Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
Fiscal document fragment, in Arabic script. One word preserved, part of a larger register. See PGPID 39403.
1 نسخ
Legal document, maybe a release. In Arabic script. Two fragments from the middle and bottom of the document, listing dozens of "wa-lā X wa-lā Y …
لا توجد ثبت المراجع والمصادر
Order of payment, in Arabic script. Contains a glyph, probably meaning 'adda' here. The name of the payer could be Udayd Yūsuf and the date …
Receipt, but needs identification for typology. Contains a basmala, and an ʿalāma (الحمد لله حمدا يرضيه). Mentions "al-dīwān" and beginning of a date "bi-tārikh al-khāmis.......arbaʿ …
Receipt, in Arabic script and Coptic numerals. Contains several ʿalāma, one reads as "alḥamdu li-llāhi waḥdahu". Mentions "al-mablagh". Reused for a literary text on recto. …
Receipt of payment, in Arabic script. Contains the glyph which could mean "addā" here. "yadfaʿu al-Shaykh Hibat Allah..........". Needs examination.
Receipt of payment or tax receipt, in Arabic script. There is a registration mark "الحمد] لله وبه استعين]". Name of the payee is not readable …
Receipt, with an ʿalāma at the top. The name of the payer isn't very readable but the word 'muʿallim' suggests a late-Mamlūk/Ottoman-era dating. Needs examination.
Private receipt (rather than check, as it begins "afrada") for al-Faqīh Muḥammad, for a payment of 303 dirhams (?). Headed by the glyph. Dated 25 …
Ottoman-era rent receipt, in Arabic script. Mūsā, the Christian, pays the rent for a stable.
Accounts, goods, and salaries, in Arabic script and Coptic alphanumerals. Late.
Ottoman-era list, probably in Ottoman siyaket.
Fol. 2v: Possibly state correspondence, possibly a draft. Wide space between the lines. The same scribe reused verso of each fragment for Hebrew poetry. Mentions …
Fiscal register, in Arabic script. Needs examination.
Recto: A receipt for Barakāt b. Dallāl, beginning with a basmala. Verso: Accounts, "min jumlat l-maḥmūl ilayhi". Unidentified text on the left but probably related …
Undeciphered document in Arabic script. Possibly a receipt with a signature at the bottom. Needs examination.
Scribal practice with a few odd signatures.
Letter fragment, probably, in Arabic script. Extremely fragmentary.
Fiscal document, in Arabic script. Needs examination.
Bottom left fragment of a state document, probably, in Arabic script. Ḥamdala towards the end. Needs examination.
Some sort of a fiscal document, fragmentary, where names of people against how much they owe every week/month is listed. A name ʿAbd Allah, the …
Poetry, most likely, in Arabic script. Hebrew script on recto and verso.
Petition fragment (upper left corner). The ends of 5 lines are preserved. The addressee is called 'nuṣrat al-mujāhidīn' among other titles. Dating: Ayyubid or Mamluk. …
State document, in Arabic script. The decree of al-Ẓāhir to the monks of Sinai in response to their petition.
1 نسخ 1 ترجمة 1 مناقشة
Document in Arabic script in a chancery hand. Most likely a report based on the phrase "mā juddida dhikruhu". Portions of five lines are preserved …
Copy of the beginning of a letter addressed to a religious authority. In Arabic, written in ornate prose. The layout is literary; it may have …
List of commercial accounts, in Arabic script. "wuṣūl" can be read several times, and a name "Dāwūd b......". Needs examination.
One extremely faded and fragmented line, in Arabic script. "wa-lā fī yad shay" can be read, probably a letter.
Verso: A note concerning the legal case on recto written several months later by a Muslim qāḍī, Muḥammad b. Ibrāhīm b. Muḥammad b. Ḥamdūn. Dated: …
1 نسخ 1 مناقشة
Legal document in Arabic script. Dating: mentions the end of Dhū l-Qaʿda 563 AH = 1168 CE. Seems to be a commercial contract involving a …
One fragmented line in an Arabic chancery hand, probably of a decree, later cut and reused to form quires of Hebrew script. A suggestive reading …
Petition, probably. In Arabic script. Addressed to a lower official requesting to summon some people. Portions of 5-6 lines are preserved. Refers to agents, a …
Numerous drafts of the opening of a petition or an otherwise formal letter to the Fatimid Caliph al-ʾĀmir. In Arabic script. It is not clear …
بسم الله الرحمن الرحيم
صلوات الله وبركاته ونوامي زكواته وافضل
تحياته وسلامه على مولانا وسيدنا الامام
بسم ال...
Trade letter, in Arabic script. The sender instructs the addressee to acquire a Dustarī (=Tustarī) fabric of blue color as soon as he reads his …
Legal document in Arabic script. "min al-wariq" and "wa l-mablagh min l-wariq" can be readable. Needs examination.
Recto: Probably an astronomical table with text in red and blank ink. The readable words are "al-layālī", "al-tawqīʿāt", "mutawassiṭ" and "mutawassiṭ radī." Verso: an elegant …
Fiscal register, in Arabic script. The right folio on recto contains large script with large line spacings, and the left and entire of verso has …
Draft of a petition, in Arabic script. Dating: probably late due to the placement of "mamlūk" after the basmala. The addressee is mentioned as "al-majlis …
Verso: Petition, in Arabic script. Large Arabic script on the top.
Extremely fragmentary document, in Arabic script, probably a letter. A fragmented basmala can be read. Needs examination.
Document in Arabic script with traces of burning. Probably literary. Different hands on recto and verso.
Maybe a palimpsest with Arabic chancery script reused to form quires (1r, 7v). Needs examination.
Verso could be the bottom part of accounts, in Arabic script. The part of date is preserved and the day Wednesday is readable. Needs examination. …
Recto: Small fragment of a gigantic Fatimid decree.
State document, probably a report. The sender ('the slave of my master the vizier') states that he received a 'noble letter' (probably from the vizier) …
Letter fragment. In Arabic script. To 'the dear brother,' reporting on a messy situation (rajj ʿaẓīm) involving various other people, and telling him to go …
Legal document, late Arabic script. Dated 1243 H. Probably regarding the transfer of ownership of something "al-taslīm al-sharʿī". Mentions the province of Damietta and three …
Account or some other kind of table written in a fiscal or accounting hand. Two line items appear to include the word al-Muslimīn.
Love poetry. Bifolio.
Tax receipt or private receipt, in Arabic script. Mentions bayt al-māl and contains the cipher which may denote "addā" at the top. Faded.