رسالة: p. Heid. Hebr. 12
رسالة p. Heid. Hebr. 12What's in the PGP
- 2 Transcriptions
- 2 Translations
الوصف
India Book II, 50. Memorandum from Khalaf b. Isḥāq al-Yamanī. In Arabic script, with additional notes in Judaeo-Arabic. Ordering pharmaceuticals from Egypt. There is an entire short book devoted to this document (Albert Dietrich, Zum Drogenhandel im islamischen Ägypten, 1954). This document is summarized in Goitein and Friedman, India Book 2, ב50, but Goitein and Friedman did not edit it. NB: This document is also known as p. Heid. Arab. 912 and Heidelberg Ar. Pap. 912.
العلامات
Editor: Aodeh, Sabih
Translator: Gil, Moshe (in Hebrew)
p. Heid. Hebr. 12 recto
Recto
- بسم الله الرحمن الرحيم تذكرة مباركة صحبة الشيخ
- مشرقه كتب الله سلامة اصحبه عبده خلف
- بن اسحق صرة هيل الوزن اربعة عشر رطل يتفضل حرس الله
- عزه ويسال في مربعة العطارين بمصر عن الشيخ
- ابو الحسن بن نصير او الشيخ ابو الحسن بن هبة ويبيع
- لي القليل الهيل على دكانه بعد اخصاصهما
- السلام التام ويشتري لي هذه الحوائج اما من عنده
- او ممن يعرف وهذه اسما الحوائج وهو
- توتيها كافوري وتوتها شبودي واقليميا ذهبي
- واقليميا فضي والاصطما خيقون وخربق ابيض
- وخربق احمر وجندس وسكبينج واكليل الملك
- وبببونج وشاترج يشتري جميع هذه الحوائج من
- كل شي بقصطه الرخيص على قدره والغالي على
- قدره ويرسل لي به مع اول واصل وان كان له وصول
- فيكون ذلك صحبته وان كانت هذه الحوائج ايضا تعرف
- كان يشتري لي ايضا منها وهو اصول النخسج
- والافناخون والميشير وحب المثنن يكون
- ايضا بقصط ذلك في جملة الحوائج ويكتب على كل
- حاجة اسمها ونسخة بقيمتها ووزنها وعليك
- افضل السلام وحسبي الله ونعم الوكيل
Recto, right margin
- אנסכה לעבדה כלף יצחק אלימני
Recto
- بسم الله الرحمن الرحيم تذكرة مباركة صحبة الشيخ
- مشرق بن <فلان> كتب الله سلامه أصحبه عبده خلف
- بن اسحق صرة هيل الوزن اربعة عشر رطل يتفضل حرس اللـ[ـه]
- عزه ويسأل في مربعة العطارين بمصر عن الشيخ
- ابو الحسن بن بصير او الشيخ ابو الحسن بن هبة ويبيع
- لي القليل الهيل على ذكانه بعد اخصاصهما
- السلام التام ويشتري لي هذه الحوائج إما من عنده
- او ممن يعرف وهذه اسماء الحوائج وهو
- توتيا كافوري وتوتيا شبودي واقليميا ذهبي
- واقليميا فضي والاصطماخيقون وخربق ابيض
- وخربق احمر وجندس وسكبينج واكليل الملك
- وبيبونج وشاترج يشترى جميع هذه الحوائج من
- كل شيء يقصطه الرخيص على قدره والغالي على
- قدره ويرسل لي به مع اول واصل وان كان له وصول
- فيكون ذلك صحبته وان كانت هذه الحوائج ايضا تعرف
- كان يشتري لي ايضا منها وهو اصول النخسج
- والافناخون والميشير وحب المثنن يكون
- ايضا بقصط ذلك في جملة الحوائج ويكتب على كل
- حاجة اسـ<ـمـ>ـها ونسخة بقيمتها ووزنها وعليك
- افضل السلام وحسبى الله ونعم الوكيل
Recto, right margin
- אנסכה לעבדה כלף בן יצחק אלימני
Recto
- בשם אלוהים הרחמן הרחום. תזכיר, יהיה לברכה, (הנשלח) עם האדון
- משרף בן .... יכתוב אותו אלוהים לשלום, מסר לו עבדך חלף
- בן אסחק : צרור קרדמון משקלו 14 רטלים. הואילה, ישמור אלוהים
- את גדולתך, לשאול בכיכר הבשמים בפסטאט על אודות האדון
- אבו אלחסן בן נציר או האדון אבו אלחסן בן הבה, שימכור
- בשבילי את מעט הקרדמון בחנותו, (זאת) אחרי שתמסור לשניהם
- את מיטב דרישות השלום. וקנה לי מצרכים אלה, אם אצלו,
- אם אצל מי שיידע ;ואלה שמות המצרכים כלהלן
- אבץ כאפורי, ואבץ שבודי ופיח זהב
- ופיח כסף ומשלשל, ושורש יחנון לבן
- ושורש יחנון אדום ויחנון, וכלך פרסי, ודבשה
- וקחון ודודאים. יש לקנות את כל הסחורות האלה,
- כל אחת במשקלה, הזולה לפי חשבון והיקרה לפי
- חשבון ,ויש לשלוח לי זאת עם ראשון הבאים ;ואם תבוא בעצמך
- הבא זאת עמך. אם יש ידיעה גם על המצרכים שלהלן
- קגה לי גם מאלה, כלהלן: שורשים של גזר בר (?)
- ואפנאחו (?) ודונגית, וגרעיני מתנן אלה יהיו
- גם כן על פי חשבון, וזאת בתוך סך כל המצרכים, ותכתוב על כל
- מצרך את שמו ותעתיק את הסכום ואת המשקל של כל אחד. אני שולח לך
- את מיטב דרישות השלום ;מסתפק אני באלוהים, כי הוא הטוב שבשומרים.
Recto, right margin
- ההעתקה לעבדך, כלף בן יצחק אלימני.
Recto
- Im Namen Gottes, des Barmherzigen, Gütigen! Gesegnete Anweisung, mitgegeben dem Šaiḫ
- Mušriq b. <N. N.> — Gott beschere ihm Heil! Sein Diener Ḫalaf
- b. Isḥāq hat ihm einen Beutel Kardamomen von vierzehn Pfund Gewicht mitgegeben, (damit) er so freundlich sei — Got[t] beschütze
- seine Stärke! —, im Drogistenviertel zu al-Fusṭāṭ nach dem Šaiḫ
- Abū 'l-Ḥasan b. Baṣīr oder dem Šaiḫ Abū 'l-Ḥasan b. Hiba zu fragen und
- für mich das bißchen Kardamom in seinem (d.h. eines der beiden Šaiḫs) Laden zu verkaufen, nachdem er beiden
- einen schönen Gruß ausgerichtet hat. (Außerdem) soll er mir die nachstehenden Waren kaufen, entweder von ihm (d.h. dem betreffenden Šaiḫ)
- oder von einem, den er (sonst) kennt. Folgendes sind die Namen der Waren:
- weißer Hüttenrauch, Ofenbruch, Goldgalmei,
- Silbergalmei, Stomachicum, weiße Nieswurz,
- rote Nieswurz, Niesgarbe, Sagapen-Harz, Steinklee,
- Kamillen, Erdrauch. Alle diese Waren soll er kaufen, von
- allem in seiner (richtigen Gewichts-)Menge, das Billige gemäß seinem Preise und das Teure gemäß
- seinem Preise. Er soll es mir schicken mit dem ersten, der (hier)herkommt, und wenn er (selbst) herkommt,
- so soll er es mitbringen. Falls die nachstehenden Waren ebenfalls bekannt sind,
- soll er mir auch davon kaufen, nämlich: Wurzeln der wilden Mohrrübe (?),
- des Hypnichons (?) und der Wachsblume sowie Seidelbast-Beeren, und zwar
- ebenfalls in der (richtigen Gewichts-)Menge davon im Verhältnis zur Gesamtheit der Waren. (Schließlich) soll er auf jede
-
Ware ihren Nam<en> schreiben und ein Rezept (ausfertigen) mit (Angabe) ihres Preises und Gewichts. Besten
-
Gruß an Dich! Mein Genüge ist Gott, er ist der beste Sachwalter!
Recto, right margin
- Das Rezept ist für seinen Diener Ḫalaf b. Yiṣḥāq al-Yamanī.
p. Heid. Hebr. 12 verso
Verso, right column
-
استلفنا من صهري
-
ثلاثا وثمن
-
من صهري
Verso, left column
- אסתלפנא מן צהרי ג
- ותמן
Verso, right column
- استلفنا من صهدي
- ثلاثا وثمن
- من صهدي
Verso, left column
- אסתלפנא ען צהדי ג
- ותמן מ
Verso, right column
- ביקשתי מגיסי שילווה לי
- שלושה (דינרים) ושמינית
- מגיסי
Verso, left column
- אסת<ס>לפנא ען צחרי ג
- ותמן
Verso, right column
-
Wir haben von Ṣahdī geliehen
-
drei ein achtel
-
von Ṣahdī
Verso, left column
- Wir haben von Ṣahdī geliehen 3
- ein achtel