Legal document: CUL Add.3418 + CUL Add.3421
Legal document CUL Add.3418 + CUL Add.3421What's in the PGP
- Image
- 2 Transcriptions
- 1 Translation
Description
India Book I, 1–2: Court proceedings dealing with the dispute between Yosef ha-Lebdi the India trader and Yequtiʾel b. Moshe, 'the representative of merchants' in Fustat. Dated: Monday, 2 Kislev 1409 Seleucid, which is 9 November 1097 CE. The document lists their commercial dealings and contains much information on trade of textiles, silverware and corals. The document is written in the hand of Hillel b. Eli. Note that the lower part of CUL Add.3421 is Doc. I, 4 in the India Book (see PGPID 35790).
Tags
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva (in English)
CUL Add.3418 1v
CUL Add.3418: Verso
יכתץ באבו יעקוב אלחכים טע מ יוסף אלטראבלסי
- בתרין בשבה דהוא תרי יומי בירח כסלו דשנת
- אלפא וארבע מאה ותשע שנין למניינא דרגיליננא
- ביה בפסטאט מצרים דעל נילוס נהרא מותבה
- כן הוה חצר אלי בית דין מר יקותיאל בר מר משה הרופא
- נע וטאלב מר יוסף הידוע בן אללבדיה אתנין וסתין קטעה
- בז שרחהא ח פוט חגליה בחריר ופוטה חריר חמרא
- ואכרי כצרא אלתנתין עמל מצר עמל בריך ומלאה דביקי
- מחשאה בחריר מקצבה ופוטה סוסיה רוסיה וספט
- מתאע ⟦מנוע⟧ עמל מצר עדתה ארבעין קטעה אחראם
- ביאץ כאם וה פוט חמציה רצאציה פוטה שערי
- מפרדה תאמה נצפין ארדיה מעלמה מטאיה מדבגה
- רפאע וכרקה מתלת נצף תוב מקצור מיזר ללף אלמתאע
- ומן אלפצה מרש מחרק מגרק וזנה סבעין דרהם קמע
- מדהב מגרק וזנה כא ורבע יד מדכנה מגראה
- סואד מחרקה מגרקה וזנה פב דרהם מרפע וגטא
- מגרי סואד מדהב וזנה עח ונצף מגסל מגרי סואד
- מדהב וזנה נב ורבע קחף מגרי סואד מדהב וזנה
- נה דרהם ומן אלנחאס צרב אצפר ויא בה מפרג
- צרה וזנהא מאיה ועשרה ארטאל מצרי ומן אלמרגאן
- ביעתין אלא עשר ומן אלטחמודה אלזרקא עשרין דרהם
- ומן אלמיעה אליאבסה אלחמרא עדל וזנה ש ופ מנא אשנה
- ארבע מאיה מנא נקי אפתימון אקריטשי עשרה אמנא
CUL Add.3418: Verso
יכתץ באבו יעקוב אלחכים מע מ יוסף אלטראבלסי
-
בתרין בשבה דהוא תרי יומי בירח כסלו דשנת
-
אלפא וארבע מאה ותשע שנין למניינא דרגיליננא
-
ביה בפסטאט מצרים דעל נילוס נהרא מותבה
-
כן הוה חצר אלי בית דין מר יקותיאל בר מר משה הרופא
-
נע וטאלב מר יוסף הידוע בן אללבדיה אתנין וסתין קטעה
-
בז שרחהא ח פוט חגליה בחריר ופוטה חריר חמרא
-
ואכרי כצרא אלתנתין עמל מצר עמל בריך ומלאה דביקי
-
מחשאה בחריר מקצבה ופוטה סוסיה רוסיה וספט
-
מתאע [[מנוע]] עמל מצר עדתה ארבעין קטעה אחראם
-
ביאץ כאם וה פוט חמציה רצאציה פוטה שערי
-
מפרדה תאמה נצפין ארדיה מעלמה מטאיה מדבגה
-
רפאע וכרקה מתלת נצף תוב מקצור מיזר ללף אלמתאע
-
ומן אלפצה מרש מחרק מגרק וזנה סבעין דרהם קמע
-
מדהב מגרק וזנה כא ורבע יד מדכנה מגראה
-
סואד מחרקה מגרקה וזנה פב דרהם מרפע וגטא
-
מגרי סואד מדהב וזנה עח ונצף מגסל מגרי סואד
-
מדהב וזנה נב ורבע קחף מגרי סואד מדהב וזנה
-
נה דרהם ומן אלנחאס צרב אצפר ויא בה מפרג
-
צרה וזנהא מאיה ועשרה ארטאל מצרי ומן אלמרגאן
-
ביעתין אלא עשר ומן אלמחמודה אלזרקא עשרין דרהם
-
ומן אלמיעה אליאבסה אלחמרא עדל וזנה ש ופ מנא אשנה
-
ארבע מאיה מנא נקי אפתימון אקריטשי עשרה אמנא
CUL Add.3418: Verso
Re: Abū Yaʿqub, the Doctor, vs. M. Joseph of Tripoli.
-
This happened on Monday, Kislev 2,
-
1409 of the era with which we are accustomed (E.D.),
-
in Fustat of Egypt, which is situated on the Nile River.
-
Mr. Jekuthiel, son of Mr. Moses, the Doctor—
-
may he rest in Eden!—sued Mr. Joseph, known as The Son of the Lebdis {alt. tr.: Ibn al-Lebdiyya}, for sixty-two pieces
-
of clothing, as follows: eight fūṭas of brownish pink {lit., ‘partridge [eye]’} color, (linen) with silk; a red silk fūṭa,
-
and another, green one, both manufactured in Miṣr (Old Cairo), made by Burayk; a Dabīqī (linen) mulāʾa wrap
-
with silk borders and gold threads, a Sūsī, Rūsī fūṭa; and a chest
-
with textiles made in Miṣr (Fustat), numbering forty pieces of
-
white, ‘raw’ {alt. tr.: ‘not fulled’} kerchiefs {alt. tr.: iḥrāms}; five dotted grayish-blue {lit., ‘chick-pea patterned, lead-colored’} fūṭas and a complete, separately packed
-
goat’s hair fūṭa; two matching brocade women’s half-mantles
-
of high quality with badges {alt. tr.: markings}; a piece of muthallath (‘triple-thread’ fabric); a ‘fulled’ half-thawb (robe); a loincloth for fastening the textiles.
-
Silver vessels: a ‘burned,’ inlaid sprinkler, weighing 70 dirhems;
-
a gilded inlaid flask, weighing 21 ¼; a censer with a handle {lit., ‘a handle of a censer’}, niello-
-
ornated,15 ‘burned,’ inlaid, weighing 82 dirhems; a water jug with its lid,
-
niello-ornated and gilded, weighing 78 ½, a wash basin, niello-ornated
-
and gilded, 52 ¼, a niello-ornated gilded bowl, weighing
-
55 dirhems. Copper: hammered yellow copper (brass), and also cast copper,
-
both in a bundle {alt. tr.: bag} weighing 110 Egyptian pounds. Corals:
-
two sales-units less one tenth. Scammony: the blue one, (weighing) 20 dirhems.
-
Storax: the dry, red one, a load weighing 380 manns. Lichen
-
400 manns, exactly; Dodder of thyme from Crete: 10 manns.
CUL Add.3418 1r
CUL Add.3418: Recto
- ובתיה מיעה סילה⟦א⟧ וזנהא כמסין מנא נקי קבצהא מן ערוס והי לי צרה
- דנאניר טריה צרב אלעאל עשרין דיני ווזנת מוונה
- מכס מצר ואגרה אלמרכב ען אלגמיע אלי סאחל קוץ
- אנפרת אלגמיע מעה ליביע לי וישתרי מא סהלה אללה
- וקלת לה אדא סהל אללה וצולך סאלם אלי עדן תנפד
- לי נצף הדא אלרחל עלי יד חסן בן בנדאר אלי מניבאר
- בלד אלפלפל לישתרא לי בה פלפל ואלנצף אלאכר יכון
- צחבתך אלי נהר וארא תשתרי לי בה לאך ויכון אלגמיע
- צהבתך פסאל מר יוסף דנן ען דלך פקאל תסלמת מנה
- שדה בז וצלח בהא אלי דהלך ולמא וצלת אלי דהלך
- ראית ביע אלבז הנאך חט לה פבעת עלייתה צח פיה
- סתין מתקאל טייבה גיאד ⟦ובקי מעי⟧//⟦מעמ⟧//מעמא כאן פצל
- מנה ואביע פי עדן ואמא אלפצה תסלמתהא מנה
- וסלמתהא אלי חסן בן בנדאר אלוכיל כמא אמרני ⟦לישרי⟧
- ואלאשנה ⟦ואלנחאס⟧ דפעתהא לחסן בן בנראר באעהא
- ואצאף תמנהא אלי אלסתין דינ' אלתי בעת בהא אלבז וסלמתהא
- לה ועליה תמן אלמיעה איצא אלדי בעת מנהא ברהלך
- בארבעין דינ' נקד אלמוצע תסאוי עשרה מתאקיל טייבה
- סלמתה מע אלאפתימון ואלמחמודה אלי חסן בן בנדאר
- מע לפה אלבז ובקאיא אלמיעה אליאבסה ואלארגאן אכדתה
- צחבתי אלי נהרוארא ואמא אלבתיה אלמיעה אלסאילה
- קבצתהא מן ערוס וחאסבת מר יקותיאל דנן בתמנהא
CUL Add.3418: Recto
-
ובתיה מיעה סאילה⟧א⟧ //וזנהא כמסין מנא נקי// קבצהא מן ערוס והי לי צרה
-
דנאניר טריה צרב אלעאל עשרין דינ ווזנת מוונה
-
מכס מצר ואגרה אלמרכב ען אלגמיע אלי סאחל קוץ
-
אנפדת אלגמיע מעה ליביע לי וישתרי מא סהלה אללה
-
וקלת לה אדא סהל אללה וצולך סאלם אלי עדן תנפד
-
לי נצף הדא אלרחל עלי יד חסן בן בנדאר אלי מניבאר
-
בלד אלפלפל לישתרא לי בה פלפל ואלנצף אלאכר יכון
-
צחבתך אלי נהר וארא תשתרי לי בה לאך ויכון אלגמיע
-
צחבתך פסאל מר יוסף דנן ען דלך פקאל תסלמת מנה
-
שדה בז וצלת בהא אלי דהלך ולמא וצלת אלי דהלך
-
ראית ביע אלבז הנאך חט לה פבעת עלייתה צח פיה
-
סתין מתקאל טייבה גיאד ⟦ובקי מעי⟧ //⟦מעמ⟧// מעמא כאן פצל
-
מנה ואביע פי עדן ואמא אלפצה תסלמתהא מנה
-
וסלמתהא אלי חסן בן בנדאר אלוכיל כמא אמרני ⟦לישרי]]
-
ואלאשנה ⟦ואלנחאס]] דפעתהא לחסן בן בנדאר באעהא
-
ואצאף תמנהא אלי אלסתין דינ אלתי בעת בהא אלבז וסלמתהא
-
לה ועליה תמן אלמיעה איצא אלדי בעת מנהא בדהלך
-
בארבעין דינ נקד אלמוצע תסאוי עשרה מתאקיל טייבה
-
סלמתה מע אלאפתימון ואלמחמודה אלי חסן בן בנדאר
-
מע לפה אלבז ובקאיא אלמיעה אליאבסה ואלמרגאן אכדתה
-
צחבתי אלי נהרוארא ואמא אלבתיה אלמיעה אלסאילה
-
קבצתהא מן ערוס וחאסבת מרֹ יקותיאל דנן בתמנהא
CUL Add.3418: Recto
-
A barrel of fluid storax, weighing 50 manns exactly. He received it from ʿArūs, but it is mine. A purse
-
with 20 fresh dinars of excellent mint. (He continued): “I paid also the expenses
-
for the customs in {alt. tr.: I paid also the toll of the customs of} Fustat and the boat’s freight for everything to {add: the port of} Qūṣ.
-
I sent everything with him to sell and buy for me whatever God would grant {lit., ‘facilitate’}.
-
I told him: “If God grants you {lit., ‘facilitates your’} safe arrival in Aden, send
-
for me one half of this shipment by the agency of Ḥasan b. Bundār to Manībār {or: Munaybār},
-
the pepper country, to buy for me pepper, and the other half should be
-
with you until you come to Nahrwāra, where you will buy lac for me with it, and bring everything back
-
with you.” The aforementioned Mr. Joseph was asked about this and replied: “I received from him
-
a bundle of textiles and arrived with it at Dahlak. In Dahlak
-
I noticed that textiles sold well there; so I sold the best pieces. The proceeds of this
-
were 60 good first-class mithqāls, ⟦and there remained with me⟧ together with what had remained
-
of it and was sold in Aden. As for the silver vessels, I received them from him
-
and delivered them to Ḥasan b. Bundār, the agent, as he had ordered me ⟦for buying⟧.
-
The lichen ⟦and the copper⟧ was also handed over by me to Ḥasan b. Bundār, who sold it
-
and added its proceeds to the 60 dinars, for which I had sold the textiles and which I had delivered
-
to him. He owes also the proceeds of the storax, of which I had sold in Dahlak a quantity worth
-
40 dinars in local currency equivalent to ten good mithqāls.
-
These I handed over to Ḥasan b. Bundār, together with the dodder of thyme, the scammony
-
and the cover of the textiles. I took the remainder of the dry storax and the corals
-
to Nahrwāra. As far as the barrel of fluid storax is concerned,
-
I received it from ʿArūs, but settled the account for its price with Mr. Jekuthiel
CUL Add.3421 1r
CUL Add.3421: Recto
- קבל ספרי ומא לה פיהא שיא וסאלנאה ען בקיה
- אלמיעה אליאבסה ואלמרגאן אלדי רכר אן אלגמיע כאן
- צחבתה אלי נהרוארא כם צח פיהמא גמיע פקאל
- אמא אלמיעה צח פיהא בעד אלמוונה ואלואגב
- מאיה ועשרין דרהם ואמא אלמרגאן עארצת בה
- לה לי כרז חלף מנה שי פי אלבחר ובקי מנה
- וצרה שראב והי האצרה ותמן אלמיעה אצפתהא
- אלי רחלי ואשתרית בהא בצאיע אי שי אראד מן אצנאף
- אלבצאיע דפעת לה מנהא במוקתצא חסאבה פסאל
- עמא אסלף לה עלי יד חסן בן בנדאר פי אלפלפל פקאל
- אן אסלף לי חסן אלמדכור עלי כמסין בהאר פלפל חסאב
- כל בהאר ה דנא' מנהא באסם ⟦אלשיך ו⟧ מ יקותיאל
- דנן טו בהאר מנהא ⟦ג חדיד⟧ אלרבע חדיד פקאל
- ֿען מבלג ⟦אלוזן⟧ וזן אלמיעה אלמביעה בדהלך פקאל
- בעתהא מנין בדינ' וצח מבלג תמן מא אביע תמאנין
- מנא בארבעין דינ' אלמדכורה לעילא ולמא וצלת אלי
- ההנא כאטבני עלי מא כאן לה מעי וגרי ביננא כטוב
- כתירה דפעת לה מגאמלה עמא כאן לה מעי חמל
- לאך במאיה דינ' ואסלפתה איצא עלי מא לה ענד
- בן בנדאר מאיה דינ' אכרי פסאל מ יקותיאל דנן ען דלך
- פקאל אמא אלדי דכרה מן חאל אלמאיתי דינ' פקד קבצת
CUL Add.3421: Recto
-
קבל ספרי ומא לה פיהא שיא וסאלנאה ען בקיה
-
אלמיעה אליאבסה ואלמרגאן אלדי דכר אן אלגמיע כאן
-
צחבתה אלי נהרוארא כם צח פיהמא גמיע פקאל
-
אמא אלמיעה צח פיהא בעד אלמוונה ואלואגב
-
מאיה ועשרין דרהם ואמא אלמרגאן עארצת בה
-
לה אלי כרז תלף מנה שי פי אלבחר ובקי מנה
-
צרה שראב והי חאצרה ותמן אלמיעה אצפתהא
-
אלי רחלי ואשתרית בהא בצאיע אי שי אראד מן אצנאף
-
אלבצאיע דפעת לה מנהא במוקתצא חסאבה פסאל
-
עמא אסלף לה עלי יד חסן בן בנדאר פי אלפלפל פקאל
-
אן אסלף לי חסן אלמדכור עלי כמסין בהאר פלפל חסאב
-
כל בהאר ה דנא מנהא באסם ⟦אלשיך ו⟧ מ יקותיאל
-
דנן טו בהאר מנהא ⟦ג חדיד⟧ אלרבע חדיד פסאל
-
ען מבלג ⟦אלוזן⟧ וזן אלמיעה אלמביעה בדהלך פקאל
-
בעתהא מנין בדינ וצח מבלג תמן מא אביע תמאנין
-
מנא בארבעין דינ אלמדכורה לעילא ולמא וצלת אלי
-
ההנא כאטבני עלי מא כאן לה מעי וגרי ביננא כטוב
-
כתירה דפעת לה מגאמלה עמא כאן לה מעי חמל
-
לאך במאיה דינ ואסלפתה איצא עלי מא לה ענד
-
בן בנדאר מאיה דינ אכרי פסאל מ יקותיאל דנן ען דלך
-
פקאל אמא אלדי דכרה מן חאל אלמאיתי דינ פקד קבצת
CUL Add.3421: Recto
-
prior to my departure, and he has no claim to it.” We asked Joseph about the proceeds from the remainder
-
of the dry storax and the corals, which, as he said, had gone
-
with him to Nahrwāra. He answered:
-
The storax, after the deduction of costs for transport {alt. tr.: after the toll} and the dues, brought
-
120 (local) dirhems. As to the corals, I bartered them
-
for beads. A part of these were lost at sea. The remainder
-
is in a bag of sharāb (fine linen), which is here. The proceeds from the storax were added
-
by me to the shipment entrusted to me, and I bought for it the {alt. tr.: whatever} goods he wished to have,
-
which I delivered to him in accordance with the accounts made with him. Then he was asked
-
with regard to the advance given to him by Ḥasan b. Bundār on account of the pepper. He replied:
-
The aforementioned Ḥasan lent me, on account of 50 bahārs pepper,
-
five dinars for each bahār, of which there were for ⟦Sheikh⟧ Mr. Jekuthiel
-
15 bahārs, of which ⟦three were bahārs of {alt. tr.: for} iron {alt. tr.: silk}⟧ one fourth were for iron {alt. tr.: silk}. Then Joseph was asked
-
how much the storax sold in Dahlak weighed. He replied:
-
“I sold them two manns for one dinar, the total proceeds amounting to 80 manns,
-
worth 40 dinars (of the currency) mentioned above. When I arrived
-
here, he argued with me concerning the goods entrusted to me and there was much wrangling
-
between us. As a sign of good will I delivered to him in exchange for that merchandise a load
-
of lac worth 100 dinars and lent {lit., ‘advanced’} him another 100 dinars on account of the pepper to be sent {lit., ‘his assets held’}
-
by Ibn Bundār.” Asked about this, Mr. Jekuthiel
-
replied: “As to his statement about the 200 dinars, I did indeed receive
CUL Add.3421 1v
CUL Add.3421: Verso
- מנה הדה אלמאיתי דינ' אלמקדם דכרתא עלי אלקציה
- אלמדכורה והי מן גמלה מא לי פקאל מר יוסף דנן
- אך הדה אלמאיה דינ' אלתי קדמתהא לה עלי מא לה
- פי עדן אן סלמת ווצלת ופצל ען אלמאיה שי [כ]אן לה
- ואן עגזת שי הו פי חל מן דלך מן אלאן ועאד מ' יוסף
- דנן וקאל פי אלמושב אנני מא דפעת הדה אלמאיתי דינ'
- אלא מצלחה ען אלכל ומה דהוה קדמנא כתבנא וחתמנא
- דליהוי לזכו ולראיה הלל ביר עלי זל
- אברהם ברבי שמעיה החבר נבתויא נין שמעיהו גאון נע
- שלמה הכהן ביר יוסף אב וצל
CUL Add.3421: Verso
-
מנה הדה אלמאיתי דינ אלמקדם דכרהא עלי אלקציה
-
אלמדכורה והי מן גמלה מא לי פקאל מר יוסף דנן
-
אן הדה אלמאיה דינ אלתי קדמתהא לה עלי מא לה
-
פי עדן אן סלמת ווצלת ופצל ען אלמאיה שי [כ]אן לה
-
ואן עגזת שי הו פי חל מן דלך מן אלאן ועאד מ יוסף
-
דנן וקאל פי אלמושב אנני מא דפעת הדה אלמאיתי דינ
-
אלא מצלחה ען אלכל ומה דהוה קדמנא כתבנא וחתמנא
-
דליהוי לזכו ולראיה הלל ביר עלי זל
-
אברהם ברבי שמעיה החבר נבתויא נין שמעיהו גאון נע
-
שלמה הכהן ביר יוסף אב זצל
CUL Add.3421: Verso
-
from him these 200 dinars in the way
-
he described, but they are due me.” On this Mr. Joseph remarked:
-
“As to those 100 dinars, which I advanced him on account of his assets
-
in Aden; if the shipment arrives safely and will be worth more than 100, the balance belongs to him,
-
and if it is less, he is permitted, as from now, to keep the remainder (of the 100 dinars advanced).” In addition, Mr. Joseph
-
said during the session: “I gave him these 200 dinars expressly
-
as a final settlement of all (our accounts).”
-
The proceedings have been written down and signed to serve as a confirmation of rights and a proof.
-
Hillel b. R. Eli may his memory be blessed!
-
Abraham b. R. Shemaʿya, Fellow (of the Yeshiva)—may his soul dwell in bliss and his children inherit the land!—descendant of Shemaʿya, the Head of the Yeshiva—may he rest in Eden!
Solomon ha-Kohen, son of R. Joseph, ‘Father’ (of the Yeshiva), the memory of the righteous is blessed!