Scholarship on Letter: T-S Ar.53.37
Letter T-S Ar.53.37- Bibliographic citation
- S. D. Goitein, unpublished index cards (1950–85), #11264. Princeton Geniza Lab, Princeton University.
- Relation to document
- Discussion
- Bibliographic citation
- S. D. Goitein, "The Jewish Communities of Saloniki and Thebes in Ancient Documents from the Cairo Geniza" (in Hebrew), Sefunot: Studies and Sources on the History of the Jewish Communities in the East 11 (Yad Izhak Ben Zvi / יד יצחק בן-צבי, 1971), 9-33.
- Location in source
- pp. 15–20
- Relation to document
- Digital Edition
- Edition
- Bibliographic citation
- S. D. Goitein's unpublished translation (1950–85), available online through the Princeton Geniza Project at https://geniza.princeton.edu/documents/1271/.
- Relation to document
- Digital Translation
Image
Transcription
Translation
Editor: Goitein, S. D.
Translator: Goitein, S. D. (in English)
T-S Ar.53.37 1v
°
S. D. Goitein, "The Jewish Communities of Saloniki and Thebes in Ancient Documents from the Cairo Geniza" (in Hebrew), Sefunot: Studies and Sources on the History of the Jewish Communities in the East 11 (Yad Izhak Ben Zvi / יד יצחק בן-צבי, 1971), 9-33.
Verso
- מע צביה [[נ]] צגירה ולהא חט ואיצא אליהוד מא
- יתחשוני ומא ענדי שי נכרג בה אליכם ואנא פי
- ג נפוס ואכשא אן נתקל עליכם ואכתר מא
- בשרתמוני אנכם מא תחתאגו אלי הקבה לא
- יחווגכם לאחד סואה ואנא מע עמאי וצעף
- קואי אלדי רמאני פי הדה אלגורבה מא צייעת
- ואנא פי אלף נעמה ואלחמד ללה מוכלי אלמונה
- בפצל מחבוב מכרום מן כל מן יכאף אללה
- ויתקיה ומן כל מן יפהם ויעקל. ומא בקי פי שי
- גיר אללסאן ואלקלב מסמוע אל קול אלצלאה ענדנא
- פי אלבית בחזאן לילה אלסבת ויום אלסבת ולילה
- אלאחד ועלי אן גמעה ...סלוניקי קד אנסתהם
- נאס אפאציל מא קדר אחד מנהם יציבנא פי
- גלט לא בדיני ממונות ולא בדיני נפשות ולא (פן)
- פן מן אלפנון וליס לי מוגעה אלא פירקתכם
- ואלדי אסתחלפתמוני פי כתאבכם סאעה אנא
- [[נ]] נקרא כתאבכם לא נבקא אללה אללה לא תעודו
- למא[...] לאני אקדם מנכם לדלך אלף מרה
- ולא [...] מא /לי/ קודרה ואשהד עליך אללה יאולדי.
- אן [...] ...פי צהרך אבי אלחסן ......
- בי [...] אלפרח אלשדיד וצהר לי מן כתאבה אנה מן
- אבנא אלנאס ותחסן אלעשרה מעה ומע צהרך
- אלאכר ומע מא אנא מא ראינא לה כתאב ומע
- אכואתך ומע אמך ומע בנתנא צאנהא אללה
- ומע בית חמאך ותקרי אלכל סלאמי להם
- ולאולאדהם יהיו הכל מבורכים מן הקבה
- ויהיו לשם ולשארית ואעלמת יא ולדי אסמעיל
- בשנת מח מא ופא אלניל וקלבי פזעאן ומא
- לי לא ליל ולא נהאר ולמען יי תשתהד ותכתב
- אלי בסלאמתכם ובאסם צהרך אלאכר
- ובאש מעישת כל ואחד מנכם ותקרי סלאמי
- עלי חמוך(!) ותערפני מן הוא(!) מן אלחברים
- ויכון כתאבך אלי עמראן בן נחום ללאסכנדר[י]א
- והו ינפדה (אלנ) אלינא ויכון ענואנה אלי סלוניקי
- אלכניסת אלפוקאניא דאר שבתי בן מ משה
- מטאקלא הראש ואשהד עליך אללה יאולדי
- לא תפרט פי טלב אלעלם ותם אני אעגב מנך אלדי
- לם תציב מן יכתב לך כתאב אלא דפעה ונסית
- אלדי נכתה פי דמשק וחדא ותם יאולדי
- נקול אן אשגאלך ען טלבה" אלעלם
- נסית תרסם אלכתב וכיף כאן יכאתבנא ראס אלמתיבה
- יכאתבנא בסם וליכן
S. D. Goitein's unpublished translation (1950–85).
Verso
- … with an attractive young girl. The Jews here do not
- treat me as a stranger. I have no means for the voyage to you (plural). We are
- three persons and I am afraid we might be a burden on you (plural), in particular,
- since the good news you broached to me was only that you w111 not need me — may the H(oly one), b(lessed be) h(e), let you never
- be in need of anyone except himself. Despite my blindness and utmost physical weakness,
- which has befallen me in these foreign parts, I am not lost.
- At the reverse, I am in a thousand states of prosperity. Praise be to God who provides me with sustenance
- in his kindness. I am beloved here and honored by all God-fearing,
- intelligent, and educated persons. Nothing, though, has remained with me
- except my tongue and my brain. I am able to listen in my room to the sounds of the synagogue service,
- when it is conducted by a cantor on Friday nights, Saturday mornings and evenings.
- And although the community in Salonika contains
- fine scholarly people, no one yet has been able to catch me at
- an error in the discussion of civil or criminal law or any
- other of the sciences. In short, I have no grief except the separation from you.
- You conjure me in your letter in the name of God, saying: "The moment you
- have read this letter do not tarry any longer, but come." Please,
- do not write such a thing again, for I am yearning for you a thousand times more
- than you do for me, but I have no strength. I cannot tell you, my boy,
- how happy I was with the letter of your brother-in-law Abu 'l-Ḥasan,
- for I learned from it that he comes from
- a fine family. You are having a good company in him, and although in your other brother-in-law —
- although I have not yet received a letter from him — and with
- your sisters, your mother and with my daughter, may God keep her,
- and the family of your father-in-law. Greet them all
- and their children from me. May they all be blesed by the H(oly one), b(lessed be) h(e),
- and gain fame and progeny. My boy Ismaʿīl,
- I was informed that in the year 48 the Nile not reach its standard height. I was terrified and had no
- rest either by day or by night. By God, make an effort and write
- me about your well-being, also who is your other brother-in-law
- and how does each of you gain his livelihood. Give my best regards
- to your father-in-law and let me know which rank he has among the "members."
- Send your letter to ʿImrān b. Nahum in Alexandria,
- and he will forward it to me. The address: To Saloniki,
- the Upper Synagogue, the House of Shabbetay, the son of M. Moses,
- Meṭākala, the Head (of the congregation). My boy, I conjure you in the name of God,
- do not neglect the pursuit of knowledge. I am also astonished about you that you [ ... ]
T-S Ar.53.37 1r
°
Recto
- ברוחה אערף אלדי כאתבנא בתלך אלמכאתבה ותם
- אללה שאהד עלי יאולדי אן מא מסכני ענך פי אלאול
- אלא אן מא כאן בידי שי נרגע בה אליכם ואנתם תעלמו
- בי וקת כאן יתגמע בידי שי מא כנת אבקי ענכם
- ואחדה למחבתכם ושפקתי עליכם ותאניה טמעי
- עוזי אדפן עצאמי פי אלקדס אד עלי הדה אלשהוה
- תרכת נחלת בית אבותי ונפרדתי מהם וכאן פי וקת
- מא רציה אללה אד לי אליום כו סנה מד כרגת מן
- ענדכם מה הדית פי מוצע ואחד תלתין שהר ולא
- (כאן) אגתמע בידי שי נסהם באלכרוג אליכם גאני כבר
- ...באלאסף אנה קד אחתרק הו וכל מן כאן מעה
- וכליתכם משתרכין מעה דאך אלוקת חאלת ידי מן אל
- נפקה ואיסת מן דיאר אלמסלמין ומאתת אלצבייה
- אלראבעה והפת אלאתראך אלי שרקי אלרוום והרבת
- מן קדאמהם אלי גרבי אלרום נסרי ובדא בצרי יצעף
- מדה ה סנין ינזל דרגה דרגה מן בעד דלך לם אטן
- הדה אלצבייה אלדי מעי יבקא לי סהם צ [...]...
- עאלם יעלם .....אכרי ועלי אן [כתי]ר מן
- אלשבאב יטלבוהא ולם תגיב ואחד מנהם אלי מגי
- כתאבך וכתאב אבו אלחסן צהרך ואנתם תסתחלפוני
- אן מא אבקי מן בעד נצר אלי כתאבכם אשאהד
- אללה אן מא קרית עלי כתבכם אלא ואנא מא לי קדרה
- אן אכרג מן אלבית לבאב אלדאר אלא וימסכוני ואנא
- עלי צפה מן תקל סמע וצעף חאל ולו ראיתני הרבת
- מן קדא[מ]י מסירה" שהר מע אלכטר אלעצים אלדי
- פי אלטריק וכלפה ופזעי עלי שיבתי ומן מעי ועלי
- אן אלדי מעי תשתהי אלכרוג ולא תכאלפני פי הדא
- אלפן מע כיפתי אני לא אתקל עליכם אנא ומן מעי
- אד אנת תעלם אן מא שיימי מן גמע אלמאל אלא אדא
- אגתמע מעי שי אכלתה ואללה אללה יאולדי לא תטן
- בי כלף הדא אלטן ולא תהרהר אחרי מידת הבורא
- ולא תלפת אלי אקואל בני דור אחד אלדי כרגו מן
- ענדנא אלדי אכבר מן פיהם אציבו פי פנון אחתשם
- אדכר[ה]א אחרי ואוכד אכאתב בהא ויא בני מא
- תרגע אלי עקלך ואלי מא קראתה וקד כנת בן יג סנין
- ידהלהם עקלך ומא תעלם אן הדה אמור סמאויה
- מא לאחד פיהא שי ואסתדל מן אכיאתך ומן
- ס[לאם]
- נפסך פי אלקאהרה כליתכם או מאלכם וקראת ש[לום]
Recto
- My boy, God is my witness that, in the beginning,
- I could not come back to you because I had not the necessary means. All of you know
- that whenever I had accumulated some sums I did not leave one penny with me,
- but spent everything on you (plural), because I loved you and had mercy with you. Secondly, I wished
- to bury my bones in the Holy City, for out of this desire
- I had left the inheritance of the house of my fathers and separated from them. But that was at a time
- of which God disapproved. Therefore, it is now twenty six years since I left
- you and did not find rest in any place for thirty months, and I had never
- enough money for traveling back to you. I learned also that
- ... , the paternal uncle of Joseph, perished in a fire, he and all those that were with him;
- when I left you, you had a partnership with him. At that time, my means dwindled because of the many expesnes
- and I saw no hope for me any more in the lands of Islam. The fourth girl died.
- The Turks swept over the eastern parts of the land of the Romans and I fled
- before them hurriedly to the western part. My eyesight began to fail and constantly worsened
- in the course of five years. After this I did not think that there remained with me p [… ]
- for this girl that is with me,
- although many
- young men have asked her hand, and she did not accept any one of them. Now
- your letter and that of your brother-in-law Abu 'l-Ḥasan have arrived and you ask me
- not to tarry a moment after having seen your letters. But
- I have not strength enough
- to walk from my room to the door of the house without being supported and am
- generally in a poor state, being hard of hearing and of utmost frailty. If you would see me you would run away
- a month’s walking distance. And consider the enormous perils
- of the voyage, its expenses, my fright because of my high age and
- my solicitude for that who is with me, although she wishes to travel. Do not oppose me in this
- matter. I am also afraid of becoming a burden on you, I and my family.
- For you know it is not my nature to save money, but when
- I have some, I consume it. By God, my boy, do not suspect
- anything and do not think evil of the ways of the Creator.
- Do not pay attention to the talk of a group that has traveled from
- here to your place and of which even the most important men among them have been afflicted
- by doctrines that I am ashamed to mention orally, let alone in writing. My son,
- rely on your own judgment and on what you have learned. When you were a boy of thirteen years
- you dazzled the people by your brilliant mind. Do you not know that these are heavenly things
- in which no one has a share? Take a lesson from what happened to your sisters and
- to
- you in Cairo. Did you perish or even your possessions? Greetings of p[eace].