Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
Letter (draft?), or official correspondence, in Arabic script. Contains the taqbīl clause and mentions "al-mamlūk" twice. The text on verso reads as "min ahl hādihi …
لا توجد ثبت المراجع والمصادر
Recto: Letter in Arabic script. Fragment (upper right corner). With text in the margins. Begins with a basmala and the phrase 'mamlūk al-ḥadra al-sāmīya' (the …
Legal document in Arabic script. Dated: 14 Jumādā II 634 AH (=1236/37 CE). Certifying that Yaʿqūb al-Yahūdī b. [...] al-Māwardī and possibly one other person …
Letter, official-looking, in Arabic script. Dating: Probably Mamluk-era. Mentions al-Muẓaffarī in the tarjama and begins with a taqbīl clause and yunhī formula. Central part of …
المملوك المظفري
بسم الله الرحمن الرحيم
يقبل الارض وينهي بعد استمرارة على الادعية الصالحة
فلـ[..]عىه [ ]
تقب...
1 نسخ
Fol. 2v is the closing formula of a state document with a ḥamdala and ṣalwala.
Literary text, mentions some astrological references like "ṭāliʿ". Or rather a sermon mentioning an obedient/pious person (ṭāʾiʿ). Needs examination.
Receipt? - needs examination. Probably begins with "ṣaḥḥ ibn al-wazīr".
Recto: A passage from an Arabic treatise on love and lovers (ʿishq, ʿāshiq, maʿshūq). Verso: Scattered Arabic text, possibly list or accounts. Needs further examination.
Document in Arabic script, perhaps a trade letter/document. Mentions sending something, probably a letter and milk "ḥalība maḥmūla", in the companionship (suḥba) of someone and …
Order of payment, for Muḥammad al-Raīsī(?), which will be delivered (al-wāṣil) from the kitchen (maṭbakh?), by (ʿalā yadd)....... Needs examination.
Accounts, in Arabic script and Coptic numerals. Mentions the receipt of payment on verso (wuṣūl) and recto is divided into three columns. Needs examination.
Bottom of a legal document written and signed by Ḥalfon b. Menashse. The document was also signed by Shemarya b. Natan ha-Kohen and Peraḥya b. …
1 نسخ 1 مناقشة
Legal document, in Persian. Dated 26th Rabīʿ II, the year is torn off. Mentions 600 dīnārs, probably a sale contract. Dating - Ottoman era due …
State document, wide line spacing, very fragmentary. Needs examination.
Complete letter/report in Arabic script written on a long, vertical strip of paper. Looks like a report to a high official or the draft of …
Legal document in Arabic script. Might involve Sulaymān b. Dāʾūd (l. 1). Nearly complete. On verso there are additional notes in Arabic script and Greek/Coptic …
Receipt, or accounts. The header most likely reads as "ʿalā," indicating to the amount owed. Needs examination.
State document, in Arabic script. A Fatimid decree, reused for a long liturgical text in Hebrew.
Legal documents, in Arabic script. Looks like three distinct documents, one large one on recto and two smaller ones on verso. Bunch of names of …
Literary text, in Judaeo-Arabic. Discusses the Hebrew language and the language of the Bible. Could be theology or Bible exegesis. Needs examination.
Fiscal document, in Arabic script.
Small fragment from the lower right corner of a legal document in Arabic script. Probably the same scribe as ENA 3924.7 (ID 10272). Needs further …
Ottoman-era legal document, in Arabic script. An acknowledgement. The banker/money exchanger (ṣārrāf) Mūsā al-Yahūdī gave back the possession of a caravanserai (wikāla) and paid its …
Fragment of official correspondence in Arabic script. The beginnings of 6 lines are preserved. Reused on verso for piyyuṭ.
Ottoman-era legal document, in Arabic script. Dated Jumādā II 1245 AH which is 1829 CE. Rental receipt for a shop in the Jewish neighborhood (ḥārat …
Literary text, in Arabic script. Probably a prayer or some sort of instruction manual. Contains a few Quranic verses like "al-Nabī al-Ummī", and "wa-lā ḥawlā …
Possibly a bill of sale "abīʿ" for Ḥusain b. al-Ṣayrafī. Needs examination.
State document, probably a petition or official correspondence. First line - "al-Ṣāliḥī al-khidma li l-majlis". The second line has the word "al-Mamlūk kataba" written in …
Very small note, faded and difficult to read. Might be related to illness judging by the words مريض and سرعة. Verso blank.
State document, in a chancery hand, fragmentary. Some words read as "bi injāz l-kabīr al-m[" and "yakūn hādhā kulluhu". Document is too fragmentary to glean …
State document, extremely fragmentary. Only "al-Ajall" is readable.
State document, in a chancery hand with wide line spacing. Needs examination.
Didactic poetry with vocalization. Incipit: دعي الناس قد طال ما اتعبوك * ورد الى الله وجه الامل. On verso there are few calculations in dirhams.
Letter from a mother to her daughter الست الجليلة بيننا ادام الله نعمتها, containing a taqbīl clause and mentioning their long-distance relationship. Written on parchment, …
من عندك(!)
والدتك
تقبل الارض بين يدي الست الجليلة بيننا ادام
ا...
Arabic poetry. Starts with a basmala, two verses, probably love poetry.
State document, fragmentary, in Arabic script. Mentions a price, 90 pieces of gold, and "what we have observed is rightful". Reused on recto for Hebrew …
State document, in Arabic script. Five faded lines on a small paper fragment. Mentions the state official Fakhr al-Mulk. A Fatimid state official by the …
State document, in Arabic script. 2-3 words in a chancery script. Needs examination.
Legal document, in Arabic script, late. Needs examination.
Legal document, in Arabic script, late. Receipt of payment of Dawūd al-Yahūdī.
Legal document, in Arabic script, late. Receipt for al-Khwājā Ibrāhīm Joshua for the house he rented in Ḥarat al-Yahūd in Darb al-Ḥamṣānī which is an …
Accounts, in Arabic script. Needs examination.
An elaborate list of accounts on both sides, in Arabic script. Mentions sums of money and names. Needs examination.
End of a Fatimid petition fragment, in Arabic script. The preserved text contains the ray clause and the closing formula.
Bottom of a letter, state document, or legal document in Arabic script. Referring to someone demanding his rights "yaṭlub īqāf ḥaqqih". In the second to …
Verso: Fragmentary document, in a chancery hand. Typical closing formula of a state document "في ذلك ان شاالله". The second line could be a date. …
Verso (original use): Fiscal accounting document (or an official order for the release of funds?), complete with ḥamdala and ḥasbala. Dated: 5 Shawwāl 4xx (412?).
One line, in Arabic script, "الحكيم الاجل اسعد ....سعاد". Probably literary.
Recto: Probably letter draft. "الاخ الشيخ.......قدس الله روحه". Verso: Unidentified table. Needs examination.
Fiscal document or accounts, reused for Hebrew script. Mentions transactions in gold (ʿayn) and silver (wariq) and also contains Coptic/Greek numerals. Needs examination.