Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
Fiscal register, in Arabic script. List of dates (no years) and amounts in Arabic, recycled to make a bifolio.
1 نسخ
State document, beginning of an ʿalāma starting with a ḥamdala, probably part decree later reused for a note in Judaeo-Arabic. Needs examination.
لا توجد ثبت المراجع والمصادر
Verso (original use): Letter in Arabic script. Fragment (left side). Provides updates on receipt of prior letters; mentions 'al-dār al-saʿīda' and a qāḍī. Greetings to …
Several jottings in Arabic script, possibly of a legal document or accounts. Mentions several prices, including the price of a textile and a dīwān.The document …
Fragment from the beginning of a petition in Arabic script. Contains a taqbīl clause, 'al-maqām al-ʿālī,' and the beginning of the report (wa-yunhī annahū rajul).
Verso (original use): Bottom part of a letter in Arabic script. Refers to someone who "we need him, but he does not need us." Mentions …
Recto: Letter, or possibly a legal document. In Arabic script. Fragmentary (lower right corner). Mentions a collector of funds of some kind (jābī l-muwāzana), and …
Verso: Directive concerning a legal case in Judaeo-Arabic. "The elder Abū l-ʿAlāʾ must come, and if he is tardy, he will owe 10 (dinars?)... and …
Document in Arabic script. Wide space between the lines. Miniature طs above certain words (=ihmāl). May simply be pen trials. On verso there are seliḥot.
Letter/report, concerning a legal matter regarding occupancy/tenancy (sakn). The beginnings of five lines are preserved. Mentions someone named Ibrāhīm b. Maḥbūb al-Muhandis in l. 3, …
Fatimid state document, most likely a decree, in Arabic script. Reused for a bifolio of a larger historiographical text in Arabic, see different entry.
Fragment of a literary text, in Arabic script. Bifolio of a larger Arabic text, mentioning a conversation between ʿAbd al-Malik b. Marwān (646-705; the fifth …
Fragment of an official-looking (fiscal?) account in Arabic script. Needs further examination.
Verso (side of earlier use): End of a petition or formal letter in Arabic script. The words mamlūkhā and istikhrāj appear. Needs examination.
Verso: Small fragment of a decree, probably. Only a few letters are preserved.
State document, most likely an official correspondence. Mentions the amīr Sayf al-Dawla's business dealings with the writer. Among the commodities mentioned are luxury textiles (ʿattābī …
بسم الله الرحمن الرحيم
احضرت الثوب العتابي اطال الله بقا مولاي الشيخ الجليل وادام علاه وسلامته بحضور مولاي
الامير سيف الدولة ومرضيها ادام الل...
Three lines from a letter to a high official with titles such as "sharaf al-umma" and "Kawkab a-Dawla." A state official by the title Kawkab …
Recto: State document. In Arabic script, in a chancery hand. The beginnings of 7 lines are preserved. Possibly a decree? Talking about the destruction of …
واثاره معروفة في الـ[
النواحي وافعالهم و[
معروف والتي يحـ[
خراب النواحي ولىـ[
الجاري له بسبب الـ[
ذلك ويجهد[
Letter, fragment, in Arabic script or official correspondence. Needs examination.
Verso: Letter to Abū l-Ḥasan from Abū Ḥājī (?). In Arabic script. The sender instructs the addressee to give the bearer, Durmī al-Qirmiṭī (probably the …
1 مناقشة
Verso (probably original use): Letter or petition in Arabic script. To a dignitary whose titles are "al-karīm al-akhaṣṣ al-awḥad al-raʾīs al-mufaḍḍal al-makhdūm zayn al-dīn sayyid …
الديوان(؟) اسعده الله(؟) الكريم الاخص الاوحد
الريس المفضل المخدوم زين الدين سيد الامرا
فخر الخواص عمدة الملوك ثقة السلاطين
خليل امير المؤم...
Accounts written by a government official indicating sums owed by someone, probably for Abū l-[...] al-ʿAfṣī, on various dates, arranged in two columns. Needs further …
Fiscal document fragment, in Arabic script. One word preserved, part of a larger register. See PGPID 39403.
Unidentified text, in Arabic script. Mentions "wazn" and "dirham", could be a letter, or perhaps a receipt or accounts. Needs examination.
Beginning of a petition to the Fatimid caliph al-Ḥākim.
1 نسخ 1 ترجمة
Report or letter between officials. In Arabic script, written in a chancery hand. Four lines remain. Surrounding the text and on verso there is a …
ا]طال الله بقاك خرجه الطنساوي بذكر ما عاملته به من اخراج ار[
]عنه والزامه من البقاع ما لاينتفع به ويتظلم من ذلك ويستغيث
ما يعود عليه بفصه و...
State document, probably a report, in Arabic script. Mentions the Nile flooding "wafā al-Nīl al-mubārak", and begins with a Quranic verse (32:27). Only four lines …
] "به زرعا تاكل منه انعامهم وانفسهم افلا
يبصرون" ا]لطاهرة على سائر الدول بوفا النيل المبارك
و]القتها من عارض بقصة وافته منه فيه ها...
Recto: Receipt of rent, in Arabic script. For al-raʾīs al-Dāwūdī, probably a Jewish communal leader, for a stable. The rent is 7 dirhams for the …
صح لصاحب الشيخ(؟) الرىيس الداودي
ادام الله عزه عن اجرة الاسطبل
بالممصوصة لذي القعدة سنة ثلث وثلثين اربعمئة
من الور...
Farm estate accounting notes. TeL.
Mamlūk-era tax (kharāj) register for the town of Minyat Khamīs. The document is probably dated 11 Jumādā l-Ākhar 706 H. Mentions names of some state …
Receipt for the sale of Ḥummuṣ. Reused for a literary text in Hebrew on verso.
Petition from a man renting government land (qabala bi-la misaha, see Bondioli 2020) in partnership (shirka) with a Christian, growing 50 date palms. The petitioner …
State document, Mamlūk-era, in Arabic script. An ʿalāma in an outsized script at the top. Needs examination.
State document, in Arabic script. Probably a report beginning with taqbīl. Mamlūk-era.
Original use: Closing of a state document, in Arabic script. Contains a ḥasbala and a ṣalwala. Dating: mentions 25 Shawwāl 446 AH = 27 January …
Fragment of a state document, in Arabic script. Very difficult to glean much context but mentions sending something with someone "مع موصلها".
Fragment of a decree, probably. The only phrases preserved are a reference to the caliph ("al-imām al-ʿĀḍid li-Dīn Allāh Amīr al-Muʾminīn," r. 1160–71) and "ʿalā …
Accounts in Arabic script. Detailing the arrival of various consignments of Oriental goods like lacquer, frankincense, and pepper, it all seems to be by caravan. …
]ـــل ووصل من سنة ذي القعدة من هذه السنة عدل فيه
] الوزن ماتي وتسعين
ووصل سلخ ذي القعدة سنة ثلث وثمانين وثلمائة من جهات محمد بن علي
ا...
2 نسخين 1 مناقشة
State document, internal communication, fragment of a few lines. Mentions a dīwān. Reused for a rabbinic text in Hebrew and Judaeo-Arabic mentioning qumāsh (rubbish).
Recto: Fragment from the beginning of a petition, or a private letter in the style of a petition. The addressee is reminded that he had …
Order of payment. Maḥfūẓ is to pay something to the bearer.
Letter/petition in Arabic script from Isḥāq al-Qāriʾ. In Arabic script. Reporting that he is engaged in Hebrew studies and asking for material support. (Information in …
العبد المملوك
اسحق القار[ئ]
قد جعل الله تعالى ذكره حضرة مولاي الشيخ الاجل اطال الله بقاها وادام تاييدها
وعل...
1 نسخ 1 مناقشة
Petition, probably from an actor of the state likely involved in the Majlis al-Ḥukm to a higher official or his subordinate. The petition is formatted …
…وشواجرها
عافية(؟) وانارها وبعض حيطانها وقصد المملوك ان
يبـني الطبقة على ما كانت املاء فمنعه من ذلك الجيران
ليس للطبقة المذكورة عالية عليهم...
State document, probably a decree. In Arabic script, in a chancery hand. Huge letters and wide space between the lines. Reused for a Judaeo-Arabic literary …
Decree, fragment. Dating: late Fatimid or Ayyubid. Reused for a bifolio and a single folio containing passages from the Babylonian Talmud. (Join by Sussman catalogue …
Writing exercises in a chancery hand. "على العادة في مثله واما ما ذكرته" and "من ان مال الحمل بلاعمال التي مشارفها ". This may have …
Literary text, probably an Arabic grammar text. Mentions فاعل، مفعول، فعل with a few examples from the Quran in the explanation of these phenomena like …
State document, in Arabic script. Dating: probably Fatimid. Not a lot is preserved but the document seems like an internal government memorandum mentioning accounts and …
1 ترجمة
Receipt, in Arabic script. Contains the glyph at the top, probably meaning "addā" here. Could contain a date towards the end. Needs examination.
Small fragments of Arabic-script document(s). Fol.2 is accounts. Needs examination.