Letter: T-S 18J3.4
Letter T-S 18J3.4What's in the PGP
- Image
- 1 Transcription
- 1 Translation
Description
Letter from the daughter of Yosef b. Yoshiyya, in Damascus, to her younger cousin (father's brother's daughter) and daughter-in-law Sitt al-Nās bt. Moshe b. Yoshiyya, probably in Fustat. (See Goitein's attached index card for a family tree.) Dating: 11th–13th century. The sender urges the addressee in loving terms to come live with her in Damascus after the death of Abū l-Khayr, who was the former's son and the latter's husband. (Information in part from CUDL, Goitein's index card, and Cecilia Palombo.) On verso there is a love/wine poem in Arabic script, probably unrelated. The refrain ends, "...and let us drink in the season of the henna plant" (...wa-nashrab fī awān al-tamr ḥinnāʾ).
Tags
Image
Transcription
Translation
Editor: Elbaum, Alan
Translator: Melammed, Renée Levine (in English)
T-S 18J3.4 1r
°
Alan Elbaum's digital edition (2022).
Recto:
- אלפרג מן אללה
- וצל כתאבך יא בנתי ואעז אלכלק ענדי אללה יגמע שמלי
- בך קריב ואנתי תערפי עטם מחבתי לך ומנזלתך
- פי קלבי ומא קטעת כתבך ענכי אלא אן אללה תעאלי
- אבלאני בפקד ולדי אבי אלכיר נע וקד אנהד
- חילי וקלת חילתי ומע כתרה חזני וחצרתי
- מנזלתך פי קלבי כבירה ואלאן אקבלי מני
- מא אקול לך ואנצחך קומי אנהצי ואללה
- יופקך פאנא אלתוב אלדי יבקא לי הו לך
- פמא בקי לי קריב גירך ואנתי פי מנזלה
- אלולד פלא תתאכרי פמא אעלם איש יכון
- מן זמאני פאדא וצלתי אן שאללה אטמן
- קלבי וקרת עיני בך ואתעזא בנטרך
- ואתסלא בחצורך ענדי ואנא דאעיה אלי
- אללה יעוטני בך וקולך פי כתאבך אחסביני
- בלדה(?) אבנתך פאעלמי אנך פי קלבי
- מחלהא ומתלהא פי זמאן חיאתהא ואעז
- מנהא ואנא מנתטרה מגייך אבל שוקי
- מנכי ואשתהית אן אנפד לך שי תסתעיני
- בה עלי אלטריק מא אתפק לי רגל תקה
- פלא תתאכרי ביעי מא תחתך ומא
- פוקך ואתדייני ואכרגי ואנא אופי ענכי
- ואנא אפעל מעכי כל מא תחבי אדא(?)
Renée Levine Melammed, "Women Fending for Themselves in Geniza Society," in “An Inspired Man”: Studies in Judeo-Arabic Culture Dedicated to the Memory of Joshua Blau (Brill, 2024), 340–62.
Partial translation
- ...
- ...
- ...
- ...
- ...
- ... But in spite of the enormity of my grief and bereavement,
- your place in my heart is great...
- ...
- ...
- I have no relative other than you and you are in place of
- the child (my son)....
- ...
- ...
- ...
- ...
- ...
- ...
- ...
- I wanted to send you something which will help you
- along the way, but I did not happen upon a trustworthy man.
- And do not delay. Sell what is beneath you and what is
- above you; go into debt (take loans) and leave.
- And I will pay (your expenses) for you...
T-S 18J3.4 1v
°
Verso:
- ואעלמי אן דמשק מסמוע בהא פי
- גמיע אלמדן מן כתרה אלכיר ויהוד
- כשרים וטובים פאדא גיתי תסעדי
- ותבלגי מא תרידי ואבלג אנא
- בך מא אריד ואקל מן הדא
- אלכלאם יקנע מע אלעקאל וכאצה
- מע עאקלה מתלך ואלדי הו
- מנכי פי קלבי אכתר ואכתר
- ממא דכרת לך אללה יבלגני
- לך מא אמלה ויגעלך אסעד
- אלבנאת ויגברך ויגברנא ברחמתה
- קראת עליך אלסלאם ועלי ואלדתך
- אלסלאם
Verso, address:
- יצל אלי אלאבנה אלעזיזה סת אלנאס
- אבנה ר משה נע
- בן יאשיה רצי אללה ענהמא
- מן עמתהא
- משתאקה אלי
- נטרהא אבנה
- יוסף בן //יאשיה// נע
- אמאנה
- מודאה
Verso
- ...
- ...
- ... and if you come, you will be happy,
- and you will attain what you want and I will obtain
- through you what I desire...
- ...
- ...
- ...
- ...
- ...
- ...
- ...
- ...
Verso, address:
- Send to the precious daughter Sitt al-Nās
- daughter of R' Moshe, may he rest in Eden
- son of Yoshiyyahu, may God be pleased with them
- From her paternal aunt
- who yearns to
- see her. The daughter of
- Yosef b. Yoshiyyahu, may he rest in Eden
- ...
- ...