State document: T-S AS 177.123

State document T-S AS 177.123



Recto and verso are two distinct petitions, in different hands. Unclear if/how they are related. Recto: Petition for charity apparently from someone under arrest (muʿtaqal), who is ashamed (ووقع وجهه في وجهه واستحى) and asks for something to eat. Verso: Petition from ʿAbd al-Ḥaqq, who calls himself 'al-mamlūk al-Asʿadī al-Sharīf.' He asks the addressee to speak on his behalf to 'al-janāb al-bahāʾi.' The next few lines are damaged and difficult to read. The last surviving line reads, "rather, the intention is my attendance to the Majlis al-Ḥukm...." (Cited in Khan, ALAD, 398, n7, in reference to the usage of "al-majlis al-ḥukm" for court.

T-S AS 177.123 recto



Yusuf Umrethwala, unpublished editions (n.p., 2023).


  1. يقبل الارض        وينهـ[ـي

  2. عناية وعد من مملوكه فلوجه الله

  3. كلامه واذا حضر بين يديه وطلب من عـ[

  4. واذا كان المملوك معتقل وسير[

  5. برا ووقع وجهه في وجه المستحيي وعمل بالـ[

  6. وحق صنعة مولانا للمملوك يومـ[

  7. ارا ويحضر له شي ياكله وقد يعا[ 

Right Margin

  1. ذلك ان شا[الله]

  2. الحمد لله وصلواته عـ[ـلى سيدنا محمد]

  3. [وسلم تسليما وحسبي الله ونعم الوكيل]


Yusuf Umrethwala, PGP Translations (n.p., 2023).


  1. Kisses the ground and repo[rts
  2. charity that was promised to the slave. I swear upon God
  3. his words. When he arrived in his presence and sought from [
  4. the slave is under arrest and ..[
  5. wheat(?) and his face is that of an ashamed, and he performed [
  6. it is the duty of our master on his slave ..[
  7. see, and bring him something to eat, because he is [

T-S AS 177.123 verso



  1. That if God wills
  2. Praise be to God, and his blessings be upon [our master Muḥammad]
  3. [and peace. God is sufficient for us, and it is upon him that we rely.]