Letter: AIU VII.E.5

Letter AIU VII.E.5

Tags

Input date

In PGP since 1988

Description

Letter from Mardūk b. Mūsā to Nahray b. Nissim. Mardūk writes with idiosyncratic spelling, something that doesn't appear to be true in all letters of his.

Transcription

S. D. Goitein, unpublished editions (Nahray‎ b. Nissim archive).
  1. כתאבי אטאל אללה בקאה מולאי אשיך ואדאם עזהו
  2. ותאידהו וסעאדתהו וסלאמתהו מן אסכנדריה יום חד
  3. לח' בקי כתמו אאלה עלינא ועליך באחסן כאתמה ען חאל
  4. סלאמה ועאפיה קרב אללה אשתמאע עלא אפצל אל
  5. אחואל אעלמתך יאמולא אן קד תקדם כתאבי אליך ואעלמתך
  6. חאל אל י"ג צרה אלדי כאנת מעי אנהא כלצת ללה אלתמר
  7. מנהא צורה מוכטטה עליהא אסם יוסף ותאניה
  8. כלטתך מנה עליהא אסמך ואסמוה ותאלתה עליהא
  9. מכתב מן קבל מוסי אבן יחיא ומא נדרי יאמולאי
  10. למנהי פכתאבך יעלמני למן אצורה אלתאליתה וקד
  11. כאן סאלת מולאי פי כתאבי אלמתקדם אן ישתרי לי
  12. תאסומה בזמאמין ולאבי עמראן ולאבו אלפצל
  13. וקד כאן אעלמני מולאי קבל ספרי אן אסתעמלה
  14. מדאסאת ריפיה פנריד אנפאדהא ותשתרי לי
  15. רטל פלפל ורטל קרפה ודסתין ורק ודוא ביאן
  16. דואתי ..... תכון מדורה תצלוח ללכריטה
  17. ונחיב נסתאנס יא מולאי חאגה חאגה אלא אן יפריג
  18. אללה פלמא כאן פי יומי הדה וצל קאריב בן מוליכה
  19. מן לוק ודכר אן אלאמיר גובארה רד אלמרכב וגמיע
  20. אלתקל אלדי אנזלהו אלא ברקה ארגו אן יכון דליך צחיח
  21. אסאל אללה אן יגמע עלא מן כאן להו פיה שי וקד
  22. וצית ען עקבאן קבל כרוגהו ען כרא תוגדה סדס
  23. וקד בלגני ען אלסאק אלדי אנפדתהו מעוה אלשיך אבי סעד
  24. לי בין קד פעל מא ישכהו וקד באללה יאמולאי שק עלי דלך כתיר

Recto - right margin

  1. פנחיב מנך יא מולאי לאלא תוריד
  2. עני הדה אל חואיג
  3. פאני מחתאג אליהא ומא
  4. אלמשי אלא חאפי
  5. ותעלמני איש
  6. אלדי צח פי אל
  7. מיזר ומא
  8. כאן למול(אי)
  9. מן חאגה

Recto - top margin

  1. ישרפני בקצאהא
  2. ותכוץ עני רוחך באפצל
  3. אלסלאם

Translation

A. L. Udovitch and Marina Rustow, Unpublished translations.

Recto

  1. I am writing, may God prolong the existence of my lord the elder and make eternal his glory,
  2. support, happiness and wellbeing, from Alexandria on Sunday,
  3. with 8 days remaining in the month of [...], may God conclude it for you and for us in the most favorable manner, in a state of
  4. wellbeing and health; may God bring near the time of a meeting between us in the most favorable
  5. of circumstances. I have already informed you, my lord, that I have previously sent you a letter in which I communicated to you
  6. the situation with respect to the 13 purses that I have with me: they are finished, praise be to God.
  7. Among them was a purse on which was written the name of Yūsuf [b. Barhun?], and a second, 
  8. mixed purse with your name and his name on it; and a third purse upon which
  9. is written, "From Mūsā b. Yaḥyā." I do not know, my lord,
  10. to whom this last bag belongs. In your letter, inform me to whom this third purse belongs. I asked,
  11. my lord, in my previous letter that you purchase for me
  12. sandals with two straps (zimāmayn), and also for Abū ʿImrān and Abū l-Faḍl.
  13. Before I travelled (from Cairo to Alexandria), you said to me: "I will have
  14. a pair of rural (rīfī) sandals made for you." Please send them. Also, purchase for me
  15. a raṭl of pepper, a raṭl of cinnamon, two quires (dastayn) of paper, bayān ink,
  16. and an inkstand [     ]. They should be round, so that they can be used for a leather bag.
  17. I would like, my lord, for you to acquire these items one at a time, until I have received them all.
  18. On this very day, the barge (qārib) of Ibn Mulayka arrived
  19. from Lukk (eastern Libya). He (the captain of the vessel?) mentioned that the amīr Jubbāra returned the ship and all
  20. the heavy cargo that he had removed to Barqa. I hope that this information is correct.
  21. I ask God to reunite all those who had goods in this ship with their goods.
  22. Prior to his departure, Ibn ʿUqbān left me instructions to dispatch one-sixth [...]. 
  23. I have learned that the [...] that I sent with him the elder Abu Saʿd
  24. has done something that distresses him. By God, this has greatly distressed me.

Recto - right margin

  1. I would like you, my lord, to send
  2. me these items,
  3. for I am in need of them. 
  4. I am walking around barefoot.
  5. Please let me know how much
  6. you fetched for the
  7. wrap (mayzar). If
  8. my lord has
  9. any requests

Recto - top margin

  1. please honor me with their execution.
  2. I send you my best
  3. regards.

verso

  1. ותכוץ מולאי ארב אפצל אסלאם ותעלמה
  2. שוקי אליה וכדאליך מולאי אשיך אבי זכרי ותעלמה
  3. חדית אלמרכב ארגו אן יכון דליך צחיח ואסלאם

Verso - address

  1. למולאי אשיך אבי יחיא נהראי בן נסים שאכירוה מרדוך
  2. אטאל אללה בקאה ואדאם עזה בן מוסי נע

Verso

  1. My best regards to my lord the Rav; tell him
  2. of my yearning for him. Likewise, to my lord the elder Abū Zikrī.  Tell him
  3. the story of the ship. I hope it is correct. Peace.

Verso - address

  1. To my lord the elder Abū Yaḥyā Nahray b. Nissim,

  2. may God prolong his existence and make his glory eternal,

1. from the one who is grateful to him, Marduk

2. b. Musa, may his resting place be Eden.