Scholarship on Letter: T-S Ar.38.111
Letter T-S Ar.38.111- Bibliographic citation
- Jane Hathaway, Ottoman-Era Documents from the Cairo Genizah (Open Book Publishers, 2026).
- Relation to document
- Digital Edition
- Digital Translation
Editor: Hathaway, Jane
Translator: Hathaway, Jane (in English)
T-S Ar.38.111 1r
Recto, main text
-
Cenāb-i ʿizzet meʾāb-ı saʿādet-niṣāb, bender-i İskenderiyye mültezimi Muʿallim Salmūn ḥażretleri-yi kāmyāb:
-
Baʿde’s-selām maʿa’l-ʿizz ve’l-ikrām, iʿlām ve inhāʾ olunan budur ki: Ḥālā cānib-i aḥvālimizden suʾāl idersenüz,
-
el-ḥamdü li-llāh teʿālā ve’l-minne ṣıḥḥatda olub ve sālimīn ve ġānimīn bender-i Reşīd’e gelüb, dāḫil olduḳ şöyle maʿlūmunuz ola. Ve ḥālā
-
bu muḥibbiniz Mıṣır’da iken tābiʿniz Muʿallim İsḥāḳ geldi ve bize didi ki sizden ötüri biz devletliler ḥużūrlarında sizin
-
ḥaḳḳınıza kem cevāblar söylüyormuşuz. Hīҫ olur mı ben senün ḥaḳḳına kem cevāblar söyleyim? Benim daḫa dört- beş kīselik
-
aḫşābım aldılar, biz ise daḫa ziyāde söyledük, eksik söylemedik. Hīç olur mı ben senün ḥaḳḳına kem cevāblar söyleyim?
-
Ḫuṣūṣan biz sizin ile niҫe ḥaḳḳ-ı ḥuḳūḳumuz vardır. Ve ḳadīmīden dostumuzsuz Allāh’a maʿlūmdur. Ḳanġı devletlinin
-
ḥużūrunda [sic] varsam, sizin eylüğünüz söylerim. Ve benim rūḥum Sinān Aġa sāḥib-i devlet ḥażretlerine biz Mıṣır’da iken
-
bir miḳdār gül gönderdiler ve Ḳāsım Aġa’ya bir miḳdār şemʿ-i ʿasel gönderdiler ve maʿan bir mektūb gönderdiler. ʿUlūfesinin
-
azlıġından ve maṣrūfun çoḳluġundan, ʿĪsā Aġa ise Sinān Aġa’nun mektūbunı ṣāḥib-i devlet ḥażretlerine virmediler, didiler ki
-
‘Biz kendümüz Muʿallim Salmūn’a mektūb gönderelim, ʿulūfesi üzerine günde onar pāra ziyāde virsünler’ deyü size mektūb yazdılar.
-
Siz daḫi ʿĪsā Aġa’nun mektūbuna muḫālefet itmeyesiz, bir yerden onar pāra taʿyīn idesiz.
Recto, signature
- El-faḳīr
- muḥibb-i muḫliṣ [?]
- Süleymān
- Bostāncı
Recto, right margin, upside-down
-
Ve sābıḳā size virdiğimiz ḳırḳ şerīfīyi
-
göndersenüz [[??]] gerek idi. Daḫa göndermedinüz.
-
Luṭf idüb, bizim ḳırḳ şerīfīyi göndüresiz.
-
Ve ʿĀmir Ebū ʿAlī oġluna aḫşābı virelim mi?
-
Ne miḳdār aḫşāb virelim, ana göre bize
-
bildüresiz, yoḳsa istedüği aḫşābı
-
virelim mi? Muḥaṣṣalü’l-kelām bize mufaṣṣal
-
mektūb gönderesiz, ana göre ʿĀmir’e aḫşābı
-
virelim. Ve Muʿallim Şems’e [?] ve cemīʿ etbāʿnıza
-
selāmlar ve duʿālar ideriz, ḳabūl buyurıla.
-
Ve ʿĪsā Aġa’nun mektūbı maʿan irsāl
-
olunmuşdur şöyle maʿlūmunuz ola. Ve benim rūḥum
Recto, top left, diagonal
- 1. Ve benim rūḥum Muʿallim Salmūn, maʿlūmunuzdur ki geçende bize mektūb gönderdünüz ve ki
- ‘ʿImmiyā ʿAlī oġlına bir miḳdār kereste viresiz’ diyüb, iʿlām eylemişsiz.
- Ḥālā cezīre-i ʿImmiyā ʿAlī oġlundadır. Sizün mektūbunuz mūcebince keresteleri vire-
- lü mi, virmeyelü mü bize bir şāfī cevāb gönderesiz. Ve Meḥmed Aġa’ya daḫi
- mektūb gönderdük. Bir miḳdār kereste içün sevvīdan [?]
- o temlīk kerestelerinden siz daḫi muʿāvenet idesiz ve sizde
- olan ḳırḳ şerīfīyi Meḥmed Aġa’ya viresiz. Sāḳiyelerin [?]
- mi memātından sizi ḫalāṣ eyledik.
- Siz daḫi bu ḫuṣūṣda muʿāvenet
- idesiz.
Recto, main text
- To the noble and felicitous tax-farmer of the port of Alexandria, his excellency Muʿallim Salmūn:
- After greetings with glory and honour, the announcement and communication are as follows: if you ask about how we are doing,
- know that thanks to God the exalted and his goodness, we are well and have come safe and sound to the port of Rosetta and entered it. And now,
- while this affectionate friend of yours [i.e., the writer] was in Cairo, your client Muʿallim Isḥāq arrived and accused us
- of speaking ill of you in the presence of men of state. Could it ever happen that I would speak ill of you? They also took four or five purses’ worth
- of my wood; as for us, we said more, not less. Could it ever happen that I would speak ill of you?
- In particular, consider how deep a friendship we have with you. God knows that you have been our friend for a very long time. Whatever man of state’s
- presence I enter, I will speak of your goodness. Furthermore, my dear, while we were in Cairo, Sinān Agha sent his excellency the possessor of fortune [i.e., the Ottoman governor of Egypt]
- a bunch of roses, and he sent Ḳāsım Agha a bunch of bees- wax candles, and with them he sent a letter. Because his salary
- is too little and his expenses too great, ʿĪsā Agha did not give Sinān Agha’s letter to his excellency the governor but
- [instead] they wrote you a letter, saying ‘Let’s write a letter to Muʿallim Salmūn ourselves, asking him to increase his [i.e., ʿĪsā Agha’s] salary by ten pāras a day’.
- As for you, don’t oppose ʿĪsā Agha’s letter. Allocate the ten pāras from somewhere.
Recto, signature
-
The poor one,
-
The sincere friend [?],
-
Süleymān
-
Bostāncı
Recto, right margin, upside-down
-
And you were supposed to send [illegible word crossed out]
the forty [gold] sherīfīs that we had given you previously.
-
You still haven’t sent them,
-
[so] please send our forty sherīfīs.
-
And shall we give the wood to the son of ʿĀmir Abū ʿAlī?
-
What amount shall we give [him]?
-
Tell us accordingly; otherwise shall we give him any [amount of] wood he wants?
-
In short, send us a detailed letter,
-
and we shall give ʿĀmir the wood accordingly.
-
We send greetings and prayers to Muʿallim Şems [?] and all your clients,
-
may they [the prayers] be accepted.
-
Be aware that [this] was sent with ʿĪsā Agha’s letter.
-
And my dear
Recto, top left, diagonal
-
And my dear Muʿallim Salmūn, you know that in the past, you sent us a letter and that
-
you told us, ‘Give the son of ʿImmiyā ʿAlī a quantity of wood’.
-
It is still in the village/holding of ʿImmiyā ʿAlī’s son. In ac-
cordance with your letter,
-
do we givethe wood to him,or do we not give it to him? Send us a clear answer. We also sent a letter to Meḥmed Agha.
-
For a quantity of wood, equally [?],
-
you should also provide assistance with wood from that property,
-
and you should give Meḥmed Agha the forty sherīfīs that you have.
-
We have saved you from death.
-
In this matter
-
you should also provide assistance.
T-S Ar.38.111 1v
Verso, address
-
Ḥālā bender-i İskenderiyye mültezimi olan Muʿallim Salmūn’a vāṣıl ola [ ].
Verso, seal
-
...ilā Allāh
-
el-faḳīr
-
Süleymān ibn ʿAbdullāh
Verso, address
-
May [this letter] reach Muʿallim Salmūn, currently the tax farmer of the port of Alexandria [ ]
Verso, seal
-
...to God
-
the poor one,
-
Süleymān ibn ʿAbdullāh