואלפוט הי ה כוארג ודסתי[ן ...]
- לך וכורגה לפהד וכורגתין ודסתין לאסחק ואברהים וא[לנצף]
- איצא ונצפה לך וליחיי מנה //ליחיי\\ אלסדס ואנפדת צחבתך א[יצא ...]
- ג כוארג ורבע מדאסאת מנהא כורגה וג אזואג [...]
- ליעקוב ורבע כורגה לצבי אב[רה]ים וזוג ואחד לאבו [...]
- ואלזוגין אלצגאר מנהם ואחד לאבו אלפתח ואלאכר לע[לי ...]
- [...] מנהא [...] ל.. אל... .. ל[.....]ל [...]
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 1.
recto
- [. . .] {add: after your departure.} May God bring us together soon in well-being and h[ealth!...]
- Take notice—may God keep you alive!— that I sent with you nine items, namely [lac, ...]
- textiles, fūṭas, and a bale of spikenard. Of the lac, one and a half bales are for ʿAlī [and the…]
- for Fahd. Of the textiles, one bale for Yaḥyā, and one for Ibrahīm and Isḥāq [...In the bale of]
- fūṭas are nine thawbs (robes) for Fahd and ʿAlī. One fourth of this is for Fahd. Of the textiles [...so-and-so many]
- thawbs (robes) are for Yaḥyā, out of the thawbs (robes) {alt. tr.: of average apparel}. There are five kawrajas (twenties) and two dasts (dozens) of fūṭas. [Of these such-and-such are]
- for you, one kawraja for Fahd, and two kawrajas and two dasts for Isḥāq and Ibrāhim [and one-half of…]
- too. The other half is for you and Yaḥyā, namely \\for Yaḥyā// one-sixth. I sent with you also [. . .]
- 3 ¼ kawrajas of shoes, one kawraja and three pairs [for… and…]
- for Yaʿqūb, one-quarter kawraja for the boy of Ib[rāhīm] and one pair for Abū [. . .]
- and of the two pairs of small size one is for Abū ʾl-Fatḥ and the other for [. . .]
T-S 8.27 1v
verso
- .... [...] יצל עדן אן שא אללה
- [אטאל אללה] בקאה
- [ﺒﻤ]ارك بن سهل الإسرائيلي محبه يوسف بن مسعود الإسرائيلي
- [ ] وادام عزه يصل عدن سلمها لله دكان الشيخ اسحق
- بن بندا ر
verso, address
- (To) [...May God lengthen] his life! To Aden, God willing.
- [(To)...Mub]ārak b. Sahl, the Israelite.
- [May God lengthen his life] and make his honored position permanent!
- (From) His friend Yūsuf ( Joseph) b. Masʿūd, the Israelite.
- To be delivered to Aden—may God keep it prosperous!—to the store of Sheikh Isḥāq b. Bundār.