رسالة: T-S 13J13.6
رسالة T-S 13J13.6العلامات
الوصف
Letter from the widow of the cantor Ben Nahman to a Head of the Jews (entitled Gaon) concerning the difficulties she is having with her husband's sons and their aunt over her right to domicile in the house to which she had a claim. Cf. T-S 10J16.4, an earlier plea from the same woman, also T-S Ar.18(1).107.
Edition: Cohen, Mark
Translation: Cohen, Mark (in English)
T-S 13J13.6 1r
النصوص المفرّغة
Mark Cohen, unpublished editions (in Judaeo-Arabic).- אלעבדה זוגה
- אלחזאן בן נחמן
- אלעבדה תנהי אלי הדרת הגאונות תכן משרתה לנצ[ח
- חאלהא הו וולדהא וגועהם ועריהם וכונהא להא אליום
- ענד? בין?] אלנאס משתתה ה שהור והם הלכא מן . . ם
- . . . . וה . מנקטע בהא מא להא מן יתכלם פי
- באבהא [ו]קד טאל אלמכת והי תשתהי מן אנעאמהא
- אלנטר אליהא בעין אלרחמה ואכוה אלעבדה מא יקדרו
- יצהרו מן אגל אלגאליה ומא מר רגלי מן הונא וכלאני
- אלא אסכן פי אלדאר ואיש מא בקי מן אלכרא אעיש בה
- אנא וולדי פאכרגוני אולאד רגלי ועמתהם ותגלבו
- עלי אלמכאן וכתב אלדאר כאנו מעי פלמא עאב
- אלחיט ואחתאגו אן יעמרו אכד מני כתאב אלדאר
- והו אלי אלאן באקי ענדהם פמן וקת אכדו מני אלכתב
- יקולו לי מא לך ענדנא //שי// אלדאר לנא ומא לך פיהא שי
- וחואיג אלעבדה פי אלטבקה מן יום כרגת מן אלדאר
- אלי אלאן וללעבדה ענד אכת רגלי ה שהור מא אכדת
- מנהא כרא פמא אולאהא פי אצטנאע אלעבדה
- וולדהא הקבה יכפיל שכרה ויהיה בעזרה
- ויזכיהא אמתאל הדה אלאיאם אלשריפה ולהא
- עלו אלראי פי דלך ושלומה ושלום חמודיה יגדלו
- ואל ידל וכן יהי רצון
الترجمة
Mark Cohen, The Voice of the Poor in the Middle Ages (Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 2005).Recto
Your slave, the wife (= widow)
of the cantor Ben Naḥman
[I(n the name of the)] M(erciful)
Your slave informs your excellency the Gaon, may your rule be established foreve[r], about her situation and that of her son, their hunger and nakedness. To date, [because of] these people, I have been banished for five months. We are perishing from the su[ffering] we have experienced. I am de[solat]e with no one to speak about [m[y case. A long time has passed and I wish that you would kindly look upon me with a merciful eye. Your slave's brothers are not able to show themselves in public on account of the poll tax. My husband did not pass away and forsake me without having me dwell in the house, sustaining myself and my son with whatever else comes from rental income. However, my husband's children and their aunt threw me out and forcibly took control of the place. The documents regarding the house were in my possession, and when the wall fell into disrepair and they needed to repair it, the deed to the house was taken from me. They have had it until the present. Since they took the documents from me they have been saying: "We owe you nothing. The house is ours, and you have no share in it." Your slave's belongings have been in the apartment since the day I left the house. My husband’s sister owes your slave five months’ rent and I have not collected from her.
It is very proper that you show favor to your slave and her son. May t(he) h(oly one) b(lessed be) H(e) double your reward and be your succor. May he grant you noble holidays like these. To you belongs the lofty decision in this matter. May your welfare and the welfare of your songs increase and not diminish. And so may it be his will.