Scholarship on Letter: T-S 8J20.17

Letter T-S 8J20.17
  1. Bibliographic citation
    Moshe Gil, In the Kingdom of Ishmael‎ (in Hebrew) (Tel Aviv: Tel Aviv University, 1997), vol. 3.
    Location in source
    • #529, pp.764-766
    Relation to document
    • Digital Edition
    • Edition
  2. Bibliographic citation
    S. D. Goitein, unpublished editions.
    Location in source
    Relation to document
    • Edition
  3. Bibliographic citation
    S. D. Goitein, unpublished editions (Nahray‎ b. Nissim archive).
    Location in source
    • p. 103
    Relation to document
    • Digital Edition
    • Edition
  4. Bibliographic citation
    A. L. Udovitch and Marina Rustow, unpublished translations.
    Relation to document
    • Digital Translation
Image
Transcription
Translation

T-S 8J20.17 1r

1r
Moshe Gil, In the Kingdom of Ishmael‎ (in Hebrew) (Tel Aviv: Tel Aviv University, 1997), vol. 3.

Recto

  1. בסם אללה אלעט'ים
  2. כתאבי יאסיידי ומולאי אטאל אללה בקאך ואדאם עזך ותאיידך וסלאמתך
  3. מן אלמסתקר לה' כלון מן אלול ואלחאל סלאמה ונעמה ואלחמד ללה רב אלעאלמין
  4. ולמא כאן פי יומנא האד'ה וצל קארב אלמפצ'ל אלחיפי מן אלמהדיה ווצל
  5. פיה אבו יחיי בן אלסכ'א אל[מ]הדוי(?) ודכר אן אקלע קבלה ה' מראכב אללה יאתי
  6. בהא [סאלמה] אן שא אללה ותרך בקיה אלמראכב עלי אלאקלאע אללה יכתב
  7. סלאמה אלגמיע ולם אגד לך מעה כתאב לאן אקלע כיטי קבלה ד'כר
  8. אן צאחבך פי כל נעמה וסיידי אבו אסחק ברהון וואלדה וברהון בן אסמעיל
  9. פי קארב בן אלמנגִי רכבו ומא ענדי כתבך אלי מעהם ווצל כתאב אלי
  10.  סיידי אבי אסחק ברהון בן צאלח והו מע אלכתב ואנא אחרס לך פי גמיע
  11.  מא יצל אליך אן שא אללה ומא ענדי מא אכתב לך בה ומא יתגדד מן
  12.  אלאכבאר כתבת בה וכיר יכון אן שא אללה קראת עליך אתם סלם
  13.  ואנא מחבך ברוך אכצך באתם סלם וכתבת כתאב אלי סיידי אבי אל
  14.  פרג נסים נסכה כתאב וצל אליה פאריד אלחפץ' בה ואנפאד'ה
  15.  אליה ותד'כרה פי כתבך אן שא אללה לאעלם וצולה אליה ואלאכבאר

Recto, right margin

  1. אכבאר צאלחה
  2. וללה אלחמד עלי
  3. דלך ותד'כר אל
  4. אכסייא אן חבס
  5. אחד רזמה
  6. [            ] לך
  7. ואללה וחסבי
  8. תקתי באללה
  9. ובה אסתעין

Recto

  1. בסם אללה אלעטים
  2. כתאבי יאסיידי ומולאי אטאל אללה בקאך ואדאם עזך ותאיידך וסלאמתך
  3. מן אלמסתקר לה כלון מן אלול ואל חאל סלאמה ונעמה ואלחמד ללה רב אלעאלמין
  4. ולמא כאן פי יומנא האדא וצל קארב אלמפצל אלחיפי מן אלמהדיה ווצל
  5. פיה אבי יחיי בן אלסכא אלמהדוי ודכר אן אקלע קבלה ה מראכב אללה יאתי
  6. בהא [סאלמה] אן שא אללה יתפק בקית אלמראכב עלי אלאקלאע אללה יכתב
  7. סלאמה אלגמיע ולם אגד לך מעה כתאב לאן אקלע גירה קבלה דכר
  8. אן צאחבך פי כל נעמה וסיידי אבי אסחק ברהון וואלדה וברהון אבן אסמאיל
  9. פי קארב בן (בו ?) אלמנגי רכבו ומא ענדי כתבך אלי מעהם ווצל כתאב אלי
  10. סיידי אבי אסחק ברהון בן צאלח והו מע אלכתב ואנא אחבס לך פי גמיע
  11. מא יצל אליך אן שא אללה ומא ענדי מא אכתב לך בה ומא יתגדד מן
  12. אלאכבאר כתבת בה וכיר יכון אן שא אללה קראת עליך אתם סלם
  13. ואנא מחבך ברוך אכצך באתם אלסלם וכתבת כתאב אלי סיידי אבי אל
  14. פרג נסים נסכה כתאב וצל אליה פאריד אלחפץ בה ואנפאדה
  15. אליה ותדכרה פי כתבך אן שא אללה לאעלם וצולה אליה ואלאכבאר

Recto - right margin

  1. אכבאר צאלחה
  2. וללה אלחמד עלי
  3. דלך ותדכר אל
  4. אכסייא אן חבס
  5. אחד רזמה
  6. ואללה וחסבי
  7. אל.. דלך
  8. תקתי באללה
  9. בכפאיתה
A. L. Udovitch and Marina Rustow, unpublished translations.

Recto

  1. In the name of God the almighty.
  2. I am writing, my lord and master — may God lengthen your existence and preserve your glory, support and wellbeing —
  3. from my usual place on the 5th day of Elul in good health and prosperity, praise be to God, lord of the universe.
  4. On this very day, the boat of al-Mufaḍḍal al-Ḥayfī arrived from al-Mahdiyya carrying
  5. Abū Yaḥyā b. al-Sakā al-Mahdawī. He reported that five ships had set sail from al-Mahdiyya, may God bring
  6. them [safely]. If God wills, the remaining ships will succeed in setting sail from al-Mahdiyya, may God decree
  7. the all of their safety. He (Abū Yaḥyā) did not have any letters for you, since others had set sail before him. He reported
  8. that your col­league is prospering and that my lord Abū Isḥaq Barhūn, his father and Barhūn b. Ismāʿīl
  9. are travelling in the boat (qārib) of Ibn al-Munajjā. I do not have the letters for you that they are car­rying with them. A letter has arrived for
  10. my lord Abū Isḥaq Barhūn b. Ṣāliḥ, and I have put it together with the other letters. I will hold everything
  11. that arrives for you, God willing. I have nothing (further) to write to you about. If there should be any further
  12. news, I will write to you. Let (the news) be good, if God wills. I send you my best regards.
  13. I, your good friend Barukh, send you my best regards. I have written a letter to my lord Abū l-
  14. Faraj Nissim that is a copy of a letter that arrived for him. I would like it to be held until it can be sent
  15. to him. Mention this fact in your letters to me, if God wills, so that I know it has reached you. The news

Recto - right margin

  1. is very encouraging,
  2. praise be to God for
  3. this. You mentioned the
  4. cloaks (aksiyya), that
  5. someone had withheld the bundle (rizma). ...
  6. My sufficiency and trust is God in his omnipotence.

T-S 8J20.17 1v

1v

Verso

  1. לסיידי ומולאי אבו יחיי נהראי בן נסים נ'ע'          מן מרדכי בן מוסי נ'ע'
  2. אטאל אללה בקאה ואדאם עזה ותאידה               מסתקרה אן שא אללה        דרגה כתאב נסים
  3.                                                               בן בנאיה

Verso

  1. לסיידי ומולאי אבי יחיי נהראי בן נסים נע               מן מרדכי בן מוסי נע
  2. אטאל אללה בקאה ואדאם עזה ותאיידה               מסתקרה אן שא אללה דרגה כתאב נסים
  3. בן בנאיה

Verso - address

  1. To my lord and master Abū Yaḥyā Nahray b. Nissim, may his resting place be Eden,

  2. may God lengthen his existence and preserve his glory and support.

1. From Mordekhai b. Mūsā, may his resting place be Eden.

2. To be delivered, God willing, to his usual abode. Enclosed is a letter of Nissim

3. b. Benaya.

Image Permissions Statement
  • T-S 8J20.17: Provided by Cambridge University Library. Zooming image © Cambridge University Library, All rights reserved. This image may be used in accord with fair use and fair dealing provisions, including teaching and research. If you wish to reproduce it within publications or on the public web, please contact genizah@lib.cam.ac.uk.