Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
Fragment of an official-looking account. Verso may contain the glyph. Pinholes at the margin ~4mm apart. Needs examination for content.
لا توجد ثبت المراجع والمصادر
State document: End of a Fatimid petition or report from the period of al-Ḥākim (996–1021) or earlier.
[صلوات الله عليه وعلى اباىه الطاهرين وابناىه الـ]
منتظرين والاجابة عن ذلك له في غيرها ذلك و[رايـ]ـها [العالـ]ـي
1 نسخ 1 ترجمة
Possibly a receipt mentioning "min al-mustakhdamīn" and a calendar date (but it seems no year). Needs further examination.
Receipt for the capitation tax of [...] b. Khalaf the Jew in Fustat for the year 507 AH = 1113/14 CE. Payment: 1/2 dinar. Written …
Verso: State document, in Arabic script. Six lines from the bottom are preserved, with moderately wide spacing and wasteful margins. Might be official correspondence. Reused …
Report to a Fatimid vizier. Dating: fifth/eleventh century. Khan published T-S K25.221 as the end of petition. Marina Rustow later found the join to the …
ولمولانا الوزير الأجل صفى أمير المؤمنين وخالصته ادام الله علاه وكبت اعداه
الراى العالي في ذلك ان شا الله
والحمد لله وصلواته ع...
To my master, the mighty vizier, the sincere and intimate friend of the commander of the faithful, may God cause his exaltation to endure and cru...
2 نسخين 2 ترجمتين
Bottom part of a tax receipt in the hand of the jahbadh Mīkhāʾīl b. ʿAbd al-Masīḥ. On the other side there is a distinct document …
State document in Arabic script, an internal memorandum or report containing multiple hands. Containing (on the last fragment) the signature of the vizier Ḥusayn b. …
لـ[مو]لانا صلوات الله عليه وعلى ابائه الطاهرين الرأى العالي في خروج
[التوقـ]ـيع المعظم فيما راه الحضرة من مسرقة ...
… if God wills.
My sufficiency is God. How excellent a keeper is he!
The slave of our lord and master the imām al-Mustanṣir bi-Allāh, command...
3 نسخ ترجمات 3 3 مناقشات
Decree, in Arabic script. Only a few words preserved in a bold chancery script.
Recto: receipt relating to the tax farm of Abū l-Ḥasan b. Wahb written by Mīkhāʾīl b. ʿAbd al-Masīḥ, the cashier, and registered by the Office …
Fragment of an official report, or perhaps a legal document with particularly wide line spacing. Sparse on details but is describing some situation involving a …
Verso (original use): Petition. The bottom 10 lines are preserved. The specific request is hard to make out, perhaps for government employment. Needs further examination.
1 مناقشة
Tax receipt of some sort for Abū l-Riḍā b. Yūsuf. Trigger: ṣaḥḥ. Needs further examination.
Original use: One line probably from a state document (decree?): ليجري على عادته من ذلك بالطريق ال . . . .
Bottom fragment - state document, decree, in Arabic script. Four fragmented words reused for a Hebrew literary text. The text may read as "ان بقلم …
Receipt for the capitation tax in Fustat of Mubārak b. Ibrāhīm (Ibn Sabrā, a relatively well-known character from Judaeo-Arabic Geniza documents). Same cluster: ENA 3953.1, …
Fiscal accounting. Dated (on T-S Ar.38.120): 436 kharājī = 1044/45 CE plus or minus a couple years. There are three or four distinct documents present: …
Tax receipt. Mentions the mustakhdim al-jawālī in Damietta. Dated: 601 AH. Amount: 1.25 dinars. ʿAlāma: الحمد لله وبه استعين. Endorsed across the text rather than …
State document, probably. In Arabic script. Dated: Looks like 527 AH, which would be 1132/33 CE. (This might also be a kharājī date.) The document …
Receipt for the capitation tax of Khalaf b. Ghālib the Jew, a druggist (ʿaṭṭār) and something else (jabbān? jazzār?) in Fustat for the year 504 …
Decree fragment, Fatimid, 11th century. The preserved text reads: "وهذا الغلام فقد كان ورد الـ". Reused by Efrayim b. Shemarya (see PGPID 1649).
1 نسخ
State document, probably a decree, last three lines, written on the joyous occasion of ʿĪd al-Naḥr. Preserved lines read as "فاعلم هذا واعمل..وكتب في يوم …
واعلم هذا واعمل بـ[ـه وليقرّ بأيديهم بعد ثبوته في ... بحيث يثبت مثله ان شاء الله تعالى]
كتب في يوم عيد النحر السعيد [سنة …. ]
[الحمد لل...
Receipt(s) for Abū Naṣr for the rent of his dwelling. In Arabic script. Very elaborate, with multiple sections on both recto and verso -- resembles …
Recto: State document (petition?). May have to do with employing someone as kātib al-jaysh / military secretary (... من استخدامه في كتابة جيش العسكر المذكور). …
Tax receipt of some sort, for the poor Jews of Fustat. Very similar to T-S K25.240.6v. T-S K25.240 ff.3–6 comprise one cluster (ḥikr receipts?) and …
State document, probably, mentions "Miṣr". Reused for another Arabic script text, probably literary on verso. Needs examination.
Fatimid state document. Needs examination. Reused by the same Hebrew scribe who reused many Arabic documents from the time of al-Afḍal.
Recto: Petition, probably. In Arabic script. Fragment (lower left corner, portions of 4 lines preserved). The raʾy clause is partially legible in the last line: …
State document in Arabic script with a large ʿalāma (al-ḥamdu lillāh ʿalā niʿmatih wa-[........]). There are several different text blocks. One of them on verso …
Blessings for the caliph or sultan in Judaeo-Arabic. Presumably practice for a petition (cf. Moss. IV,56.1 and T-S NS 110.26).
Note (ruqʿa) reminding recipient to fulfil his promise (of which no details are provided).
State document, probably a decree fragment, huge script. Reused for later writing practice, contains a registration mark "والحمد لله وحده" and a name "فضائل بن …
Petition or report. Bottom ~10 lines are preserved. Difficult handwriting. The first line may begin with the words "umūr al-thaghr." Mentions a paper trail and …
Tax receipt, Fatimid, in the hand of Mikhaʾil b. ʿAbd al-Masiḥ, from the caliphate of al-Ḥakim.
Receipt for the capitation tax of Ibrāhīm b. Yūsuf the Jew, a silk worker (qazzāz) and craftsman (ṣāniʿ). Same payer: T-S Ar.34.224, T-S Ar.34.282 (where …
Recto (secondary use): Panegyric for (the Rav?) Yehuda b. Yosef "the Nasi of God" who "judged the daughters of Fez upon their rebellion(?) and exiled …
Formulaic phrases from petitions and letter to dignitaries.
State fiscal and administrative text from the Ayyubid period. Dated: 4 Rabīʿ II 595 AH = 3 February 1199 CE. Written in the form of …
بسم الله الرحمن الرحيم والحمد لله حمد الشاكرين
لما ورد امر المولا الطواشي الاسفه سلار الكبير بها الدين قراقوش المنصوري
الافضلی بخط کری...
In the name of God, the merciful and compassionate. Praise be to God, with the praise of those who give thanks.
When the order of our ...
1 نسخ 1 ترجمة 1 مناقشة
State document, probably official correspondence, in Arabic script. Top of verso has an oversized script which reads "الى بعض الحكام" and the verso mentions "تنفيذ …
Tax receipt, Fatimid.
State document: On verso, titulature in calligraphic script, including al-khilāfa al-fāṭimiyya, which is rare (maybe hapax) in documentary texts.
Two columns of accounts, business or private, for Naṣr b. Simwāl, one under "lahu" 'he is owed' and second under "ʿalaihi" 'he owes'. 'ʾAjr' in …
Formal letter(s) in Arabic script. Only a few words from the beginning of each line are preserved. There are several distinct text blocks and at …
Brief official report in Arabic script. Ends, "anhā dhālika wa-l-raʾy aʿlāhu." Dating: Likely Ayyubid or early Mamluk-era, based on handwriting and format. Needs further examination …
Official-looking account. Needs examination.
Decree, probably a public copy with gigantic line spacing. Mentions the signature/ʿalāma (khaṭṭ, khuṭūṭ) of two just witnesses (al-shuhūd al-ʿadlayn) and overseers (al-mushārifīn). Also mentions …
Receipt for the capitation tax of Mūsā b. Futūḥ al-Yahūdī. Location: Alexandria. Amount: 2 dinars. Same cluster: T-S AS 178.69 (PGPID 36898) T-S AS 180.22 …
Small fragment of official correspondence, reused for literary text in Hebrew script. Only a few words preserved.
State document, in Arabic script, wide spacing, maybe a petition. Mentions a wazīr but the portion of his name is cut off in the lacunae. …
Official-looking accounts in Arabic script. Verso looks like a private reuse and includes a note "this [...] is from Umm Menaḥem" (هذا ال . . …