Letter: T-S 10J9.13

Letter T-S 10J9.13

Input date

In PGP since 2020

Description

One of a pair of letters written by Umm Sitt al-Nās to family members when she had been thrown out of her husband's and mother-in-law's house. The match was identified by Oded Zinger. The other letter is CUL Or.1080 3.46, addressed to her brother Abu ʿUmar Ibn Sabra. The present letter is addressed to Abū l-Faḍl Ibn Sabra, whom Goitein identified as her maternal uncle and as Mevorakh b. Avraham b. Yiṣḥaq Ibn Sabra. She describes some of the background of her current situation: her mother-in-law (the addressee's sister) had long nursed enmity against her. At one point Umm Sitt al-Nās had to leave her own family's location and move in with the husband and mother-in-law. "First, we all moved into one house. Soon my mother-in-law began to work against me, isolating me from everyone and putting enmity against me into the heart of her son. The least she did was that she said to me: 'Go away and become like your notorious mother.'" Umm Sitt al-Nās then probably alludes to her mother (the sister of both the addressee and the mother-in-law) when she writes, "You remember well how everyone reacted to your sister Baqā'." A man—perhaps the writer's husband or perhaps her father-in-law (per Goitein)—then accused Umm Sitt al-Nās of adultery with her cousin (ibn ʿamm). Ultimately she was turned out of the house, "naked and lost." She has been staying with a widow who took her in, and she wishes to travel to her uncle and stay with him, as she has no one else to turn to. She requests 20 dirhams and a mantle (ridā') and a "women's cap" (? maʿraqa). Goitein speculated that she is suffering from "a grave palsy" (shallan adīda) but there is nothing in the context to suggest an illness, and adīdah is a much rarer word than the other possibility, urīduhu. Perhaps the sentence simply means that in the widow's house, she cannot even obtain a skein of yarn (this would also fit with her preoccupation with her lack of clothing). For more, see Goitein's translation and discussion in Med Soc III, and see CUL Or.1080 3.46.

Images and transcription

Transcription

  • כתאבי אליך יא סיידי ורייסי וגלילי ועז אלנאס ענדי אטאל
  • אללה בקאך וצאנך ורעאך ומן תופיקה אלחסן מא אכלאך וכאן
  • לך וליא וחאפטה פי גמיע אמורך ואלדי נעלמך בה יא סיידי
  • אן מא אצף לך מא אנא פיה ולו כנת אבנת גאריה לכנת
  • תחפצני לחדקתין ואלתי [=ואלדתי] והאדי אלעדאוה קד ח/א/ן להא תנקצי
  • פמא כרגת דומה [=דמוה?] בכתיארי פהו בראדת אכתך אלחסן אמא
  • אנא מא לי פי האדי שי ומא עטיתי בבכת כפו . [ . . . . . . .
  • קלבך [ . . . ]לי ולא אלכתאב מא ראית מנך פלא תסאל [מ]א הו יעמל
  • בי פנסאל אללה אן יכאפיה וקד אנתקלנא פי דאר ואחדה
  • כלנא ווקפת עמתי ומא קליל מא עמלת בי ונזהת אלנאס
  • עלי פי עדאות מא עמלת בבנהא וקל מא קאלת מרי תשבהי
  • אמך אלמערופה ואנת תערף גודת בן עמך וקד אתהמני
  • מע בן עמי אלכביר ונפסך (?) אלחאל מע אל גמיע בבקא אכתך
  • ומא ימכני אש[רח] לך מא אנא פיה אלי אן יגמע אללה ביננא
  • חתי אערפך אש עמלת אכתך בי פי האדי אלסנא הי ובנהא
  • ואנתם תערפו באן מא לי חד אלא אללה ואנתם פלא תפרטו
  • פיא באן עארי ילזמכם וקד כרגת מן אלדאר ומא עלי ואלי אל
  • מערקה ואנא פי דאר מרת ארמל ונפזע לא יטלע לי שלא
  • ארידה פנחב מנכם תצדקו עלי ותגמעו לי מערקה ורדא וכ
  • דרהם באש אתחמל ונצל אליכם ולא תכליני באן עארי יקף
  • לכם ומא בקי לי חד אמור אליה לא עם ולא כאל ותנפד לי
  • גואב האדי אלכתאב בסרעה ואנת תעמל אלגמיל פי אל
  • גרבא פכיף פי ולדך ואן אלשדאיד אלדי כתב עלי מא

Right margin, perpendicular line.

  • אקדר אן אכד מנה לחרקתין ווחלת אנא

Verso.

  • ואלסלאם עליך ועלי א . . . וא[לדהא?] וולתהא(!) אלסלאם

Address.

  • יצל אלי סיידי ורייסי ואלעזיז
  • עלי אבו אלפצל בן סברה
  • מן וליתה אום סת אלנאס
  • אלמשתאקה אליהי
Image Permissions Statement
  • T-S 10J9.13: Provided by Cambridge University Library. Zooming image © Cambridge University Library, All rights reserved. This image may be used in accord with fair use and fair dealing provisions, including teaching and research. If you wish to reproduce it within publications or on the public web, please contact genizah@lib.cam.ac.uk.