Letter: T-S Misc.35.11
Letter T-S Misc.35.11What's in the PGP
- Image
- 1 Transcription
- 1 Translation
Description
Letter fragment from Shelomo b. Yehuda to an unidentified personality in Fustat. Dating: ca. 1029 (Gil). Concerning the excommunication of the Qaraites.
Tags
Editor: Gil, Moshe
Translator: Rustow, Marina (in English)
T-S Misc.35.11 1r
TS LOAN 11, ed. Gil, Palestine, Pt. 2, pp.158-159 (Doc. #85), C.B. 03-08-88 (p)Fragment of a letter from Solomon b. Judah to an unidentifiedpersonality in Fustat, approximately 1029.
....
- כמו אלה[י]נו והרבים מעם הארץ מחרחרים ריב ויהי [יום]
- הושענא ויעלו כמנהגם אל הר הזיתים וה[משמיצים]
- אומרים לעם האיש הזה נתנו לו הקראים זהובים [כדי שלא]
- תזכר בשר בחלב סתם ויבטיחם על זה ועתה התקבצ[ו ואמרו]
- לו אל תשנה מנהגינו ואם ימאן אל תשמעו לו והקהל[ו עליו]
- קהלה ויהי אחרי הפתרון ואדבר אל העם דברי רכות בעב[ור]
- הנדבה הנשלכת על השמלה והנה איש נודב כי אם מעטים
- במספר והם אשר באו להתפלל והרוב אשר עלו להר בעד דיבת
- משמיצים מאריכים פה מרחיבים לשון מעיזים פנים אומרים
- לי אתה אומר בפתרונותיך אני מקבל כאחד מכם כאשר קבלתם
- המצות והמנהגות אל תשנה מנהג הראשונים ואם תשנה כלם
- ילכו ויהיו קראים וידברו דברים אשר לא כן ויהי בראותי כי אין
- שומע ואין מאזין ואעמוד מעל הכסא ואומרה הנה רשותכם
- בידכם עשו כאשר תרצו [[וגם]] וגם רבינו השלישי שמ צו דבר
- באזניהם לאמר זאת אינה מצוה להריב עליה מה לנו ולמחלוקת
- ולא שמעו איליו ותרב מריבת העם בהר עד מאד ויבואו זקנים
- עם השר אשר על העיר ויאמרו עלה והכריז סדרי מעדי יי
- ואעלה ואכריז כמנה[ג] ויאמרו החרים ואומרה כבר יצא מפי כי
- אני לא אחרים ויעמדו שני האחים החברים יש אל ובני עמהם
- ויחרימו ויפיסו את העם בדברים דימו להם כי זכרו בשר
- בחלב וירדו מן ההר עוד לא באתי בביתי עד אשר באו חילי
- השליט על הארץ המכונה מועתז אלדולה יש אל ואלכה והנה
- אצלו השר אל[
....
Rustow, Heresy, pp. 209-14, with minor emendations by Daniel Wagman
-
[...] Many of the common folk were provoking a quarrel. On [the day of]
-
Hoshana [Rabba], they ascended the Mount of Olives according to their custom, and the defamers
-
were saying to the people, ‘The Qaraites have bribed this man so that
-
the ban [against the eaters] of meat with milk will not be pronounced, and they say that he has assured them he will not. Now, tell
-
him not to alter our tradition, and if he refuses [to comply], do not listen to him, and gather against him
-
together.’ After the sermon, I was saying sweet words to the people for the sake of
-
the contributions to be tossed onto the cloak. But lo and behold, only a few people were making donations!
-
These were the ones who had come in order to pray. The majority of those who had ascended the mountain had done so for the sake of the slander of the
-
defamers and were talking insolently, gloating, and being impudent. They were telling
-
me, ‘You say in your sermons, ‘I accept rabbinic tradition as the rest of you.’ Just as you have received
-
the commandments and the customs, do not alter the custom of our forefathers. For if you alter it, everyone
-
will follow and there will be Qaraites saying things that aren’t true!’ When I saw that no one
-
was listening or paying attention, I stood on the [cantors’] chair and said, ‘It is your choice.
-
Do as you wish.’ Our Third Rabbi, may his Rock preserve him, was also speaking
-
in their ears, saying, ‘It is not a commandment that you should fight over it! Why should we concern ourselves with this dispute?!’
-
They did not listen to him, and the people’s quarrel on the mountain increased greatly. The elders [of the synagogue] came with
-
the governor of the city and said, ‘Please rise and announce the order of the festivals of the Lord.’
-
I stood up and announced [the calendar], as is the custom. They [the defamers] cried: ‘Declare the ban!’ I told them, ‘I have already said that
-
I shall not declare it!’ The two brothers, ḥaverim [of the yeshiva], may God keep them, stood up—my son was with them—
-
and they declared it. But they [only?] appeased the crowd with their words: it [only] seemed to them that they had mentioned ‘meat
-
with milk.’ Then, they [the three young men] descended the mountain. I had not yet reached my house when there came soldiers of
-
the governor of Palestine, [al-Duzbarī,] known as Mu‘tazz al-Dawla, may God preserve him [...]