Letter: T-S 13J26.10

Letter T-S 13J26.10

Tags

Description

Letter from Abū Saʿīd, in Palermo, to his brother Abū l-Barakāt known as Ṭāriq, in Fustat. Abū Saʿīd reports that he had fled the unrest in Ifrīqiyya and traveled to Palermo. Prior to departing Ifrīqiyya, it seems, Abū Saʿīd's wife and two sons were sick for four months, and his 1-year-old son died. It seems that Abu Saʿid had to pay 50 Murābiṭī dinars due to the medical care and due to the delay in travel plans. The sea voyage was also ill-fated. The travelers were shipwrecked by a storm on an island known as Ghumūr, where they stayed for 20 days, living on wild nettles. "We hardly resembled human beings." They set off again from the island in four boats, of which only the writer's boat survived, which reached Palermo after another 35 days at sea. "By these letters, for our first month in Palermo we couldn't eat bread or understand what was said to us, due to what happened to us at sea." With understatement, "This is why I did not join you in Egypt this year." Abū Saʿīd adds that he has not heard from Abū l-Barakāt in three years, and though he would like to relocate to Egypt, he hesitates because he does not even know if Abū l-Barakāt is still alive. Abū Saʿīd suggests, alternatively, that Abū l-Barakāt join him in Sicily. Dating: Ca. 1060, based on the reference to Murābiṭī dinars. Information from Gil. ASE.

T-S 13J26.10 1r

1r

Transcription

S. D. Goitein, unpublished editions.
  1. ואמרתם כה לחי ואתה שלום וביתך שלום וג
  2. ייי ישמרך מכל רע ישמור את נפשך
  3. ייי ישמר צאתך ובואך מעתה ועד עולם
  4. חצרה אכי וקרה עיני וסיידי ורייסי וגלילי ותאג ראס ומן בה עמדי אטאל אללה פי אלכיר בקאה
  5. וצאנה ווקאה ומן חסן אלתופיק לא אכלאה אלדי נעלמך בה יא אכי סלמך אללה ולא אסלמך
  6. וכאן לך עוזר וסומך משען ומבטח מעתה ועד עולם אני דכלת אלי סקליה באהלי מן תונס
  7. מן ציקת אן גרת עלי ושדאיד אן ראית פי אפריקיה וכתרת אשתיאקי אליכם פקלת לעל[י
  8. נחצל פי סקליה נדכל מן תם אלי דיאר מצר לאן אפריקיה מא בקי פיהא צפר(!) אלי דיאר מצר
  9. ומא כנת יא אכי מעוול אלא עלי אלמגי אלי דיאר מצר פי הדה אלסנה פשא אללה תעאלי
  10. אן א[ע]אקני עאיק ען אלסיר ואלוצול אליכם והו אן אהל אלדאר מרצת ואקאמת ד שהור
  11. וחק דין ישראל מא אקאמת חרכתי אלא בנ דינאר מראבטיה לאן מרצת אלמראה
  12. ואלאטפאל אתנין ושא אללה אן תופי ואחד מנהם והו אלצגיר וכאן עמרה סנה ונצף
  13. ולך טול אלבקא תם אן גרי עלי פי דכולי אלי צקל[י]ה(!) חרכה מא ראית מתלהא קט
  14. אכדנא נין עטים פי אלבחר ודכלנא אלי גזירה יקאל להא אלגמור ואקמנא פיהא כ יום
  15. וליס כאן לנא מא נאכלו פיהא גיר אלחוריק חתי כרגנא מנהא ונחן פי גיר צפה
  16. בני אדם ואקמנא תמנתנא אלבחאר לה יום וכנא ענד אלנאס מפקודין [[לאן]] וכנא
  17. מפקודין ענד אלנאס לאן [א]קלענא ד קוארב מא כלץ מנהם גיר קארבנא וחק הדה אל
  18. אחרף מא אקמנא פי סקליה נחו שהר מא נקדרו נאכלו אלכבז ולא נערפו מא יקאל
  19. ממא גרי עלינא פי אלבחר פהו אלדי געלני לם נגי אלסנה אלי דיאר מצר ולם תסאעדני עלי
  20. אלמגי אלסנה ממא גרי עליהא וליס אלכבר כאלעיאן ואכרי אן לי אליום ג סנין מא ראית
  21. מנך לא כתאב ולא גואב פאשתגל קלבי עליך והו אלדי קצרני ען אלמגי ואלסעה יא אכי
  22. אללה אללה לא תקטע כתבך עני לאני מנתטר אלי כתאבך ואנא פי סקליה סאכן לא תקטע
  23. עני כתבך אללה אללה מעי מן יגי לאני מעלק אלקלב אליך כתיר משגול אלסר מן וקת
  24. אנקטאע כתבך עני ואכתב לי עלי מסאלת אלגזייה ואן כנת מתחרך פדלך אלי
  25. סקליה אפצל לאן צקט אלמשרק באיע כתיר פתגעלהא נזאהא ותגארה ונתעאונו
  26. פי רפוע אלאהל ונגדו ראחה לבעצנא בעץ ותכץ נפסך אלשריפה באפצל אלסלאם
  27. ותכץ אלשיך אבו אלמנגה(!) וולדה אפצל אלסלאם ואלשיך אבו עלי אפצל אלסלאם
  28. ואלשיך אבו אלמנצור אפצל אלסלאם וכאלאתי אפצל אלסלאם וגמיע מן
  29. תשמלה ענאיתך ותחוט בה רעאיתך אפצל אלסלאם וכתב אלכתאב
  30. יום ראש חדש סיון ואללה אללה מא תחתאג וצאיא פי אלגואב מסרע אן שא אללה
  31. ואלסלאם עליך ורחמה אללה וברכאתה ושלומך יגדל לעד ולא ידל אמן
  32. וולדי אבו אלחסן יקריכם אגמעין אלסלאם ואהל דארי תקריכם אלסלאם צגיר וכביר

Translation

S. D. Goitein, "“Sicily and Southern Italy in the Cairo Geniza Documents”," Archivio Storico per la Sicilia Orientale 67 (n.p., 1971), 9-33.

Recto

  1. And say to him: All your life - peace upon you, peace upon your house, etc.
  2. The Lord will guard you from all evil, he will guard your soul,
  3. The Lord will guard your going out and coming in, from this time forth and for ever.
  4. To the presence of my brother, the delight of my eyes, my lord and leader, most esteemed by me, the crown of my head, and the one on whom I rely. May God prolong his life in happiness,
  5. guard and keep him and never deprive him of his good guidance. Dear brother, may God protect and never forsake you,
  6. may he be your help and sustainer, your support and trust from this time forth and forever. I entered Sicily with my family coming from Tunis
  7. because of the privations suffered there and the horrors witnessed in Ifriqiya and also because of my longing for you. I intended
  8. to travel to Egypt via Sicily, for it is not any more possible to travel to Egypt directly from Ifriqiya.
  9. I planned to arrive in Egypt this very year, but God had willed otherwise.
  10. The obstacle to my travel and coming to you was illness in the family, which lasted four months.
  11. By Israel's religion, my misfortune forced me to spend 50 Murabiti dinars, for the wife fell ill
  12. and also the two little ones, and God willed that one of them died, the baby, he was one and a half years old -
  13. may your life be prolonged! Then on the voyage to Sicily I was overcome by a disaster the like of which I have never witnessed.
  14. A great storm seized us on the sea and we were forced to land on an island called Ghumur . We stayed there for twenty days
  15. with no food other than nettles. When we set out from there we did not have any more the look of
  16. human beings. The seas tormented us for thirty-five days and we were regarded
  17. as lost. For we set sail in four barges (qarib), but only ours survived.
  18. After arrival in Sicily we were so exhausted from our sufferings at sea that we were unable to eat bread or to understand what was said
  19. to us for a full month. This is the reason which prevented me from coming to Egypt this year. After all we have endured
  20. this year we are not prone to travel. You must see us with your own eyes; no description can do justice to our state. Furthermore, it is now three years that I have not seen a letter or an answer
  21. from you. I am very much upset, and this, too, makes me reluctant to come. Dear brother,
  22. by God, do not withhold your letters from me, for I am waiting for them. I am staying here in Sicily, by God, do not withhold
  23. from me your letters…, for I am yearning after you and my mind is very much perturbed since the time
  24. your letters ceased to come. Write also about the poll tax. If you intend to move, the best thing is to come to
  25. Sicily (or: Palermo), for the spices of the Orient sell here well. Thus, it will be for both pleasure and business. We shall help one another
  26. in enhancing the prestige of the family and shall be happy with one another.
  27. [Goitein's translation skips a few lines]
  28.  
  29. This letter was written
  30. on the New Moon day of the month of Sivan. By God, I need not entreat you again to answer quickly, if God wills.
  31. Peace upon you and God's mercy and his blessings. And your welfare may wax for ever and never decrease, Amen.
  32. My son Abu 'l-Hasan sends greetings to you all, and so does the dweller of my house - to everyone, young and old.

T-S 13J26.10 1v

1v

Verso.

  1. . . . .]. . אכי . . . . . . . . .[. . . . . . . . . . .] מן אכיה אל[משתא]ק אל[יה
  2. . .]. . ושקיקי אבו אלברכאת בר כ[בוד א[בו] סעיד בר [אבו אלחסן
  3. אבא מ]רי [הי]דוע אלאבזארי [. . . . . . . .].[. .]ר. . . . . . .[. . .] אלאבוזא[רי
  4. . . . .]יר אלי מצר אן ש[א אללה [. .]. .[. . . . .]מו[. . . . . . . . . . . . . . . . .

Verso; address

To my brother… Abu ‘l-Barakat, son of … al-Abzari…Fustat. From his brother Abu Sa’id. 

 

Image Permissions Statement
  • T-S 13J26.10: Provided by Cambridge University Library. Zooming image © Cambridge University Library, All rights reserved. This image may be used in accord with fair use and fair dealing provisions, including teaching and research. If you wish to reproduce it within publications or on the public web, please contact genizah@lib.cam.ac.uk.