Letter: MIAC 23973.48
Letter MIAC 23973.48What's in the PGP
- 1 Transcription
- 1 Translation
Description
Letter to an eparch at Ibrīm from ʿAbd Allāh, son of the qāḍī ʿAlī ibn al-Zubayr. ʿAbd Allāh has sent his sons Qāsim and Abū ʿAbd Allāh to Erkinun to be guests of the king. He says he has not sent them so they can trade and make profit but only to be "at the disposition of the king" (fī ḥasab al-malik). He has sent cloth with them so that they can receive an audience before the king and present him with it. He adds at the end that he has sent Iraqi cloth and apologizes that he has not sent cash instead. ʿAbd Allāh spends much of the letter recounting his family history of allegiance to the Nubian king. His grandfather, father and cousin (the qāḍī Abū al-Faḍl) traveled to Soba to see the kings Basil and Mūyis (Moses George) as messengers from the sultan. His father allegedly helped make a peace treaty between the sultan and the king during the reign of a Nubian king David. When he was young, the sender himself traveled to Soba with his cousin to see the king Mūyis. The sender's son Hibat Allāh traveled all the way to Dongola to see Mūyis as well. The references to specific kings here provides some indication as to the dating of this letter relative to the dynastic history of kings in Nubia. Some of the letters in this corpus give the impression of a united kingdom of Makuria, Nobadia and Alodia under the king Mūyis mentioned in this letter (Khan (2024), 99). In decades prior, these kingdoms were not united. This letter gives the impression of an itinerant king who is sometimes in Soba and sometimes in Dongola (Khan (2024), 99). Since the king Basil mentioned in this letter precedes the kings Mūyis and David, this Basil may have been a king of Alodia at Soba. Alternatively, it could refer to the king Basil in Makuria in 1089, who was then succeeded by a king George (1132) and a king David (Khan (2024), 98). Finally, the treaty (ṣulḥ) between the sultan and the king mentioned in this letter might refer to a raid by a Nubian king in 501 AH/1107 AD, as reported in al-Maqrīzī (Khan (2024), 97). ʿAbd Allāh was evidently a member of a prominent family, but Khan writes that his brother al-Qāḍī al-Rashĩd Aḥmad ibn ʿAlī was executed by the vizier Shāwar "on suspicion of attempted rebellion" (Khan (2024), 92). "It is possible," he writes, "that ʿAbd Allāh was seeking asylum for himself and his children in Nubia with a view to shifting his allegiance to the Nubian king (Sartain 1993, 25–26)." Of course, many letter-writers who are faithful to the Fatimid regime nevertheless make statements about being "servants and slaves of the crown" in Nubia (QI 22r:4–5; see Khan (2024), 93). The letter contains some intriguing hints about the king and the eparch's roles in allowing people to settle in the region. ʿAbd Allāh writes that his family lives off property in the country of the Nubian kings (amlākuna alladhī naʿīsh minha fī bilādihim). He sends his sons ahead of him now in the hopes of beginning a "long-term acquaintance and friendship" (maʿrifa wa-ṣadāqa lil-zamān) between himself and the eparch. He asks the eparch to send a letter ahead to the king indicating ʿAbd Allāh's wish to come to Nubia. He also asks the eparch to provide him with a house in Ibrīm, a house in Adminna and a house in Erkinun, so that he can "build them and... live in whichever of these houses [he] wish[es]" (abnīhum wa-askun anā wa-awlādī fī bayt ashtahaytu minhum). PG Khan, Qaṣr Ibrīm, doc. 21.
Tags
Editor: Khan, Geoffrey
Translator: Khan, Geoffrey (in English)
MIAC 23973.48 recto
Recto
- بسم الله الرحمن الرحيم
- اعلم الاكشيل صاحب الخيل ووزير الملك متولي اعمال بلاد المريس
- اطال الله بقاه وادام نعماه انني سيرت ولدين من اولاد وهما قاسم
- وابو عبد الله الى اركنون ليقيموا فيها وهم ضيفانك وضيفان
- الملك احياه الله وما سيرتهم لتجارة ولا لفائدة في بيع ولا
- شرى وانما سيرتهم ليكونوا في حسب الملك وفي بلاده الى ان
- يفرج الله وانفذ لهم قماش يسيروا به الى الملك احياه الله وينظروا
- تاجه ويصيروا من جملة مماليكه كما ابي القاضي الرشيد وربما سمعت به
- وجدي وابن عمي القاضي ابو الفضل وسافر جدي الى الملك العادل
- باسيل وسافر والدي الي الملك مويس أبو مينه كري رسول
- من السلطان اعز الله نصره الى سوبة وهو الذي سعى في الصلح بين
- السلطان وبين الملك لما فسدت الاحوال في ايام الملك داوود
- وسافر ابن عمي القاضي ابوالفضل الى الملك مويس رسول السلطان
- الى سوبة وسافرت انا مع ابن عمي وانا صبى الى سوبة الى الملك
- مويس ولقيت منه كل خير وسافر ولدي هبة الله الى الملك
- العادل مويس وهو في دنقلة ولقى منه كل خير واخلع عليه
- واهلي وابي واجدادي معروفين بخدمة الملوك المتقدمين وكل خير
- عندنا من عندهم واملاكنا الذي نعيش منها في بلادهم وانا
- اشتهي من صاحب الخيل ان يكون بيني وبينه معرفة وصداقة للزمان
- وقد سيرت اولادي مقدمة قبل وصولي اليه وقبل دخولي الى بلاد
- الملك فان تفضل بكتاب الى الملك احياه الله يعرفه جميع ما
- ذكرته ورغبتي في الوصول الى بلاده فيفعل وياخذ لي منه
- كتاب يكون من الملك الى صاحب الخيل //اليك\\ بان يفعل معي ومع
- اولادي كل خير ويجريني على رسوم اجدادي ويامرك
- فيه بان تجعل لي بيت في ابريم وبيت في ادمنا وبيت
- في اركنون ابنيهم واسكن انا واولادي في بيت اشتهيت
- منهم ويكون على الكتاب علامته ان شا الله عز وجل
- الحمد لله وحده وصلوته على سيدنا محمد نبيه
Recto, right margin
- سيرت برسم حق عين شقة برد عراقي فبسط بالعذر
- ويوصي صاحب الخيل ادام الله عزه نوابه فى اركنون باولادي
- ويقيموا الى ان يصل اليهم كتابي ان شا الله
Recto
- In the name of God, the Merciful and Compassionate.
- I inform the Ikshīl, Master of the Horses, vizier of the king, the governor of the districts of the land of al-Marīs—
- may God prolong his life and cause his wellbeing to endure—that I sent two of my sons, called Qāsim
- and Abū ʿAbd Allāh to Erkinun in order for them to dwell there, as your guests and the guests
- of the king, may God preserve his life. I did not send them for trade nor for benefit through selling and
- buying. Rather, I sent them to be at the disposition of the king and (stay) in his land until
- God permits. I shall convey to them cloth for them to send to the king, may God preserve his life, and so that they can
- see his crown (i.e., have an audience with him) and become his slaves, like my father the rightly-guided judge—perhaps you have heard of him—
- and my grandfather, and my cousin, the judge Abū al-Faḍl. My grandfather travelled to visit the just king
- Basil and my father travelled to visit King Mūyis, the father of Mena Kurē (?), as a messenger
- from the ruler, may God strengthen his victory, to Soba. It is he who strove to make a peace treaty between
- the ruler and the king when the situation deteriorated in the days of King David.
- My cousin, the judge ʾAbū al-Faḍl travelled to visit King Mūyis as a messenger of the ruler
- to Soba. I myself travelled with my cousin when I was young to Soba to visit King
- Mūyis. I was received by him very well. My son, Hibat Allāh, travelled to the just king
- Mūyis, while he was in Dongola, and was received very well by him and he bestowed gifts of honour upon him.
- My children, my father and my forefathers are known for their (court) service of the previous kings and we have
- been treated very well by them. Our property, from which we have a livelihood, is in their country. I would
- like to express my wish to the Master of the Horses that there be a long-term acquaintance and friendship between the two of us.
- I have sent my sons as harbingers before I reach him and before I enter the country
- of the king. If you would do the kindness of sending a letter to the king, may God preserve his life, informing him of everything
- I have mentioned and my wish to come to his country, then please do so. Also obtain for me from him
- a letter from the king to the Master of the Horses /to you/instructing that he treats me
- and my sons well and treats me in the same way as my forefathers, and instruct you
- in the letter to provide me with a house in Ibrīm, a house in Adminna and a house
- in Erkinun, so that I can build them and I can live in whichever of these houses I wish together with my sons.
- Let his (the king’s) signature be on the letter, if God, the Mighty and Glorious, wills.
- Praise be to God alone, and His blessings be upon our lord Muḥammad, His prophet.
Recto, right margin
- I have sent a piece of an Iraqi striped garment in lieu of a cash payment. Please forgive me.
- May the Master of the Horses, may God cause his power to endure, instruct his deputies in Erkinun concerning my children,
- and let them wait for the arrival of my letter, if God wills.
MIAC 23973.48 verso
Verso, address, right column
- يصل هذا الكتاب الى الاكشيل صاحب الخيل
- ووزير الملك ي متولي بلاد المريس واعمالها
- اطال الله بقاه وادام حراسته ونعمته
Verso, address, left column
- محبه وشاكره
- عبد الله بن القاضي الرشيد
- على بن الزبير
Verso, address, right column
- This letter should reach the Ikshīl, Master of the Horses
- the vizier of the king, governor of the land of Marīs andits districts,
- may God prolong his life and cause his protection andwellbeing to endure.
Verso, address, left column
- One who loves him and is grateful to him,
- ʿAbd Allāh, son of the rightly-guided judge
- ʿAlī ibn al-Zubayr.