رسالة: ENA NS 18.33
رسالة ENA NS 18.33What's in the PGP
- صورة
- 2 Transcriptions
- 3 Translations
الوصف
India Book (IB) IV,68a (ח75). Letter from Yehuda ha-Levi, in Alexandria, to Ḥalfon b. Netanel. In Judaeo-Arabic. Dating: after mid-September 1140 CE. In which ha-Levi mentions the exaggerated honors the Jews of Alexandria bestowed on him, especially Aharon Ibn al-ʿAmmānī. He felt the need to show outwardly (“טאהר”) that he had received said honors kindly, but they embarrassed him in that he had not left for the land of Israel and wanted, in his inner intention ('באטן'), to be alone, and saw death before his eyes. The poet asks Ḥalfon to write a letter of thanks to the judge to demonstrate how much he appreciated his efforts. In the continuation, he responds to Ḥalfon’s "depression and sadness of heart," which is also mentioned in IV, 92. Yehuda ha-Levi explains that this is a natural response to Ḥalfon's grief over the death of his brother ʿEli. (Information from Goitein and Friedman, India Book IV)
מכתב מאת יהודה הלוי אל חלפון אלכסנדריה, אחרי אמצע ספטמבר 1140 ד68א. ENA NS 18.33 חומר הכתיבה: נייר; מידותיו: 20 x 34.6 ס"מ. פרסום חלקי אצל פליישר וגיל, ריה"ל במצרים. פורסם אצל גיל ופליישר, ריה"ל וחוגו, עמ' 427–429. תרגום חלקי לאנגלית אצל שינדלין, שיר היונה, עמ' 103–104.1 ריה"ל מזכיר את הכיבודים המוגזמים שכיבדו אותו יהודי אלכסנדריה, שהוא חש צורך להפגין כלפי חוץ ('̇טאהר') שהוא מקבלם באדיבות, אלא שהם הביכו אותו, כי לא לכך יצא מספרד בדרכו לארץ ישראל, אלא רצה, בכוונתו הנסתרת ('באטן') להתבודד, וראה את המוות מול עיניו. במיוחד 'הראש החבר הדיין', היינו ר' אהרן אבן אלעַמַّאנִי, הגזים בכיבודים, עד שהוא 'שִעבד' את ריה"ל לכיבודים. המשורר ביקש מחלפון לכתוב מכתב תודה לדיין, ששליחתו תוכיח עד כמה העריך האורח את מאמצי מיטיבו. בהמשך הקרוע ישנו עניין בתגובת ריה"ל על 'דיכאונו ודאבון לבו' של חלפון, שבאו לידי ביטוי במכתבו, ומסתבר שהכוונה לאיגרתו למשורר בתעודה ח92. ריה"ל, שנשאל על כך, הסביר שההשפעה שהשפיע על חלפון האבל הכבד על עֵלי הדיין אחיו, אך טבעית היא, אולם חלפון הרחיק לכת ונהג פרישות מענייני העולם הזה וסגפנות. בע"ב ריה"ל משביע את חלפון שבועה חמורה, כנראה בשעה שביקש עצה ועזרה בעסקי סחורה במשי ובתיווך אצל אבן ברוך, היינו יצחק בן ברוך שבספרד. מברכות השלום שבסוף שרד רק השם אבו אלמַ̇גְד, אחיינו של חלפון.2
العلامات
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva; Ashur, Amir
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva; Ashur, Amir (in Hebrew)
ENA NS 18.33 3
Recto
- [יא מולאי] ו[סי]דִי ועמאדי וסנדי אדאם אללה עזך ואטאל עמרך
- [ו]קדרך [יע]לי אִלמ[...] ב[.] וִדי תקדם לי אלי חצרה מולאי סחאה ען
- גאיה אנחפאז אדכר לה וצולי תִםִ וצלני מעִ רִסִוִלה כתב במעהוד
- אגמאלה ואהתבאלה פי כל וג'ה ופכרת מא גִ..תִ פי אלמדרג'ה ועמלת
- [מ]אִ בעד אלתנשב לכן כִמִ[ל]תִ אִלִסִלאמִה בפצל אללה תם בפצלה וכאן
- מן אלגמאעה מן אלבר ואלאהתבאל ואלתרדד ואלתג'מל ואלתשר[י]ף
- מקדאר אכג'לני ושרכתה פי אלטאהר ופי עלם אללה אנה פי אלבאטן
- תקיל עלי גדא פאני לם אתِ לשי מן הדא ולא ארדת אלא צ'דה
- מן אלאנקטאע ואלאנפראד למא אסִתִקרבִ אלי מן ינתט'ר אלמות
- מע אללחט'את לכן עלי מא תדרי מן אנפעאל אכִ'לאקי לם ימכן
- אלא קבול מן קצד אלבר ואלאקבאל עליה ואמא אלרייס אלחבר
- אלדיין מ[ולא]י וסידי ומלתזם ברך פקד אסתרקני ואסתעבדני
- [... ואסת]עִמִ[ל]נִיִ [ל]לא תכלף ותכפל ולא לסאן במא אשכר
- [... ועס]יִ תנוב עני בכתאב כרים אליה מנעמא עלי קדימא
- [...]נִקד סכִוני מן אטלעת מן כתאבך מן אנקבאץ'
- [נפס]ך וִקלה אנסך ואִ[ס]תִכִברני עִ[נ]ך לִקלתִ אן דלך
- [...] צ'יק דלך א[ל...] וִרחב ותלך אלנפס
- [...]נִפס אללה מן [...] ומא ג'בלתהִ עליִה
- [...]ם אלדי יצִגר ענדהא כל עט'ים פכיף חִתיִ
- [...] למא טרי עליהא מן אמור אלע[...]
- [.]הִ עאִלמהִ אִלִלִהִ ומרִתִקבה אל[...]
- פקד מן פִרִדִ רצי אללה עִ[נה ...]
- [...] פאִנִהִ אלמִ[...]
Recto - right margin
- [... אסת]חקאר אלדניאִ וִתזאהד אלנפס וקד אשגלת באלי בשיִ[... ]בִהִתִُ ויתלג' באלי [...]
- אן אלנפס פאדי[ת]ךִ מתשופה לסרעהִ [... ]עטא מא אולִאִ מ[ולאי ...]
- [אלא]ג'לא אלמעט'מִ[ין ... ]הִ אלעפה לִכִןִ [...]
- [...]. אלמ[...]
- . . . . . . . . . . .] ועמ[.]. . . . . אדאם אללה עזך ואטאל עמרך
- . . . . . . .[. . . . . . . . . .]ב. . . תקדם .ו אלי חצרה מולאי .חא. ען
- גאיה א. .[. . .] אדכר לה וא[. . . . . . . .]ל. . . . . . .תב מעהוד
- אנמא לה וא. .בא.ה פיצל . . . . . כנת מא . . . . פי אלמדרגה ועמלת
- . .] בעד אלת.ש. ל. . . . . . . .א . . .פ.ל אללה . . בפצלה וכאן
- מן אלגמאעה מן אלבר.אלא. באל ואלתנויה ואלתדכר ואלתגמל ואלת. .ך
- מקדאר א.א. . . . . . . .[. . . .] טאהר . . . עאלם אליום אנה פי אל. . . .
- תקיל עלי גדא פא. . . . . אלשי אן הדא ואלאא. . . א.א צדה
- מן אלאנקטאע ואלאנפראד אל. . . . . . . . אלי אן ינתצר . . . .
- מע אל. . . . . אבן עלי אלא. . . . . . . . . . . . אלאקי אל. . . .
- אלאיקבאל מן קצד אלבר ואלאקבאל עליה ואמא אל.יי. אלחבר
- . . . . . . . . . . . .]. . . . . . . . .וק.אא. .ך .אתת . .ב. .
- . . . . . . . . . . . .].[. . . .]וא. . . . . . . . ולא לסאן . . . . .
- . . . . . . . . . . .]תאב . . . . . . . .יס אליה מנעמא עלי קדימא
- . . . . . . . . . . . . .]. . . . . . אן אצל ע.[. .]. כתאבך מן אנקבאץ
- . . . . . . . . . . . . . .]. . . . . . . . . . .[. .] עליה אן דלך
- . . . . . . . . . . . . . .]ציק דלך . .[. .] רחב ותלך אלנפס
- . . . . . . . . . . . . . .]נפ. . . . . . . . .אא.באל.[. . . .
- . . . . . . . . . . .]ם אל. . . . . ענדהא .ל עטים פני. . . .
- . . . . . . . . . . . . . .] למא . . . . עליהא מן אמור [. . . . .
- . . . . . . . . . . . . . . . . .]מ[. . . . . . . . . . . . . . .
right margin, straight lines at 90 degrees to main text
] קאר אלד.[. .] באתם אלנפס וקד אשגלת באלי בש[
] אן אלנפס פאד[. . . . .]. . .פה לסרע[
]. . .ה אלמע[
recto
- [אדוני] ו[מ]רי וסומכי ומשענתי, יתמיד ה' את יקרך ויאריך את חייך
- [ואת] מעלתך [ירו]מם, ה[...] ב[...] אהבתי (?). כבר שלחתי אל הדרת אדוני פתק
- (3–4) (שנכתב) בתכלית החיפזון, (ובו) סיפרתי לו על בואי. לאחר מכן הגיעו אליי מכתבים בידי שליחו, בחסדיו הרגילים ובתשומת לבו בכל דבר אפשרי, וחשבת על מה [...] במדרגה ועשית
- מה שלמעלה מן הדבקות (?). אולם השלום נעשה מושלם, בחסדי ה' ועוד בחסדך. והפגין
- (6–7) הקהל שפע של כבוד ותשומת לב וקילוס וטיפול בצרכים ואדיבות וכיבודים שהביך אותי. ושיתפתי פעולה בו למראית עין, וה' אלוהים יודע, בהסתר
- הוא מכביד עליי מאוד, שהרי אני לא באתי בשביל שום דבר מזה, ולא רציתי אלא את ההפך ממנו,
- היינו את ההתבודדות וההתייחדות, לפי שקרוב אני בעיניי למי שמצפה למוות
- תמיד. אלא, כפי שאתה יודע, כפועל יוצא ממידותיי איני יכול
- אלא לקבל ברצון את מי שרצה לכבד ולהסביר לו פנים. ואשר לראש, החבר,
- הדיין, אד[ונ]י ומרי, והשוקד על כבודך, הרי הוא כבר עשאני עבדו והשתעבד בי,
- [... וה]עבידני (?) ללא התרסנות והתאפקות. ואין שום מילים שבהן אוכל להודות
- [לו ... אנ]א תמלא את מקומי ב(כתיבת) מכתב נכבד אליו, כחסדך עמי מקדמת דנא
- (15–16) [...]. [... ו]מי שהראיתי לו את/הודעתי לו על איגרתך גינה/ביקר (?) את שלוותי לנוכח דיכאונך ודאבון לבך, והוא שאל אותי עליך, אמרתי לו שזה
- [...] הצר את זה [...] והרחיב, ראותה נפש
- ינחם ה' מן [...] ומה שנועדת לו מבטן ומלידה
- [...] אשר עמה יצר לכל גדול, על אחת כמה וכמה
- [...] בגלל ענייני ה[...] שסבלה/שסבלו מהם
- [... שרק] יודע אותו ה' והוא מצפה לו ה[...]
- מת עליו מי שהיה המיוחד באדם, יקבל אותו ה' ברצון [...]
- [...] הרי הוא ה[...]
recto, right margin
- [...] פרישות מענייני העולם הזה וסגפנות, וכבר הדאגת אותי בדבר (?) [...] ותתקרר דעתי [...]
- כי הנפש, הפודה אותך (מכל צרה), נכספת למהירות [...] הוא נתן (?), כל הכבוד לא[דוני ... ]
- [... ה]מפוארים הנערצ[ים ... ] אורך הרוח אבל [...]
- [...] ה[...]
Recto
O master and lord, pillar and support, may God make your glory endure and give length to your days. . . . The note that I sent to you about your coming to . . . in which I mention to you that your letter arrived . . . with your customary kindness and attention to every manner. I was . . . after the entanglement, but . . . with God’s grace and yours. The community showed me so much kindness and acceptance, acclaim, thoughtfulness, courtesy, and honor that I was embarrassed. I participated outwardly. . . . Inwardly, it was very burdensome for me. For I did not come for any of this, and all I want is its opposite—isolation and solitude—as appropriate for one who is near to expecting death any minute. But being of such an emotional character, as you know, I have no choice but to accept anyone who intends to do me kindness and to devote myself to him. As for the chief, the rabbi and judge, my master and lord, he is devoted to it. He has made me his slave and his bondsman [so that I have neither . . . ] nor tongue to thank him. Do me the favor you have done in the past of writing a noble letter to him on my behalf . . . whom I have given your letter to read. . . . I shall copy . . . his intellect that this . . . and that soul. . . . God knows . . . my nature . . . with you in every calamity, all the more, to the point that . . . for the things that have befallen you
Recto, margin
. . . contempt for this world . . . I have concerned myself . . . the soul I have occupied my mind with . . . the soul . . . open, on account of the quickness of the coming to light of as. . . .
Recto
- [My lord] and [mast]er, my pillar and support, my God perpetuate your glory and prolong your life
- [and] power [ . . . ]. I had already sent a note to his honor my lord pouring forth
- with utmost preparation in which I mentioned to him my arrival; then he sent letters to me with his messenger, with his well-known
- graciousness and attention in everything possible. I thought about what [ . . . ] on his route, and I acted
- [i]n a manner that followed from attachment. But success is achieved with God's favor and his.
- The community has showered me with kindness, attention, frequent visits, kindness and hon[o]rs,
- in a measure that embarrasses me. I partook of it outwardly, but God knows that inwardly
- it weighed on me very much, since I didn't come for this kind of thing, and I wanted only its opposite,
- isolation and solitude, since I'm nearly someone waiting for death
- any moment. But as you know, under the influence of my principles/disposition/character, it wasn't possible
- to do anything other than receive it in the spirit of kindness and to engage in it. As for the rayyis, ḥaver
- and dayyan, my l[or]d and master who strives for your kindness, he has enslaved me and made me his servant
- [ . . . and ma]de [i]t impossible for me to be absent or to hold back. There is no language to express my thanks
- [to him . . . Perhap]s you can fill my role with a gracious and beneficent letter to him, as is your custom.
- [ . . . ] whomever I showed part of your letter from your depression
- [con]demned my tranquillity and and lack of (good) companionship, and i[n]quired of me abou[t] you, and I said that this was
- [ . . . ] this caused me [p]ain and expanded (?). That soul
- [ . . . ] may God relieve it of [ . . . ] and what it created for him
- [ . . . ] who has wearied there every great person. For how is it until
- [ . . . ] when suffering the affairs of the [ . . . ]
- [only] God knows, anticipating [ . . . ]
- He who is unique, may God be pleased witih h[im, . . . ]
- [ . . . ] he is the [ . . . ]
Recto, right margin
- [dis]dain for the world and the withdrawal of the soul. I am preoccupied with something [ . . . ] my mind has cooled off [ . . . ]
- For the soul, looking expectantly for speed, redeems you. [ . . . ] He granted
- m[y mo]st exalted [lord] the oppressive on[es]
ENA NS 18.33 4
Verso
- פאני אחלף חצרתה באכד אלאימאןִ [...]
- ויכאטבני בפצ'לה בראיה אלסדיד [...]
- [...] לנא פיה מן סלעה ואלסלע[ה ...]
- [...] פי אלחריר ג'זו חריר אשתרי [מנ]הִ ..הִ לִ[...]
- [...]תִשפעתִ לי מן קבל אִבן ברוך [מ]קדארִאִ [...]
- [... ס]ידי אלסלִםִ אִ[לאתם ...] אבןִ אכִיִךִ //אבא אלמג'ד\\ מִ[ולא]י וסידי [...]
- [... מו]לאִיִ וסידי [...]
Verso - address
- החכם המופלא השר המעולה מר' ורב' חלפון הלוי נט' רח' בן כבוד מרנא ורבנא נתנאל הלוי זצ''ל
verso
- פא. . . . .ך . . . . . אכד אלאי.א
- ווכיאב. . בפצלה בראיה אלסדיד [
- . . .] לנא פיה מן סלאם ואלסלא[
- . . . . .]פ.ל. . . גזו . . . . . . . . . . . .[
- . . . . .].פע[. .]. . . . . . . . . . . . . . .[
- . . . . .]. . אל. .[. . . .]. .[
top margin, straight line at 180 degrees to main text
המופלא השר המעולה מר ורב חלפון הלוי . . .ר. בן כבוד מר ו. . . . . . .
verso
- הריני משביע את הדרתו בשבועה החמורה ביותר [...]
- ובחסדו יכתוב לי את עצתו הישרה [...]
- [...] סחורה לנו בו והסחור[ה ... ]
- [...] על אודות משי, חלק של משי שאקנה [ממנ]ו [...]
- [...] תשתדל למעני אצל אבן ברוך על שיעור (?) [...]
- [... אד]ני בברכת השלום ה[מושלמת ביותר ...] בן אחיך //אבו אלמג'ד\\ א[דוג] ומרי [...]
- [... אד]וני ומרי הש[לום ...]
verso, address
(אל) החכם המופלא השר המעולה מר' ורב' חלפון הלוי נט' רח' בן כבוד מרנא ורבנא נתנאל הלוי זצ"ל.
Verso
I adjure you by the strongest oath . . . to favor me by sending your solid judgment . . . our merchandise there. This merchandise . . . in silk . . . part of the silk . . . will benefit . . . if Ibn Barukh gets . . . Abu l-Majd. . . .
Verso, address
To the distinguished sage, the exalted prince, master and teacher Halfon Halevi, may God protect him, the son of the honorable master and teacher Nethaniel Halevi, may he rest in paradise.
Verso
- I pledge to his excellency most unwavering faith [ . . . ]
- May he write to me with the favor of his apposite opinion [ . . . ]
- [ . . . ] us in it from a commodity, and the commodit[y . . . ]
- [ . . . ] in silk, the part of silk that I'll buy [from] him [ . . . ]
- [ . . . ] you intercede for me with Ibn Barukh to the extent [ . . . ]
- [ . . . m]y lord m[ost perfect] greetings [ . . . ] your nephew Abū l-Majd, my lord and master
- [ . . . my] lord and master [ . . . ]
Verso, address
- The wondrous sage, the exalted prince, the master and teacher Ḥalfon ha-Levi, may the me(rciful one) pr(otect him), son of his honor our master and teacher Netanʾel ha-Levi, may the memory of the righteous be a blessing.
ENA NS 18.33 1
ENA NS 18.33 2