Literary text: T-S Misc.35.87
Literary text T-S Misc.35.87What's in the PGP
- Image
- 1 Transcription
- 1 Translation
Description
Gzar-dina de-Yeshu (Toledot Yeshu, Ar1 in Bohak's edition, "Pilate" recension), containing passages 5.4–9.2, followed by a short Judaeo–Arabic text titled אסמ֯א֯ א֯לטיור אלתי פי ויהי ב[יום] , ‘The names of the birds which are (listed) in (the Torah pericope) “And it was on [the (eighth) day]” (i.e., Lev. 9.1ff)’ and consisting of Saadiah Gaon’s translation of Lev. 11.13–19.15–16 and an Aramaic discussion of shofar-blowing. (Information from Gideon Bohak, The Sentencing of Jesus (Gzar-dina de-Yeshu), 7–8). NB: Much of Bohak's edition is only legible via multispectral imaging. In his edition of T-S Misc. 35.87 folio 1r, specifically, William Horbury used ultraviolet light to reconstruct the illegible text. Given that Bohak's edition does not feature line numbers, those that appear in the PGP transcription are based on close comparison with Chaim Milikowsky's transcription in FGP and Horbury's edition: Horbury, "The Trial of Jesus in Jewish Tradition," in The Trial of Jesus: Cambridge Studies in Honour of C.F.D. Moule (1970), 117, ctd. in Bohak, The Sentencing of Jesus (Gzar-dina de-Yeshu), 8, footnote 15.
Editor: Bohak, Gideon
Translator: Bohak, Gideon (in English)
T-S Misc.35.87 1r
Folio 1v (second section)
- ו֯א֯מ֯' [ ] עוברא דאית במעהא דכר הוא או נוקבה. אמ' ליה יישו מאי
- [ד]בעי֯ מלכא֯ אעב֯ד֯ה אם דכר אם נוקבה. בההיא שעתא אמ' קיסר לפילטוס הגמונא
- [ ... ] י֯תה֯ון עד תשעה ירחי עד דניחזי אי יַלֵּדָּה {אי<לא֯>ילדה} אי לא ילדה. אזל
- פ֯י[לטוס] ואסרינון תש֯עה ירחי. והות תשע ירחי לישראל עקתא
- סגיא֯ה. אז֯ל֯ [ר']י֯ה֯ו֯ש֯[ע] בן֯ פרחיה בסתרא וכתב כ֯ת֯בי ואיגרי בכולוהי מדינתא
- דהוו בהוו יש' ואמ' הכי גזירו תעניתא תלתא יומי דלא ליטעום איניש
- מיכלא ולא מ<י>שתיא אלא דתעני בליבא שלימא קמי קב''ה ולא ליבדו יש' ולא
- ליבטיל אוריה ונימוסי ומצואתא דהכי והכי פ֯ע֯ל֯ י֯ישו רשיעא. קָמו כולהון
- מדינ<א>תא ואתרואתא דהוו יש' תמן וגזרו תעניתא תלתה יומי ובעו רחמי מן
- מריה דרחמי. ועבד ק'ב'ה' דהיכי עבד בה֯ון בכל עדן ובכל שע֯א֯ ואתהפ֯יך
- ההוא עוברא דהוה במעי ב{ת}<ר>{י}תיה דקיסר והוה אבנא וניבטל כל עצ֯ת֯יה֯
- דיישו רשיעא דהכין כתיב י'ה'ו'ה' ה'י'פ'י'ר' ע'צ'ת' ג'ו'י'ם' וגו'. וכיון דהפיך ק'ב'ה
- לההוא עוברא אבנ֯א֯ עברו תשעה ירחי ולא ילידת. שדר קיסר ואתיוה
- ליישו רשיעא. אמ' ליה אמאי לא קא ילדת. אמ' ליה אית בעמא דיהודאי
- דאחדין לולדא במעי אימיה תריסר ירחי. לבתר תריסר ירחי שדר בתריה
- ואתייה ליישו. אמ' ליה עברו תר יסר ירחי ואמאי לא קא ילדה. אמ' ליה
- דילמא עיסקי במילי עלמא דבתולתא היא ולא נפיק ולדא עד דתיבעיל.
- ואי יהבת לי רשותא אנא קרענא ליה לכרסה ומפיקנא ליה ממעי אימיה
- כד חי וידכר וידע מרי קיסר דאנחנא בני אלהא דשמיא ואית בן יוכלא
- למ עבד כל מילי דבעינא. אמ' ליה קיסר קום עיביד הכי. וקם יישו רשיעא
- ובז֯עה לכרסה דברתיה דקיסר ואשתכח ההוא֯ ו֯ל֯[ד]א א֯בנא במעהא
- [ד]ה֯ה֯יא בתולתא. בההיא שעתא אמר {לק<י>=} ל[י]ה֯ קיסר אחיה בעא ולא יכי֯ל.
- [מתי]ב קיסר ואמ' ליה ליהושע בן פרחיה ולמרינוס סבא רבה אינשי אילין
- [דא]טעו לביריאת[א] וק[ט]לו בתריה דמלכא מאי דיניהון דאילין א[ינשי] חיבין
- [א]ת֯[ו]ן ל[ ... קט]ל֯א אמ֯ר֯י֯ן֯ קי֯סר מלכא לית בידן יומא דין אלא בידא [דק'ב']ה' ובידך.
- אמ' [להון] גוב֯ר֯י֯א אילין יהודאי אינון ומן עמא דילכון אינון וקא
- [עסקי?] ב֯חרשיא די֯נ֯ו֯ ב֯ה֯ו֯[ן ד]ינא דאוריתא ואילא נעקר יתכון מן עלמא.
- [בההיא ש]ע֯תא֯ טעינו י֯ת֯ה֯[ון ב]פרזלא ואובילו יתהון לטבריה ואתקינו ליוחנן
- [אילנא ו]צלבו יתיה בחמ[יש ש]עי מן יומא ובתר כן קברו יתיה. ובתריה
- [איתוה ליי]ש֯ו ובעו לאצל[בא י]תי[ה] וכיון דחזא דצליבא קאיי למיצלב יתיה
- [אמר? מילי דח]ר֯ש֯ין ופרח מ[ידהון] ו֯פ֯[ר]ח֯ באוי֯ר֯ שמיא כע֯ו֯פא. אמ' יהודה
- [גננא לר' יהושע בן פרחי]ה [... אזיל ב]תריה א[מ]ר֯ [ליה זי]ל֯ [בההיא] שעתא֯
Folio 2r (third section)
- [אידכי? ו] א֯מר֯ [שמא מפר]ש֯א ופרח בתריה. וכיון [דחזיה] יישו [רשיע]א אזל
- ואיטמר במערתא דאליהו ואמ' מילי דחרשין וסגר פומא דמע֯ר֯תא. את֯א֯ ר֯'
- יהודה גננא לפתחא דמרעתי ואמ' לה פיתחא פיתחא איפתחי דא[נ]א שליח[א]
- דאלהא רבה כיון דשמע פיתחא דמערתא איפתח. ויישו רשיעא [אד]מי {נ֯}
- נפשי[ה] כציפרא דתרנולא ואזל ויתיב בטורא דכרמלא עד דאתא ר' יה֯[ו]ד֯ה֯
- גננא ואחדיה בשושיפא דידיה ואתייה קדם ר' יהושע בן פרחיה. וא[סקוהי]
- וצלבוהי על כנא דכּרוב֯א֯. ומן קמי ד<י>סקון יתיה לצליבא הוה ידע מ֯' כ֯ת֯[יב]
- באוריתא ל<א>תבית נבילתיה על צליבא בההיא שעתא שלח וקרא לאי֯[נשי]
- דאטעי יתהון ואמ' להון אם֯ [ת]ז֯ל֯ון אתון למחר ולא משכחתון יתי ולא פיג[רי]
- על צליבא סליקית אנא לרקיעא דשמיא ולא תחזון יתי. וצלבו יתיה כד חי
- ורגמו יתיה בא֯בנא ומית על צליבא ולא הוו צבן לאחתא יתיה מן צליבא.
- אמ' להו ר' יהושע בדיל יישו רשיעא נשני אנחנא קיימא דאוריתא דכתיב
- לא תבית נבילתיה על צליבא וג'. אחתוה מן צליבא וקברוהי ברהטא
- דמיא בגינתא דר' יהודה גננא. וכיון דאתו הנך אינשי דאטעי יתהון
- ולא אשכחוהי על צליבא אחדרו ותפשו יתהון ליהודאי ואמרו להון
- קושטא אמ' לנא יישו מרנא די יהודאי בשיקרא עסיקין אם על צליבא
- צלבתון יתיה פיגר֯יה היכן הוא בקושטא דאזל לשמיא. מיד קריה פלטוס
- ליהודה גננא ואמ' ליה פיגריה די֯י֯שו מאי עבדת ליה. מתיב ר' יהודה ואמ'
- ליה מרי יישו רשיעא ידע מה דכת' באוריתא לא תבית נבילתיה וג' ואטעי
- {יה}<י>תהון לאינשי אילין ואמ֯' להון אם אתיתון מחר ולא תשכחון יתי על צליבא
- תדעון דילשמיא סליקית והשתא אי צבי מרנא אנא איתי יתיה ואחז֯י
- ית פיגריה להון֯ ו֯[י]ה֯י֯[מ]נ֯ו֯[ן וי]דעון דיישו רשיעא הוא. ואזל ר' יהודה גננא
- ואסקיה מן קי֯בריה ורמא חבל֯[א] בכרעיה [ו]גרר יתיה בכל שוק[י טבריה]
- ואכריז עלוהי הדין יישו בר פנדרא רשיעא דימר[ד] באלה[א דשמיא]
- דלית ל֯י֯ה֯ ת֯ני. ואובליה ק[מ]י פילט֯וס וקר֯[א ... ...]
- מן דהי מ֯[ינ]ו֯ ודלא הימינו. מ֯ת֯י֯ב֯ [פ]י֯לט֯ו[ס הגמונא? ... ]
- דקברת יתי֯ה בבית שקיא ד֯מ֯י֯א֯ ו֯ה֯שת֯א֯ זיל וקב֯ר֯ [יתיה בא]ת֯ר֯[א דקברין]
- ביה מיתיא. אזל יהודה גננא וקבר יתיה בבריא [ד]מ֯י[א ויומא דאי]צ֯ט֯ל֯י֯ב֯ [ביה]
- ישוו רשיעא֯ נצראה ארבסר יומי לירח נ[י]סן הוה וכד֯ הדרו וא[פקו]ניה֯
- מן קבריה וגר֯ר֯ו֯ [י]ת֯י֯ה֯ בשוקי טבריה עשר֯י֯ן֯ וחד֯ ל֯ירח ניסן הוה. ו[מן דעבד]
- דינא רבא֯ בייש֯ו רשיעא הוא יעביד ד֯י[נא ופור]ע֯נ֯ותא בע֯ג֯ל֯ה֯ עם ש֯נאי
- עמיה וכל [מן דש]ב֯ק֯ פולחן אלהא֯ דש֯[מיא ופ]לח ו[... נש]בע לשמיא
Folio 1v (second section)
- and said: “[ ] the foetus that is in her belly—is it male or female?” Yeshu said to him: “What
-
the king wishes, I will make it, whether male or female.” At that moment Caesar said to Pilatus the governor:
-
“[Let us arrest] them for nine months, until we see whether she gave birth or did not give birth.
-
Pi[latus] went and imprisoned them for nine months. And there was great distress for Israel (i.e., for the Jews) for nine months.
-
[R.] Yehoshuʿa ben Peraḥiah went in secret and wrote messages and letters to all the towns where Israel were (i.e., where there were Jews),
-
and said thus: “Decree a fast of three days, so that no man would taste
-
food or drink, but will fast in earnest before the Holy One, blessed be He, so that Israel (i.e., the Jews) would not
-
be destroyed, and the Torah and the laws and the commandments would not be annulled, for such and such was done by Yeshu the wicked.” And all
-
the towns and places where there were Israel (i.e., Jews) rose and decreed a fast of three days, and asked for mercy from
-
the Master of Mercy. And the Holy One, blessed be He, did for them (i.e., for the Jews) as he had done in every period and every time,
-
and the foetus that was in the belly of Caesar’s daughter turned into a stone, and all the counsel of Yeshu the wicked was annulled,
-
for thus it is written: “The Lord overturned the counsel of the nations, etc.” And because the Holy One, blessed be He,
-
had turned that foetus into a stone, nine months passed and she did not give birth. Caesar sent and they brought
-
Yeshu the wicked. He (Tiberinus) said to him: “Why did she not give birth?” He (Yeshu) said to him: “There are among the Jews
-
those who bind the baby in its mother’s belly for twelve months.” After twelve months he (Tiberinus) sent after him
-
and brought Yeshu. He said to him: “Twelve months have passed, and why did she not give birth?” He (Yeshu) said to him:
-
“Perhaps we are dealing with “the matters of the world,” for she is a virgin, and the baby will not come out until she is penetrated.
-
If you grant me permission, I will cut open her belly, and will extract it from its mother’s womb
-
alive, and my master, Caesar, will remember and know that we are the sons of the God of Heaven, and we have the ability
-
to do everything we want.” Caesar said to him: “Go and do so.” And Yeshu the wicked rose
-
and tore up the belly of Caesar’s daughter, and that foetus was discovered to be a stone in the womb of
-
that virgin. At that moment Caesar said to him: “Bring her back to life.” He tried (to), but could not.
-
Caesar [answer]ed and said to Yehoshuʿa ben Peraḥiah and to Marinus the great elder: “These men
-
[who mis]led the people and killed the king’s daughter— what is the judgment of these [men]?
- You must... [execu]tion." They said: "King Caesar! At this time we cannot (execute people), but only [the Holy One, blessed] be He, and you can.”
-
He said [to them]: “These m[en] are Jews, and they are from your people,and they [deal] with
-
magic, judge them (according to) the judgment of Torah, and if not—we will uproot you from the world.”
-
[At that t]ime they burdened th[em with] iron (chains) and led them to Tiberias. They set up [a tree] for Yoḥanan,
-
[and] crucified him on the fif[th h]our of the day, and after this they buried him. And after him
-
[they brought Ye]shu, and were about to cruci[fy h]im. But when he saw the cross set up to crucify him
-
[he said words of m]agic, and flew out of [their hands], and flew in the air of the heaven like a bird.
-
Yehudah [the gardener said to R. Yehoshuʿa ben Peraḥiah: “Should I go a]fter him?” He said [to him: “G]o.” At that moment
Folio 2r (third section)
-
[he (i.e., Yehudah) purified himself?] and said [the Ineffable Na]me, and flew up after him. When Yeshu the [wicked saw him] (i.e., Yehudah), he went
-
and hid himself in the cave of Elijah, and he said words of magic and shut the mouth of the cave. R. Yehudah came
- to the opening of the cave, and said to it: “Opening, opening, open up! For I am [the] messenger
-
of the Great God.” When the opening of the cave heard (this), it opened up. And Yeshu the wicked
-
[disg]uised himself as a rooster, and went and sat on Mount Carmel, until R. Yehudah the gardener came
-
and held him with his cloak, and brought him before R. Yehoshuʿa ben Peraḥiah. And [they raised him up]
-
and they crucified him on a cabbage stalk. But from before they raised him to the cross, he knew what [is writt]en
-
in the Torah, “Do not let his corpse remain overnight on the cross.” At that moment he sent and called the pe[ople]
-
whom he had misled and said to them: “If you come tomorrow and do not find me, nor my bo[dy],
-
on the cross—I ascended to the firmament of Heaven, and you will not see me.” They crucified him alive,
-
and they stoned him with a stone, and he died on the cross. And they did not want to take him down from the cross.
-
R. Yehoshuʿa said to them: “Because of Yeshu the wicked we shall change the law of the Torah? For it is written,
-
‘Do not let his corpse remain overnight on the cross’, etc.' They brought him down from the cross and buried him in the water-channel
-
in the garden of R. Yehudah the gardener. When these people whom he had misled came,
-
and did not find him on the cross, they surrounded and caught the Jews and said to them:
-
“Yeshu our master told us the truth, that the Jews are dealing with a lie. If you crucified
- him on the cross, where is his body? In truth, he went to Heaven.” Immediately Pelatus summoned
-
Yehudah the gardener, and said to him: “The body of Yeshu— what did you (sg.) do with it?” R. Yehudah answered and said
-
to him (i.e., Pilatus): “My master! Yeshu the wicked knew what is written in the Torah, ‘Do not let his corpse’, etc., and he misled
- these people, and said to them, ‘If you come tomorrow and do not find me on the cross,
-
you will know that I ascended to Heaven’. And now, if our master wishes, I will bring him, and will show
-
his body to them, and they will bel[ieve], and they [will kn]ow that it is Yeshu the wicked.” R. Yehudah the gardener went
-
and brought him up from his tomb, and threw a rope on his leg and dragged him in all the street[s of Tiberias],
-
and proclaimed upon him: “This is Yeshu, son of Pandera, the wicked, who rebelled against the God [of Heaven],
-
besides whom there is none.” He (i.e., Yehudah) brought him (i.e., Yeshu) [bef]ore Pilatus, and he summo[ned ...
-
and there were] those who believed (that it is the body of Yeshu), and those who did not believe. [Pi]latu[s the governor?] answered
-
[ ... “This person?] whom you buried in the water-trough—and now, go and bury [him in the p]lace [where they bury]
- the dead." Yehudah the gardener went and buried him (i.e., Yeshu) in the [wa]ter-holes (?). [The day on which]
-
Yeshu the wicked, the Nazarene, [was cruc]ified was the fourteenth day of the month of Nisan. And when they returned and br[ought] him
-
out of his tomb and dragged him in the streets of Tiberias—it was the twenty- first of the month of Nisan. [He who brought]
-
a great judgment upon Yeshu the wicked—He will quickly bring a jud[gment and retri]bution on the enemies of
-
His people, and (on) who[ever aban]dons the worship of the God of H[eaven and wor]ships and [... and swe]ars by the name
T-S Misc.35.87 1v
Folio 1r (first section)
- ..........................]ישו מ[...................................
- ...]שמהתהו[ן מתיי ונ]קי ובוני [ונצר ותודה ......................
- [... ר'] יהושע בן פרחיה אמ' ליה למתיי [למה אתקרי שמ]ך מתיי. אמ' [ליה דעלי
- אמ'] דויד [מתי] אבוא ואראה פני אל'ם. אמ' ליה ש[טי]א לאו הכי אמר עליך ד[ויד
- מתי ימות] ואבד שמך. ופקיד עלוהי וחנקוהי. א[תווה לנ]קי. אמ' ליה [למ]ה
- [את]קרי שמך נקי. אמ' ליה עלי אמר [דויד] נקי [כפים] וב[ר לב]ב. אמ' לי[ה
- לנקי ש]טיא לאו [ד]אמ' עלך קרא ונקה לא אנקה. ופקיד על[והי ור]מו[ה]י גו אתון
- [נורא יקי]דתא. [... ...] לבוני [אמ' למה א]תקרי לך [ב]וני אמ' ליה דעלי אמ' קרא
- [בני בכורי] יש' א[מ' ליה ר' י]הוש[וע בן פרחיה שטי]א הכי אמר עלך קרא הנה אנכי
- [הרג את] בנך בכור[ך ופקיד ]ע֯ל֯והי ורגמוהי. ובתריה קרא לנצר. אמ' ולמה
- [אתקרי שמך נצר. אמ' לי]ה דעלי אמ' קרא ונצר משרשיו יפר{א}<ה>. אמ' ליה שטיא הכי
- [אמר] ע[לך] ק[רא] אתה השלכת מקברך כנצר נתעב. ופקיד עלוהי וקטים
- רישיה. ובתריה אתווה לתודה. אמ' ליה למה אתקרי שמך תודה. אמ' ליה
- דעלי אמ' דויד מזמור לתודה. אמ' ליה שטיא הכי אמ' עלך דויד זובח <תודה> יכבדנני.
- ופקיד עלוהי וקטלוה. מתיב פילטוס הגמונא לר' יהושע בן פרחיה חמשה
- תלמידוי דיישו רשיעא דאטעו֯ ע[ל]מא איתקטילו ויוחנן מצבענא רביה
- דיישו ואיהו חיבין קטלא. מתיב ר' יהושע וא[מ'] לפילטוס אם צבי מר֯נא
- נישלח ונודעיה ל[טב]רינוס קיסר והי֯כ[י ד] י֯י֯מר֯ לנא נעביד של֯ח֯ו֯ ליה
- הכא שבעה גוברין דאטעו כולי עלמא והכי עסקיהו כוליה מה דהוו עבדין.
- [וכדש]מע טברינוס קיסר מלכא שלח איתינון קדמי. ואובלינון לויתה. ואז[לו]֯
- ע֯מ֯הון א֯ל֯י֯ג֯וס הגמונא ומרינוס סבא רבא [ור'] י֯הושע בן פרחיה ורבי [יהוד]ה
- [גננ]א לטבריא מדי[נ]תא רבתא. ואזלו כולהון לקמי טברינוס קיסר. ולכ[...
- יוחנן מ]צבענא לקמיה אמר להו[ן טבר]ינוס קיסר מאי עסקיכ֯[ון ... ...].
- מתי֯בין ואמ֯רין ליה דאנח[נא] בני א[להא] דשמיא וסיפ[רי]ן אי֯ל֯[ין
- ד]ב֯ידנא ל֯א֯ו ד֯ילנא אינון. אמ' להון ומנן אינון. [אמרין לי]ה י֯תנ[..
- ד]אסו[תא] אינון וכל אינש דבעי אסותא מסי[נא] יתיה ואי[... ל]אחאה א[...
- ...] לאמתא אמיתנא וכל מידי דבעינא למעבד עבידנא [...
- ...] ע[ק]רא ד֯לא אולידת ומעיקא יכילנא למיתן [ל]ה ולד בלא גבר. ואף מן ד[...
- ...] לאפקא רוחיה ואם בעי לממת לחישנא ליה[... ...] לה[...
- ... ] אי אם בעינא לא'ם בחנא טבא איתיה [ ... ... ] אמרנא[ ...
- ...] לעול[... ...] אלין [... ...]א א
[.....] מינכו[ן... ... ... ] ליה א [... ... ... ] ב֯ל֯א֯ גבר֯. מתיב יישו ואמ' ה[י]ן֯. [ ... ... ] יישו מילין דחרשיא ואתעברת. מ֯ת֯[יב ...
(final line numbers require consultation of multispectral images)
Folio 1v (fourth section)
- [דיישו ... ואלהא? ד]שמ[י]א הו י ֯עביד להון ניסא ב֯ע֯ג֯ל או בז֯מ֯ן ֯ק֯ר[יב].
- [...]ן טברינו ס קיסר ואאליגוס הגמונא ופילטוס הגמונא ור' יהוש[ע
- בן פרח]יה ומרינו[ס ס]בא רבה דיהודאי ור' יהודה גננא ואוכלוס[י] דבני
- [טבר]יא אינון סהדין דא֯י֯תוה וזקפוהי וקטלוהי ליישו רשיע[א] דימ֯ר֯[ד
- ב]א֯ל֯ה֯א רבה דשמיא. כן יאבדו כל אויביך יי' וג'. חסלת מעשה יישו ה֯נ֯[וצרי?]
Folio 1r (first section)
- [... ... ] Yeshu [ ...
- ... th]eir names [are Matai and Na]qi and Buni [and Netzer and Todah ... ]
-
[... R.] Yehoshuʿa ben Peraḥiah. He said to Matai: “[Why is] your [name called] Matai?” He said [to him: “Because about me]
-
David [said], ‘[Matai (=When)] will I come and be seen before God?’.” He said to him: “F[oo]l! No! Thus said D[avid]
-
about you, ‘[Matai (=when) will he die] and his name perish’!” And he decreed upon him, and they strangled him. Th[ey brought Na]qi. He (Yehoshuʿa ben Peraḥiah) said to him: “[Why i]s
-
your name called Naqi?” He said to him: “About me [David] said, ‘Neqi (=The one who has clean) [hands] and a p[ure hea]rt’.”
-
He said to [Naqi: “F]ool! No, for the Bible said about you, ‘and He (God) shall naqe not yenaqe (=shall by no means absolve (the sin))’.” And it was ordered ab[out him and they th]rew him into a
-
[fie]ry furnace. [... ...] Buni. [He (Yehoshuʿa ben Peraḥiah) said: “Why are] you called Buni?” He said to him: “Because about me the Bible says,
-
‘Israel is [beni (=my son), the firstborn]’.” [R. Ye]hosh[uʿa ben Peraḥiah] sa[id to him: “Foo]l! Thus says the Bible about you,
-
‘Behold I [will kill] binkha (=your son), the firstbo[rn’.” And it was ordered] about him and they stoned him. And after him he (i.e., Yehoshuʿa ben Peraḥiah) summoned Netzer. He said: “And why
-
[is your name called Netzer?” He said to hi]m: “For about me the Bible says, ‘and a netzer (=sprout) will grow from its roots’.” He said to him: “Fool! Thus
-
the Bi[ble said a]bo[ut you], ‘you were cast out of your tomb like a detested netzer (=sprout)’.” And it was decreed upon him,
-
and his head was cut off. After him they brought Todah. He (Yehoshuʿa ben Peraḥiah) said to him: “Why is your name called Todah?” He said to him:
-
“For about me David said, “A psalm for todah (=thanksgiving)’.” He said to him: “Fool! Thus said David about you, ‘He who sacrifices todah (=a thanksgiving offering) honors me’.”
-
And it was decreed upon him, and they executed him. Pilatus the governor answered R. Yehoshuʿa ben Peraḥiah: “The five
-
disciples of Yeshu the wicked who misled the wo[rl]d have been executed, and Yoḥanan the Dyer—
-
Yeshu’s teacher—and he (Yeshu) deserve to be executed.” R. Yehoshuʿa answered and said to Pilatus: “If our master wishes,
-
we shall send and inform [Tibe]rinus Caesar and whatever he shall tell us, we shall do.” They sent to him:
-
“There are seven men here, who misled the whole world and such is their business”— everything they had been doing.
-
[When] King Tiberinus Caesar [he]ard, he sent: “Bring them tome!”And they brought them to him.
-
And Aligus (?) the governor and Marinus the great elder, [and R.] Yehoshuʿa ben Peraḥiah and Rabbi [Yehud]ah
-
the [gardener] we[nt] with them to Tiberias, the great town. And they all went before Tiberinus Caesar.
-
And when [Yoḥanan] the Dyer and Yeshu [came] before him, [Tiber]inus Caesar said to them: “What is [your] business [and who are you?]?”
-
They answered and said to him that “We ar[e] the sons of the G[od] of Heaven; and [thes]e boo[ks]
-
that are in our hand are not ours.” He said to them: “And where are they from?” [They said to hi]m:
-
“They are [books of] heal[ing], and every person who needs healing, we he[al] him, and if [we want] to revive [we revive and if we want]
-
to kill we kill, and everything we want to do—we do.
-
[And a] barren [woman] who did not give birth and is suffering—we can give her a child (even) without (intercourse with) a man.
-
And also, whoever his soul [is about] to come out, and if he is about to die, we whisper [in his ear? and...].
-
And if we want to...
[Caesar said... “I do not ask] of you [ . . . . . . can you grant her a son without] a man?” Yeshu answered and said: “Y[es].” [ ... ... ] Yeshu [whispered?] words of magic, and she became pregnant. [Caesar] ans[wered]
Folio 1v (fourth section)
- of [Yeshu ... and the God of] Heaven will work a miracle for them quickly and within a sh[ort] time.
-
[ ... ] Tiberi[nus] Caesar and Aaligus the governor and Pilatus the governor and Rabbi Yehoshu[ʿa
-
ben Peraḥ]iah, and Marinus the great elder of the Jews, and R. Yehudah the gardener, and crowds of the sons of
-
[Tiberias?]—they bear witness that they brought and crucified and killed Yeshu the wicked, who rebelled
-
against the great God of Heaven. “Thus may all your enemies, Lord, perish” etc. Here ends The Story of Yeshu the Na[zarene?].