منحة في رسالة: p. Heid. Hebr. 12
رسالة p. Heid. Hebr. 12- الاقتباس المرجعي
- Sabih Aodeh, "Eleventh Century Arabic Letters of Jewish Merchants from the Cairo Geniza" (in Hebrew) (PhD diss., Tel Aviv University, 1992).
- Location in source
- doc. 59
- Relation to document
- Digital Edition
- الطبعة
- الاقتباس المرجعي
- S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Brill, 2008), vol. 2.
- Location in source
- Relation to document
- المناقشة
- الاقتباس المرجعي
- Moshe Gil, In the Kingdom of Ishmael (in Hebrew) (Tel Aviv University, 1997), vol. 2.
- Location in source
- doc. 231
- Relation to document
- Digital Translation
- الترجمة
- الطبعة
- الاقتباس المرجعي
- Albert Dietrich, Zum Drogenhandel im islamischen Ägypten (Carl Winter Universitätsverlag, 1954).
- Location in source
- IV
- Relation to document
- Digital Edition
- Digital Translation
- الترجمة
- الطبعة
صورة
النصوص المفرّغة
الترجمة
Editor: Aodeh, Sabih
Translator: Gil, Moshe (in Hebrew)
p. Heid. Hebr. 12 recto
°
Sabih Aodeh, "Eleventh Century Arabic Letters of Jewish Merchants from the Cairo Geniza" (in Hebrew) (PhD diss., Tel Aviv University, 1992).
Recto
- بسم الله الرحمن الرحيم تذكرة مباركة صحبة الشيخ
- مشرقه كتب الله سلامة اصحبه عبده خلف
- بن اسحق صرة هيل الوزن اربعة عشر رطل يتفضل حرس الله
- عزه ويسال في مربعة العطارين بمصر عن الشيخ
- ابو الحسن بن نصير او الشيخ ابو الحسن بن هبة ويبيع
- لي القليل الهيل على دكانه بعد اخصاصهما
- السلام التام ويشتري لي هذه الحوائج اما من عنده
- او ممن يعرف وهذه اسما الحوائج وهو
- توتيها كافوري وتوتها شبودي واقليميا ذهبي
- واقليميا فضي والاصطما خيقون وخربق ابيض
- وخربق احمر وجندس وسكبينج واكليل الملك
- وبببونج وشاترج يشتري جميع هذه الحوائج من
- كل شي بقصطه الرخيص على قدره والغالي على
- قدره ويرسل لي به مع اول واصل وان كان له وصول
- فيكون ذلك صحبته وان كانت هذه الحوائج ايضا تعرف
- كان يشتري لي ايضا منها وهو اصول النخسج
- والافناخون والميشير وحب المثنن يكون
- ايضا بقصط ذلك في جملة الحوائج ويكتب على كل
- حاجة اسمها ونسخة بقيمتها ووزنها وعليك
- افضل السلام وحسبي الله ونعم الوكيل
Recto, right margin
- אנסכה לעבדה כלף יצחק אלימני
Recto
- بسم الله الرحمن الرحيم تذكرة مباركة صحبة الشيخ
- مشرق بن <فلان> كتب الله سلامه أصحبه عبده خلف
- بن اسحق صرة هيل الوزن اربعة عشر رطل يتفضل حرس اللـ[ـه]
- عزه ويسأل في مربعة العطارين بمصر عن الشيخ
- ابو الحسن بن بصير او الشيخ ابو الحسن بن هبة ويبيع
- لي القليل الهيل على ذكانه بعد اخصاصهما
- السلام التام ويشتري لي هذه الحوائج إما من عنده
- او ممن يعرف وهذه اسماء الحوائج وهو
- توتيا كافوري وتوتيا شبودي واقليميا ذهبي
- واقليميا فضي والاصطماخيقون وخربق ابيض
- وخربق احمر وجندس وسكبينج واكليل الملك
- وبيبونج وشاترج يشترى جميع هذه الحوائج من
- كل شيء يقصطه الرخيص على قدره والغالي على
- قدره ويرسل لي به مع اول واصل وان كان له وصول
- فيكون ذلك صحبته وان كانت هذه الحوائج ايضا تعرف
- كان يشتري لي ايضا منها وهو اصول النخسج
- والافناخون والميشير وحب المثنن يكون
- ايضا بقصط ذلك في جملة الحوائج ويكتب على كل
- حاجة اسـ<ـمـ>ـها ونسخة بقيمتها ووزنها وعليك
- افضل السلام وحسبى الله ونعم الوكيل
Recto, right margin
- אנסכה לעבדה כלף בן יצחק אלימני
Moshe Gil, In the Kingdom of Ishmael (in Hebrew) (Tel Aviv University, 1997), vol. 2.
Recto
- בשם אלוהים הרחמן הרחום. תזכיר, יהיה לברכה, (הנשלח) עם האדון
- משרף בן .... יכתוב אותו אלוהים לשלום, מסר לו עבדך חלף
- בן אסחק : צרור קרדמון משקלו 14 רטלים. הואילה, ישמור אלוהים
- את גדולתך, לשאול בכיכר הבשמים בפסטאט על אודות האדון
- אבו אלחסן בן נציר או האדון אבו אלחסן בן הבה, שימכור
- בשבילי את מעט הקרדמון בחנותו, (זאת) אחרי שתמסור לשניהם
- את מיטב דרישות השלום. וקנה לי מצרכים אלה, אם אצלו,
- אם אצל מי שיידע ;ואלה שמות המצרכים כלהלן
- אבץ כאפורי, ואבץ שבודי ופיח זהב
- ופיח כסף ומשלשל, ושורש יחנון לבן
- ושורש יחנון אדום ויחנון, וכלך פרסי, ודבשה
- וקחון ודודאים. יש לקנות את כל הסחורות האלה,
- כל אחת במשקלה, הזולה לפי חשבון והיקרה לפי
- חשבון ,ויש לשלוח לי זאת עם ראשון הבאים ;ואם תבוא בעצמך
- הבא זאת עמך. אם יש ידיעה גם על המצרכים שלהלן
- קגה לי גם מאלה, כלהלן: שורשים של גזר בר (?)
- ואפנאחו (?) ודונגית, וגרעיני מתנן אלה יהיו
- גם כן על פי חשבון, וזאת בתוך סך כל המצרכים, ותכתוב על כל
- מצרך את שמו ותעתיק את הסכום ואת המשקל של כל אחד. אני שולח לך
- את מיטב דרישות השלום ;מסתפק אני באלוהים, כי הוא הטוב שבשומרים.
Recto, right margin
- ההעתקה לעבדך, כלף בן יצחק אלימני.
Recto
- Im Namen Gottes, des Barmherzigen, Gütigen! Gesegnete Anweisung, mitgegeben dem Šaiḫ
- Mušriq b. <N. N.> — Gott beschere ihm Heil! Sein Diener Ḫalaf
- b. Isḥāq hat ihm einen Beutel Kardamomen von vierzehn Pfund Gewicht mitgegeben, (damit) er so freundlich sei — Got[t] beschütze
- seine Stärke! —, im Drogistenviertel zu al-Fusṭāṭ nach dem Šaiḫ
- Abū 'l-Ḥasan b. Baṣīr oder dem Šaiḫ Abū 'l-Ḥasan b. Hiba zu fragen und
- für mich das bißchen Kardamom in seinem (d.h. eines der beiden Šaiḫs) Laden zu verkaufen, nachdem er beiden
- einen schönen Gruß ausgerichtet hat. (Außerdem) soll er mir die nachstehenden Waren kaufen, entweder von ihm (d.h. dem betreffenden Šaiḫ)
- oder von einem, den er (sonst) kennt. Folgendes sind die Namen der Waren:
- weißer Hüttenrauch, Ofenbruch, Goldgalmei,
- Silbergalmei, Stomachicum, weiße Nieswurz,
- rote Nieswurz, Niesgarbe, Sagapen-Harz, Steinklee,
- Kamillen, Erdrauch. Alle diese Waren soll er kaufen, von
- allem in seiner (richtigen Gewichts-)Menge, das Billige gemäß seinem Preise und das Teure gemäß
- seinem Preise. Er soll es mir schicken mit dem ersten, der (hier)herkommt, und wenn er (selbst) herkommt,
- so soll er es mitbringen. Falls die nachstehenden Waren ebenfalls bekannt sind,
- soll er mir auch davon kaufen, nämlich: Wurzeln der wilden Mohrrübe (?),
- des Hypnichons (?) und der Wachsblume sowie Seidelbast-Beeren, und zwar
- ebenfalls in der (richtigen Gewichts-)Menge davon im Verhältnis zur Gesamtheit der Waren. (Schließlich) soll er auf jede
-
Ware ihren Nam<en> schreiben und ein Rezept (ausfertigen) mit (Angabe) ihres Preises und Gewichts. Besten
-
Gruß an Dich! Mein Genüge ist Gott, er ist der beste Sachwalter!
Recto, right margin
- Das Rezept ist für seinen Diener Ḫalaf b. Yiṣḥāq al-Yamanī.
p. Heid. Hebr. 12 verso
°
Verso, right column
-
استلفنا من صهري
-
ثلاثا وثمن
-
من صهري
Verso, left column
- אסתלפנא מן צהרי ג
- ותמן
Verso, right column
- استلفنا من صهدي
- ثلاثا وثمن
- من صهدي
Verso, left column
- אסתלפנא ען צהדי ג
- ותמן מ
Verso, right column
- ביקשתי מגיסי שילווה לי
- שלושה (דינרים) ושמינית
- מגיסי
Verso, left column
- אסת<ס>לפנא ען צחרי ג
- ותמן
Verso, right column
-
Wir haben von Ṣahdī geliehen
-
drei ein achtel
-
von Ṣahdī
Verso, left column
- Wir haben von Ṣahdī geliehen 3
- ein achtel