Letter: T-S Ar.53.11

Letter T-S Ar.53.11

Tags

Input date

In PGP since 1989

Description

Letter from Isma'il al-Tahirti to Abu al-Bishr Yaʿaqov b. Yosef b. Awkal (from Ifrīqiya to Egypt). Mentions "the remnants of an illness" (athar al-ʿilla) in l. 4

T-S Ar.53.11 1r

1r

Transcription

S. D. Goitein, "Jewish Trade in the Mediterranean at the Beginning of the Eleventh Century (III)‎" (in Hebrew), Tarbiz‎ 37, no. 2 (Jerusalem: Mandel Institute for Jewish Studies, 1968), 158-190.
  1. בשמך רח
  2. אטאל אללה יאכי וסידי ואלעזיז עלי בקאך ואעזך ואכרמך ואתם נעמתה עליך
  3. כתאבי אליך [ל]//ה// כלון מן כסליו ען סלאמה ועאפיה...אלחמד//ל//רב אלעאלמין
  4. אעל[מך ] אלי אלסעה אתר אלעלה פימא אסאל אללה אלפרג
  5. אבו] אברהים אסמעיל בן יקו[תי]אל אל גמיע מא כאן
  6. לך ענדי ממא בעתה ל[ך ] לאברט ואסלך [ ]ו דינ' מעזיה וחבין
  7. חבין מנהא יג דינ ואזנה ומן [ ]עז ד[ינ ]אלגעל ואלתטייב
  8. ומן[ ]אלבטה אלכבירה עלי דינרין גיר רבע ואזנה
  9. צו דינ' ונצף ותמן כרג פי וגוה אלרבע דינר ומן אלבטה אלאכרה אלבדינרין
  10. לך עלי ידי מן אלדנאניר [ ] ונצפ בדינר כא דינ וקד]
  11. וגהת אליך תמן אלגמיע מע אסמעיל בן יקותיאל ובקי לך מן תמן אלנשאדר ח דנניר
  12. צח מא בעת לך מן באקי אלנשאדר צד מן סער ג אמנא גיר רבע בדינ'
  13. יו[ ] חצל פי אלתמן בעד אלתטייב ואלסמאחה כט דינ' וקירטין וקד
  14. ו[ג]התהא אליך מע אסמעיל ואיצא וגהת אליך תמן אלבומליח חצל פיה י ביע[את]
  15. וכמסיי סער ט דנניר אלי לאן כרג כלה מקטע ובעת לך אלניל אלמקארב והו
  16. ג גרב צח פי וזנהא קנטרין ורבע גיר רטל בעד אלטרח אלתמן לג דינ' ונצף כרג
  17. דינ' געל אלבאקי לך לב דינר ונצף תנקץ י קרריט וגהת אליך מע אסמעיל כ דינר
  18. תנקץ חבין חבין (!) אלבאקי לך מן תמן אלניל יב דינ' ונצף וחבה וקד וגהתהא אליך
  19. מע מאל לפרג ליוצלה אליך ותבקא לך ענדי אלבטה אלצגירה אלסקמוניה
  20. בעד כרג מנהא מן ורקאק אלנשאדר מוצע כ רטל מא טלבה חד ואלנשאדר
  21. אלגיד ענדנא ג אמנא בדינ' קליל אלטאלב ואללולו מא לה וגה באלסער אלדי
  22. וקתה ארגו יסהל אללה פיה ונחב מנך יא סידי אן תתפצל עלי בביע אלענבר
  23. ולא תוכרה כיף מא אסתבאע באנה ענדי בצאעה וצאחבה
  24. יטלב תמנה ואן וקע

Translation

T-S Ar.53.11 1v

1v

verso:

  1. פאן וקע (!) לך ניל רפיע עמתאני אשתרי לי בתמנה מע אלכ דינ' ואן גיר דלך
  2. אשתרי לי בהם דראהים עדליה וקרויה אעמל פרג יתלקטהא ויוגההא אלינא[
  3. ולא יכון פיהא כלט וקד עמל פי פרג שי עצים פי אלניל אלדי אשתרא מא
  4. אצבח אחד יחל לי פיה דרהם מא כאן מן סנדאני נחס אלשקאק ובעצה דני
  5. מכתלף ואלעמתאני ליס לה לון ולא גודה כאנה אנמא מר מן הון לכסרת
  6. יל שאמ[נ]א ושאם גירנא פאן וקע לך ניל רפיע עמתאני שרי אשתריה לי<
  7. או אשתרי אלדראהים אגעל פרג יתלקט הדה אלדראהים עדליה ולא יכון פיה כלט
  8. וקד גאני כתאב כלב והו יתחרדני פי כבר מאל בן אלכפיפה כאנכם לם תתקו
  9. אמרהא באן ליס פי ידי מנה שי ולם תקראו אלוציה קד כתבו גמאעה שה[ו]ד
  10. קירואן למר שמריה באלכבר וקאלו אולאד אלבאגי באן אולאדהם ידפעו תם [ ].....
  11. .......קק דינ' פאן אתעאונתם פיהא מע אכוה אנתם תכלצוהא אמא (21) הונא
  12. ואלא פאן ראצינא שורא ואלקום לם יתקו בצמאן אליהוד
  13. ולא בצמאני וליס הונא שהוד עדול ישהדו [לי] באני בלגתהם פאן דפעו שי
  14. ]להם ואללה מא רפעו לאכוה ק דינ' אלא בדמאם כרגה מן מאלה..לאני

....

the address with the letters upside down:

  1. לאבי אלבשר אטאל אללה בקאה .........אסמ[עי]ל אלתאהרתי
  2. יעקוב בן יוסף אללה וליה [ ]..
Image Permissions Statement
  • T-S Ar.53.11: Provided by Cambridge University Library. Zooming image © Cambridge University Library, All rights reserved. This image may be used in accord with fair use and fair dealing provisions, including teaching and research. If you wish to reproduce it within publications or on the public web, please contact genizah@lib.cam.ac.uk.