List or table: T-S 20.137
List or table T-S 20.137What's in the PGP
- Image
- 1 Transcription
- 1 Translation
Description
India Book III, 18: Five accounts written by Ibn Yiju in India, 1136-1139, 1145-1149. On the recto is a letter from Madmun in Aden to India (see II,22 + II,22a + II,23 at PGPID 5448). Ibn Yiju used the verso to write his accounts. The accounts on the verso of T-S 20.137 have been published in Goitein and Friedman, India Traders. The accounts on the verso of T-S NS J240 have not yet been transcribed.
Tags
Image
Transcription
Translation
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva (in English)
T-S 20.137 1v

S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Book 3: Abraham Ben Yijū, India Trader and Manufacturer: Cairo Geniza Documents (in Hebrew) (Jerusalem: Ben-Zvi Institute, 2010).
verso (א)
- באקי חסאב מן אלבצארה ג מתאקיל
- וכאן לה ענד אלכאדאר (!) לענה אללה יד מתקאל
- עלי בהארין היל מא דפע היל אשתרית לה
- בהארין עוצהא מן פנדרינה ביז מתקאל
- וזנת ענה זאיד ג מתאקיל ונול אלהיל מתקאל ונצף
- ולה יד מתקאל תמן ד אבהרא חדיד מחדת פי מנגרור
- אשתרית לה עוצהא מן פנדרינה ו אבהרא
- חדיד אמלס פי גוניתין אלתמן יב מתקאל ונולתהא
- במתקאלין כרג ראס בראס ואלגואני ואלמונה מן ענד
- אלקימה תמן מתקאל ⟦//יכון\\ גמלה מא ענדה⟧ וכרג עליה
- וכס מתקאלין פיליא רובג //והפסואת\\ קימה סדס מתקאל
- אלגמלה עה מתקאל גיר תלת
- אלבאקי לה מתקאל ורבע בעד כל חסאב
verso (ב)(א)
- לנגי ברסם אלנפקה עשרה דראהם פיליא ומתקאל מצ[רי]
- [טו]אל אל נפקה מן ראש חדש ניסן והי ל נעל ה לכל שהר
- אלי לנגי ד דראהם ⟦ד.פאג⟧ ולה איצא ען לג פל בתרו אלקימה
- סתה דראהם ונצף ונצף פאג ולה קימה רז נפקתי ונפקה
- אלעביד ואברם דרהמין ונצף אלגמלה יג דרהם ⟦במ⟧ ונצף פאג
- אלי נאיר צהרי ענדי דינ ואחד
- ואלי סלימאן פאג ותלת תמן דאדי
- ואלי יוסף כאל צביאני ג דראהם ונצף פאג
- ואל<י> יוסף לנבי אלדי פי דרמתן נעל סמן ⟦בנצף דרהם⟧
- לה ען ה נעאל רז ענדה ג פאליאת וג פאליאת איצא
- ונעלין איצא בידה
- ⟦אלי לנג[י] ⟧
verso (ג)
- ⟦אלי אלאך מולאי אלנאכודה סעד ה מתאקיל פיליא סלף
- קבץ מנהא בידה ג מתאקיל פיליא בקי לה
- קבץֹ מתקאלין פיליא בי[דה]אלי אלנאכודה סעד דינר סלף
- ואיצא דינר סלף
- ולה דינרין מלכיין וקבץ בדינ עסל ונצאפיין
- אלי ......... ז.ן וג... גיר תמן [...] קבץ דלך סלף
- עלי אל.[......] בחצרה אלשיך עמרם צהרה תמן אל[...]
- אלי מולאי אלשיך אלאגל אבו אלחסן בן געפר
- דינרין מלכיא ברסם אקפאל מן כגנדרה [...]
- ואיצא מתקאל ואחד פילי סלף
- ולה אלפין חבה פופל קבץ תמניא נצאפי בידה⟧
verso (ד)
- אלי מולאי אלשיך אבו אלחסן אבן אלמריצא אלקרוי
- מתקאלין פיליא סלף ואיצא דרהם אלי צבי אלסבאך
- קבץ סתה מתאקיל מצריא גיר רובג
- יסלם בהא פראסלתין צפר [...]
verso (ה)
- לי ענד אלכאדאר(!) //פי\\ היל צמח בן ניסי מן אלהיל
- תמאניה ועשרין פראסלה בפיש אקבצהא מנה
- פי יום אול כסליו אן שא אללה ברסם אבו אלכיר
- אבן אלמנקאר אבן כאלתי לה ענדי דינרין מלכיא סלף
- ולי ענד פלאדר שאנך דאס פי פנדרינא מן אלח(!)
- חדיד אלאמלס בהארין וג פראסלאת ונה פל
- היל בפיש ברסם אבו אלכי[ר] אבן אלמנקאר אבן כאלתי
- יקבצהא מנה פי קניאת אן שא אללה
verso (ו)
- ול[י ענ]ד ל..אדתי הה. פל ו.אר מן אלפצה
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 1.
verso (section i)
- The balance of the account from the bṣʾrh (biṣāra?) 3 m.
- The kādār (!)—may God curse him!—owed him 14 m.
- for (an order of ) two bahārs cardamom, which he did not deliver. I bought for him
- instead two bahārs from Fandarayna for 17 m.
- Thus I paid for him three m. more, plus the freight of the cardamom, which was one m. and a half.
- His credit: 14 m., the proceeds of four bahārs ‘refurbished’ iron (sold) in Manjarūr.
- For this, I bought for him from Fandarayna six bahārs
- ‘smooth’ iron in two jūniyas (bags), price 12 m., freight
- two m., which makes the account even. The bags and the expenses {alt. tr.: tolls} are included
- in the price; they were one eighth of a m. ⟦Total of his debt⟧ His debit {alt. tr.: expenditures charged him}:
- damage of two fīliyā {alt. tr.: fīlīs} m., a rawbaj //and a negligible sum// making ⟦one eighth⟧ one sixth of a m.
- Total: 75 m. less on third.
- Balance in his favor: one m. and one quarter, with which the whole account is closed {alt. tr.: after all accounting}.
verso (section ii)
- Lngy’s debit for expenditures: ten fīlī dirhems and one Egyptian mithqāl.
- The period of the expenditure begins on the new moon of Nisan; and it is naʿls, five per month.
- Lngy’s credit: four dirhems and also for 33 fills of btrw, the price of
- six and a half dirhems and half a fāj. Furthermore, his credit: the cost of the rice husks for my expenditure and that
- of the slaves and of Abram at the price of two and a half dirhems. Total: 13 dirhems and half a fāj.
- My brother-in-law Nair’s credit: one dinar.
- Sulaymān’s credit: one and a third fāj the price of the dādhī (lichen).
- Joseph, the maternal uncle of my boys’ credit: three dirhems and half a fāj.
- Due Joseph Lnby in Darmattan a naʿl of melted butter ⟦for half a dirhem⟧.
- Due him also is the price of five naʿl s rice husks. His debit: three fāliyāt and another three fāliyāt.
- Also two naʿls {add: (delivered) in his hand}.
verso (section iii)
- ⟦My brother, my lord, the nākhudā Saʿd’s credit: five fīliyā mithqāl, an advance.
- Of these, he took {add: in his hand} three fīliyā m. Balance in his favor:
- two fīliyā m. He collected {add: in his hand}. My lord the nākhudā Saʿd’s credit: one dinar, an advance.
- Another d., an advance.
- His credit: two Malikī dinars. He took one dinar worth of wax and two niṣāfīs.
- Due [. . .] less an eighth [. . .]. He collected this, as an advance.
- Owed to [. . .] in the presence of Sheikh Amram (?), his brother-in-law the proceeds of [. . .]
- My lord the most illustrious Sheikh Abu ʾl-Ḥasan b. Jaʿfar’s credit:
- two Malikī dinars for locks from Kajandra (?).
- Also one fīlī mithqāl, an advance.
- His credit: two thousand betel nuts. He took eight nisāfīs.⟧
verso (section iv)
- My lord Sheikh Abu ʾl-Ḥasan Ibn al-Marīḍa al-Qarawī’s credit:
- two fīliyā mithqāl, an advance. Also a dirhem due the boy of the smelter.
- He received six Egyptian mithqāls less one rawbaj,
- for which he will deliver two farāsila of copper.
verso (section v)
- Debit of the kādār (!) \\for// the cardamom of Ṣemaḥ b. Nissī:
- twenty-eight farāsila cardamom in bales, of which I shall take delivery
- on the first day of Kislev, God willing, for Abu ʾl-Khayr
- Ibn al-Minqār, the son of my maternal aunt. He paid me two Malikī dinars in advance.
- Debit of Flʾdr Shʾnk Dās in Fandarayna:
- two bahārs ‘smooth’ iron and three farāsila and 55 fills
- cardamom in bales for Abu ʾl-Khayr Ibn al-Minqā, the son of my maternal aunt,
- of which he will take delivery from him in Qnyʾt,God willing.
verso (section vi)
- [...] owes me [...] from the silver [...]
T-S NS J240 1v

T-S 20.137 1r

T-S NS J240 1r
