List or table: T-S 20.137

List or table T-S 20.137

What's in the PGP

  • Image
  • 1 Transcription
  • 1 Translation

Description

India Book III, 18: Five accounts written by Ibn Yiju in India, 1136-1139, 1145-1149. On the recto is a letter from Madmun in Aden to India (see II,22 + II,22a + II,23 at PGPID 5448). Ibn Yiju used the verso to write his accounts. The accounts on the verso of T-S 20.137 have been published in Goitein and Friedman, India Traders. The accounts on the verso of T-S NS J240 have not yet been transcribed.

Tags

Image
Transcription
Translation

T-S 20.137 1v

1v
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Book 3: Abraham Ben Yijū, India Trader and Manufacturer: Cairo Geniza Documents‎ (in Hebrew) (Jerusalem: Ben-Zvi Institute, 2010).

verso (א)

  1. באקי חסאב מן אלבצארה ג מתאקיל
  2. וכאן לה ענד אלכאדאר (!) לענה אללה יד מתקאל
  3. עלי בהארין היל מא דפע היל אשתרית לה
  4. בהארין עוצהא מן פנדרינה ביז מתקאל
  5. וזנת ענה זאיד ג מתאקיל ונול אלהיל מתקאל ונצף
  6. ולה יד מתקאל תמן ד אבהרא חדיד מחדת פי מנגרור
  7. אשתרית לה עוצהא מן פנדרינה ו אבהרא
  8. חדיד אמלס פי גוניתין אלתמן יב מתקאל ונולתהא
  9. במתקאלין כרג ראס בראס ואלגואני ואלמונה מן ענד
  10. אלקימה תמן מתקאל //יכון\\ גמלה מא ענדהוכרג עליה
  11. וכס מתקאלין פיליא רובג //והפסואת\\ קימה סדס מתקאל
  12. אלגמלה עה מתקאל גיר תלת
  13. אלבאקי לה מתקאל ורבע בעד כל חסאב

verso (ב)(א)

  1. לנגי ברסם אלנפקה עשרה דראהם פיליא ומתקאל מצ[רי]
  2. [טו]אל אל נפקה מן ראש חדש ניסן והי ל נעל ה לכל שהר
  3. אלי לנגי ד דראהם ד.פאג ולה איצא ען לג פל בתרו אלקימה
  4. סתה דראהם ונצף ונצף פאג ולה קימה רז נפקתי ונפקה
  5. אלעביד ואברם דרהמין ונצף אלגמלה יג דרהם במ ונצף פאג
  6. אלי נאיר צהרי ענדי דינ ואחד
  7. ואלי סלימאן פאג ותלת תמן דאדי
  8. ואלי יוסף כאל צביאני ג דראהם ונצף פאג
  9. ואל<י> יוסף לנבי אלדי פי דרמתן נעל סמן בנצף דרהם
  10. לה ען ה נעאל רז ענדה ג פאליאת וג פאליאת איצא
  11. ונעלין איצא בידה
  12. אלי לנג[י] ⟧

verso (ג)

  1. אלי אלאך מולאי אלנאכודה סעד ה מתאקיל פיליא סלף
  2. קבץ מנהא בידה ג מתאקיל פיליא בקי לה
  3. קבץֹ מתקאלין פיליא בי[דה]אלי אלנאכודה סעד דינר סלף
  4. ואיצא דינר סלף
  5. ולה דינרין מלכיין וקבץ בדינ עסל ונצאפיין
  6. אלי ......... ז.ן וג... גיר תמן [...] קבץ דלך סלף
  7. עלי אל.[......] בחצרה אלשיך עמרם צהרה תמן אל[...]
  8. אלי מולאי אלשיך אלאגל אבו אלחסן בן געפר
  9. דינרין מלכיא ברסם אקפאל מן כגנדרה [...]
  10. ואיצא מתקאל ואחד פילי סלף
  11. ולה אלפין חבה פופל קבץ תמניא נצאפי בידה

verso (ד)

  1. אלי מולאי אלשיך אבו אלחסן אבן אלמריצא אלקרוי
  2. מתקאלין פיליא סלף ואיצא דרהם אלי צבי אלסבאך
  3. קבץ סתה מתאקיל מצריא גיר רובג
  4. יסלם בהא פראסלתין צפר [...]

verso (ה)

  1. לי ענד אלכאדאר(!) //פי\\ היל צמח בן ניסי מן אלהיל
  2. תמאניה ועשרין פראסלה בפיש אקבצהא מנה
  3. פי יום אול כסליו אן שא אללה ברסם אבו אלכיר
  4. אבן אלמנקאר אבן כאלתי לה ענדי דינרין מלכיא סלף
  5. ולי ענד פלאדר שאנך דאס פי פנדרינא מן אלח(!)
  6. חדיד אלאמלס בהארין וג פראסלאת ונה פל
  7. היל בפיש ברסם אבו אלכי[ר] אבן אלמנקאר אבן כאלתי
  8. יקבצהא מנה פי קניאת אן שא אללה

verso (ו)

  1. ול[י ענ]ד ל..אדתי הה. פל ו.אר מן אלפצה
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 1.

verso (section i)

  1. The balance of the account from the bṣʾrh (biṣāra?) 3 m.
  2. The kādār (!)—may God curse him!—owed him 14 m.
  3. for (an order of ) two bahārs cardamom, which he did not deliver. I bought for him
  4. instead two bahārs from Fandarayna for 17 m.
  5. Thus I paid for him three m. more, plus the freight of the cardamom, which was one m. and a half.
  6. His credit: 14 m., the proceeds of four bahārs ‘refurbished’ iron (sold) in Manjarūr.
  7. For this, I bought for him from Fandarayna six bahārs
  8. ‘smooth’ iron in two jūniyas (bags), price 12 m., freight
  9. two m., which makes the account even. The bags and the expenses {alt. tr.: tolls} are included
  10. in the price; they were one eighth of a m. ⟦Total of his debt⟧ His debit {alt. tr.: expenditures charged him}:
  11. damage of two fīliyā {alt. tr.: fīlīs} m., a rawbaj //and a negligible sum// making ⟦one eighth⟧ one sixth of a m.
  12. Total: 75 m. less on third.
  13. Balance in his favor: one m. and one quarter, with which the whole account is closed {alt. tr.: after all accounting}.

verso (section ii)

  1. Lngy’s debit for expenditures: ten fīlī dirhems and one Egyptian mithqāl.
  2. The period of the expenditure begins on the new moon of Nisan; and it is naʿls, five per month.
  3. Lngy’s credit: four dirhems and also for 33 fills of btrw, the price of
  4. six and a half dirhems and half a fāj. Furthermore, his credit: the cost of the rice husks for my expenditure and that
  5. of the slaves and of Abram at the price of two and a half dirhems. Total: 13 dirhems and half a fāj.
  6. My brother-in-law Nair’s credit: one dinar.
  7. Sulaymān’s credit: one and a third fāj the price of the dādhī (lichen).
  8. Joseph, the maternal uncle of my boys’ credit: three dirhems and half a fāj.
  9. Due Joseph Lnby in Darmattan a naʿl of melted butter ⟦for half a dirhem⟧.
  10. Due him also is the price of five naʿl s rice husks. His debit: three fāliyāt and another three fāliyāt.
  11. Also two naʿls {add: (delivered) in his hand}.

verso (section iii)

  1. ⟦My brother, my lord, the nākhudā Saʿd’s credit: five fīliyā mithqāl, an advance.
  2. Of these, he took {add: in his hand} three fīliyā m. Balance in his favor:
  3. two fīliyā m. He collected {add: in his hand}. My lord the nākhudā Saʿd’s credit: one dinar, an advance.
  4. Another d., an advance.
  5. His credit: two Malikī dinars. He took one dinar worth of wax and two niṣāfīs.
  6. Due [. . .] less an eighth [. . .]. He collected this, as an advance.
  7. Owed to [. . .] in the presence of Sheikh Amram (?), his brother-in-law the proceeds of [. . .]
  8. My lord the most illustrious Sheikh Abu ʾl-Ḥasan b. Jaʿfar’s credit:
  9. two Malikī dinars for locks from Kajandra (?).
  10. Also one fīlī mithqāl, an advance.
  11. His credit: two thousand betel nuts. He took eight nisāfīs.⟧

verso (section iv)

  1. My lord Sheikh Abu ʾl-Ḥasan Ibn al-Marīḍa al-Qarawī’s credit:
  2. two fīliyā mithqāl, an advance. Also a dirhem due the boy of the smelter.
  3. He received six Egyptian mithqāls less one rawbaj,
  4. for which he will deliver two farāsila of copper.

verso (section v)

  1. Debit of the kādār (!) \\for// the cardamom of Ṣemaḥ b. Nissī:
  2. twenty-eight farāsila cardamom in bales, of which I shall take delivery
  3. on the first day of Kislev, God willing, for Abu ʾl-Khayr
  4. Ibn al-Minqār, the son of my maternal aunt. He paid me two Malikī dinars in advance.
  5. Debit of Flʾdr Shʾnk Dās in Fandarayna:
  6. two bahārs ‘smooth’ iron and three farāsila and 55 fills
  7. cardamom in bales for Abu ʾl-Khayr Ibn al-Minqā, the son of my maternal aunt,
  8. of which he will take delivery from him in Qnyʾt,God willing.

verso (section vi)

  1. [...] owes me [...] from the silver [...]

T-S NS J240 1v

1v
Image Permissions Statement
  • T-S 20.137: Provided by Cambridge University Library. Zooming image © Cambridge University Library, All rights reserved. This image may be used in accord with fair use and fair dealing provisions, including teaching and research. If you wish to reproduce it within publications or on the public web, please contact genizah@lib.cam.ac.uk.
  • T-S NS J240: Provided by Cambridge University Library. Zooming image © Cambridge University Library, All rights reserved. This image may be used in accord with fair use and fair dealing provisions, including teaching and research. If you wish to reproduce it within publications or on the public web, please contact genizah@lib.cam.ac.uk.