Letter: CUL Or.1080 J1
Letter CUL Or.1080 J1What's in the PGP
- Image
- 1 Transcription
- 1 Translation
Description
Letter from a woman named Archondou, in Alexandria, to her son Fuḍayl, in Fustat. Her main purpose in writing emerges at the end: she wants her son to come and fetch her, as she wants to go to Fustat. The woman's name, the use of a Greek word (τυλάριν, ?mattress, r12, 19), and the spelling of the proper names 'Archondou' (ארכודו) and 'Alexandria' (אלכסדריאן) all indicate a Greek-speaking milieu. Archondou expresses her sympathy for her son's eye disease, "from the day I heard that my eye has flowed and I have wept day and night without case" (r9–12). She too has an eye disease: "My eyes hurt very badly and I give three zuz every week to the doctor, and I cannot move from this place. If God is good to you, do me a favour and come quickly to fetch me out of here so that I do not die" (v10–14). Information from de Lange's edition. ASE.
Tags
Editor: Lange, Nicholas de
Translator: Lange, Nicholas de (in English)
CUL Or.1080 J1 1r
Recto
-
[ ]ומו'ת'[ ]ת' [ ] ובות' משוכן
-
ער'בות אל'[ ]י יחידי' ידידי מ'
-
פודאיל' מ[ ] א'מ'ך' ארכודו ומבעלי'
-
מ' אליה קבל רב' [ב]ר'כות' ידוע לך בני
-
לחיים אנו וכן' אנו סבורים ברחמ[י] האל
-
ג'ם' עימך [ ] השלום' וידוע [לך] בני'
-
]לד'ה הלכה לבת עולמה ולך
-
ולפמלייתך ולכל ישראל חיים ושלום' ושמעתי
-
בני כי הכאבתה את עיניך ובאמונת
-
שמים מיום ששמעתי זאת נגרה עיני
-
ואבכה לילה ויומם ומיאן הפוגות'
-
וכתבתה לי כי קניתה טילרין ואם
-
תישמע בני לעצתי מכור אותו ויהיו
-
הדמים בידך והשמר לך בני אם יעזור
-
לך האל ורחמיך תעיין בטוב הדבר של'[ ]
-
והק'ב'ה' ריחמך ומיתה ביד'ך כי האל יוד[ע
-
הדברים שהם מד'ב'רים בשבילך לא [ ]
-
א'וזן לשמוע[ ]' ומה תירצה בני לכ'נות
-
[ ]ים או' טילרין או דבר אחר' והכל
-
יקללוך ויאמרו ארור הוא ארור ש'מו'
-
אם יו'ו'עיד מהיום עם זאת זוגתו' דע
-
בני כי בכל יום ויום י'בוא מעפוד בן
-
מ' אידיאש ויפצירני עבור רביע
-
הדינר של קתה ממנו בהלוואה
Recto
-
[Blessings etc. ?] from Him who dwells
-
in the heavenly expanse. To [my son?] my beloved only son Mar
-
Fudhail, from me, your mother Archondou, and from my husband
-
Mar Elia. Receive many greetings. You know, son,
-
we are alive and we trust by God's mercy
-
that you are also well (?). As you know, son,
-
... has gone to her eternal home (may there be
-
life and peace to you and your household and to all Israel). I have heard,
-
son, that you have hurt your eyes, and by the faith
-
of Heaven from the day I heard that my eye has flowed
-
and I have wept night and day and without cease.
-
You wrote to me that you have bought a ?mattress (τυλάριν): now if
-
you listen to my advice, son, sell it and keep
-
the money. Take care of yourself, son: if God
-
helps you and has mercy on you, concern yourself with the success of your ?business
-
and may the Holy One, Blessed be He, have mercy on you and ..., because God knows
-
the things they are saying about you, that no ear should
-
hear. And why should you, son, want to buy
-
a... or a ?mattress (τυλάριν) or anything else? And everyone
-
curses you and says, Cursed be he, Cursed be his name
-
if he meets from this day on with that wife of his. Know,
-
son, that every day Ma'foudh the son of
-
Mar ?Idias comes and nags me about the quarter
-
dīnār that you borrowed from him
CUL Or.1080 J1 1v
Verso
-
ואים יעזור לך ה'[ ]לור'[
-
קנה לי ג' ל'[ ]ר'[ ] טוב ואני'
-
אפרע' לך הדמים ו'ד'ע' ב'נ'י' כ'י' קני'ת'י
-
לך קטכא קפרין' ו'חצי רטל איגוזי'[ם'
-
ולא' מצאתי אדם נ'א'מן לשגרם לך
-
ש'[ל]ום רב אל בני [ ]מ[ ]מ'נ'י' אימך'
-
ע'ש'ירה ומי'אחות'[ ] ד(....)[
-
לי בני שאעלה במצרים ויצאתי ע'ד'
-
בוחרי והיה רוח חזק ולא מצאתי
-
ספינה מזומנת ו( )רתי והוכאבו עיניי
-
עד מאוד ואתן בכל שבוע ג' זוזים
-
לרופא ולא אוכל לזוז מן המקום ואים
-
יטיבך האל עשה עימי חסד ובוא מהרה
-
להוציאיני מהנה שלא אמות ושלומך
-
יגדל ואל ידל אמן
-
ב'קש לבני מ' פודאיל במיצרים ממני
-
אימך ארכודון מן אלכסדריאן
Verso
-
And if [God?] helps you ...
-
buy me 3 ... of good ... and I
-
will repay you the money. And know, son, that I have bought
-
you ... and half a rotel of almonds,
-
but I could not find a reliable person to send them to you.
-
Many greetings to you, my son, from me, your mother,
-
... and from ?my sister D... [And I desired?],
-
son, to go up to Fusṭāt, but when I got as far as
-
Buhaira there was such a strong wind that I could not find
-
a boat prepared (to sail). And ... and my eyes hurt
-
very badly and I give 3 zuz every week
-
to the doctor, and I cannot move from this place. If
-
God is good to you do me a favour and come quickly
-
to fetch me out of here so that I do not die, and may your prosperity
-
increase and not decrease. Amen.
-
Ask for my son Mar Fudhail in Fusṭāt. From me
-
your mother Archondou in Alexandria.