Letter: T-S 8J36.3
Letter T-S 8J36.3What's in the PGP
- Image
- 2 Transcriptions
- 1 Translation
Description
India Book III, 45: Letter of Perahya b. Yosef Yiju to his father in Mazara Sicily, probably June 1154.
Tags
Image
Transcription
Translation
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva (in English)
T-S 8J36.3 1r
°

S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Book 3: Abraham Ben Yijū, India Trader and Manufacturer: Cairo Geniza Documents (in Hebrew) (Ben-Zvi Institute, 2010).
recto
- עלקת אליך הדה אלסטרין ען חאל סלאמה ועאפיה [...] לילה אלאתנין מן
- גמעה ויקח קרח בתנא פי אלמרכב ונזלת יום אלב[...] פי חואיג פאלתקא
- ביי אנסאן גא [מן] מצר יקאל לה בן גאפי פדפע לי כתאב [מן] ענד אלשיך אבי אלפכר
- בן אלאמשאטי באסמך יחתך פיה באל מגי וקד כאן אכי משה סאפר אלי אלמדינה
- חתי יצל אליך ותכתב לה אלוכאלה פאחזם פי אלאמר אלדי הו תתבית אל וכאלה גאית
- אלחזם ובעתהא מסרע כמא יחסן ענדכם וקד ארדת אן נתסלף מן [ע]גד אלשיך
- אבי אלרביע כ' רבא' ונבעתהא לכם ⟦פ.⟧ פטא וגרת ענדה דהב אד כאן קד ת[צ]רף פיה
- ואעלם אן לם תתבת אל וכאלה מא יצח פי ידך שי אלא במגיך לאן כדי יקול פי [כתאבה]
- ואבעת כתאב ערף פיה אכתך באל אמר אעלמתך דלך ולא תפרטו פי אל דעא ואפצל [אל]
- סלאם עליך וו[אלד]תי אפצל אל סלאם ואכותי משה ושמואל אפצל ואקרי סלאמי
- לסיידי אל מעלם ומר יעקב אכיה ור' זכריה אפצל אלסלאם ומר שלמה אל סלאם
- וכל מן יסאל עני ואקרי מולאי ר' חיים ואלד אלמעלם אפצל סלאם ולעלה [ל]א ינסאנ[י]
- מן אל דעא ושלומכם יגדל מעלה מעלה אמן סלה ושלום כד מ[א אצח]בת
- הו אלכתאב אלדי בעת אלשיך אבי אלפכר צחבה הדא אלכתאב ושלום
- עלקת אליך הדה אלסטרין ען חאל סלאמה ועאפיה [...] לילהً אלאתנין מן
- גמעהً ויקח קרח בתנא פי אלמרכב ונזלת יום אלב[...] פי חואיג פאלתקא
- ביי אנסאן גא [מן] מצר יקאל לה בן גאִפי פדפע לי כתאב [מן] ענד אלשיך אבי אלפכר
- בן אלאמשאטי באסמך יחתךּ פיה באל מגֹי וקד כאן אכי משה סאפר אלי אלמדינה
- חתי יצל אליך ותכתב לה אלוכאלה פאחזם פי אלאמר אלדי הו תתבית אל וכאלה גאית
- אלחזם ובעתהא מُסרע כמא יחסן ענדכם וקד ארדת אן נתסלף מן [ע]נִד אלשיך
- אביֹ אלרביע כֹ רבא' ונבעתהא לכם [[פִ.]] פמא וגדת ענדה דהב אד כאן קד תִ[צ]רִףִ פיה
- ואעלם אן לם תתבת אל וכאלה מא יצח פי ידך שי אלא במגיך לאן כדי יקול פי [כתאבה]
- ואבעת כתאב עִרִףִ פיה אכתُךּ באל אמר אעלמתך דלך ולא תפרטו פי אל דעא ואפצל [אל]
- סלאם עליך וו[אלד]תי אפצֹל אל סלאם ואכותי משה ושמואל אִפצֹל ואקרי סלאמי
- לסיידי אל מעלִם ומר יעקב אכיה ורֹ זכריה אפצֹל אלסלאם ומר שלמה אל סלאם
- וכל מן יסאל עני ואקרי מולאי רֹ חיים ואלד אלמעלם אפצֹל סלאם ו ִלִעִלִה [ל]א ינסאנ[י]
- מן אל דעא ושלומכם יגדל מעלה מעלה אמן סלה ושלום כֹד מ[א אצח]בִת
- הו אלכתאב אלדי בעת אלשיך אבי אלפכר צחבהً הדא אלכתאב וִשִלִוִםִ
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Brill, 2008), vol. 1.
recto
- I am sending you these few lines in well-being and health. [We arrived] on Sunday night
- of the week Wayiqqaḥ Qōraḥ and stayed overnight on board. On Monday [. . .], I disembarked [to take care of] sundry business and was met
- by a man from Egypt, called Ibn Jāfī, who gave me a letter from Sheikh Abu ʾl-Fakhr
- Ibn al-Amshāṭī, addressed to you, in which he expresses doubt about going there {alt. tr.: reservations about the trip}. My brother Moses had traveled to Palermo
- heading for your place, so that you can write him the power of attorney. Please take the matter, namely the legal confirmation of that power of attorney, firmly in hand, with utmost
- resolution, and send it as quickly as possible. I tried to get a loan from Sheikh
- Abu ʾl-Rabīʿ of twenty rubāʿīs, in order to send them to you (pl). However, I did not find him to have gold, as he had invested it in business.
- Again {lit., ‘Take notice’}, if the power of attorney is not legally confirmed, you will get nothing, unless you come in person. For, he says expressly in [his letter (?)]
- “...and send a document, in which your sister approves of the matter.” {Add: I have conveyed this information to you.} Do not be remiss in praying for me. Best
- greetings to you, to my m[other], and to my brothers Moses and Samuel. Please greet
- my lord, the master and Mr. Jacob, his brother, and to Rabbi Zechariah, the best greetings, and to Mr. Solomon, greetings;
- and to everybody who asks about me, and to my master, R. Ḥayyīm, the father of the rabbi, the best regards. Perhaps {alt. tr.: I hope that} he will not forget me
- in his prayers. May your well-being increase more and more, Amen Selah! And Peace. Take w[hat] I [for]warded,
- namely the letter sent by Sheikh Abu ʾl-Fakhr, together with this letter. And Peace.
T-S 8J36.3 1v
°

verso, address
- יצל הדא אלכתאב אלי ואלדי אלעזיז עלי ולדה אלשאיק אליה פרחיה
- כב אבא מדי יוסף מלמד בר פרחיה ישע יקרב
- נ''ע יגו אללה ולייה וחאפטה
Verso
- יצל הדא אלכתאב אלי ואלדי אלעזיז עלי
- כבֹ אבא מרי יוסף מלמד בר פרחיה
- נֹעֹ יגֹו אללה ולייה וחאפטֹה
ולדה אלשאיק אליה פרחיה
ישע יקרב
verso, address
- This letter is sent to my esteemed parent,
- his honor my father and master Joseph Melammed (Teacher) b. Peraḥyā
- —may he rest in Eden!—Yijū, may God be his protector and keeper!
- (From) His son, who is longing for him, Peraḥyā.
- May salvation be near!