رسالة: T-S 13J23.21
رسالة T-S 13J23.21What's in the PGP
- صورة
- 1 Transcription
- 1 Translation
الوصف
India Book (IB) IV,62 (ח65). Letter from Avraham b. Yiṣḥaq al-Andalusī ha-Levi, probably in Fustat, to his uncle Ḥalfon b. Netanʾel, in Alexandria. Dating: ca. February 1140 CE. Dealing with commercial matters. Avraham summarizes various business developments, many of which are also known to us from his uncle Yeḥezqel's letters to Ḥalfon, including the matter of Abū Yiṣḥaq (Sijilmāsī), who left for Yemen on Wednesday, the third of the month of Adar I (= 24 January 1140 CE), with goods and letters written by Ḥalfon. (Information from Goitein and Friedman, India Book IV.)
العلامات
صورة
النصوص المفرّغة
الترجمة
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva; Ashur, Amir
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva; Ashur, Amir (in Hebrew)
T-S 13J23.21 1v
°
S. D. Goitein, Mordechai Akiva Friedman and Amir Ashur, India Book 4: Ḥalfon the Traveling Merchant Scholar (in Hebrew) (Ben Zvi Institute, 2013), vol. 4 B.
recto
- עבדו ומתאוה ראותו
- אברהם בירבי יצחק הלוי
- בשמ רחמ ז''ל
- עזרינו בשם יי' עושה שמים וארץ
- אל יתן למוט רגליך ואל ינום שומריך: הנה לא ינום ולא
- יישן שומר ישראל יי' שומריך יי' צילך על יד ימיניך [יי]' [י]שמרִךִ
- מכל רע ישמור את נפשיך יי' ישמור צאתך ובואיך מעתה
- ועד עולם: שלום שלום מעושה השלום לכבוד גד' קד'
- יקרת צפיִרת תפארת הסגן המופלא החכם המעולה
- מרי' ורבי' חלפון הלוי החכם והנבון בירבי נתנאל הלוי זל
- שלום רב לאוהבי תורתיך ואין למו מכשול
- וצל כתאב חצרה מולאי אלואלד אלאג'ל יש' צורו ⟦שה⟧
- שהשאיר אותו המקום לנו תקוה ושארית המקום ישמרו
- למען שמו קד עלם אללה תעאלי מא ענד עבידהא מן אלשוק
- ואלוחשה ואלאשתיאק אלי נצרהא אטאל אללה בקאהא ואדאם
- תאיידהא ועלאהא ומן חסן תופיקה לא אכלאהא גמע אללה
- ביננא עלי אסר חאל במנה וכרמה אנה ולי דלך ואלקאדר
- עליה אן שא אללה וקד עלם אללה תעאלי מן ענד עבדהא מן אלשוק
- חית לם ימכנה אלזמאן באלמשי עלי ראסה ⟦לצ⟧ לנצרהא ואדא
- בעץ אלבעץ מן חקוקהא ממא קד אוגבה אללה עליה אללה
- יקרב אלאגתמאע ואמא גיר דלך פקד וצל אנעאם מולאי
- לא עדם בקאה
recto, right margin
- ואמא גמיע אלכתב אלדי
- וגהתהא חצרתך פליס סארו גמיע
- אלא מע אלשיך אבו אסחאק סג'למאסי
- תם סאר יום אלארבעא אלתאלת מן
- חדש אדר ראשון ולם יאכד
- מן אחד שי אלא מן אלשיך אבו זכרי
- בן עם אלרייס פכאן עלי מא
- לאח לי אן קבץ מנה ת'
- אלנצף מן דלך מרגאן
- אלנצף עין תם סאר
- מעה מקטע אן גיד
- ערצה ד' אשבאר
- ואפיה כמא יגב
recto, top margin
- אלשרי
- תלתה וקיראטין
S. D. Goitein, Mordechai Akiva Friedman and Amir Ashur, India Book 4: Ḥalfon the Traveling Merchant Scholar (in Hebrew) (Ben Zvi Institute, 2013), vol. 4 B.
recto
- הגיע מכתב הדרת אדוני אבי המפואר ביותר יש[מרו] צורו,
- שהשאיר אותו המקום לנו תקוה ושארית. המקום ישמרו
- (14–15) למען שמו. ה' יתעלה אמנם יודע את הגעגועים והערגה והכיסופים לראותו שחש עבדו הקטן (= הכותב). יאריך ה' את חייו (= חייך) ויתמיד
- את כוחו ורוממותו ומההצלחה הטובה מידיו אל ימנע אותו. יפגיש ה'
- בינינו במצב המשמח ביותר, בחסדו ונדיבותו, כי הוא המסוגל לכך והיכול
- לעשותו, אם ירצה ה'. ואמנם יודע ה' יתעלה אלו געגועים הש עבדו,
- בגלל שהזמן הקשה לא אפשר לו ללכת הוא עצמו לראותו ולקיים
- את החובה הקטנה ביותר כלפיו, שחייבו (= שהייבני) ה'. הלוואי יקרב
- ה' את ההתאחדות (אתך). ואשר לדברים אחרים. כבר הגיעה הנה מתנת אדוני.
- בל יחסר (= אחסר) את חייו!
recto, right margin
- ואשר לכל המכתבים אשר
- שלח הדרתך, לא נשלח הכול
- עד שנסע השיך אבו אסחאק סג'למאסי ולקחם.
- ועוד זאת, הוא נסע ביום רביעי, השלושה
- בחודש אדר ראשון, ולא לקח
- משום אדם כלום חוץ מן השיך אבו זכרי
- בן דוד ה'רייס'. ולפי מה
- שנראה לי, הוא קיבל ממנו ת' (= ארבע מאות),
- החצי מזה אלמוגים,
- החצי מזומנים. ועוד זאת, הוא לקח
- בידו בדרך 'מקטע' טוב,
- שרוחבו ד' טפחים
- מלאים, כפי שראוי.
recto, top margin
- מחיר הקנייה
- היה שלושה (דינרים) ושני קיראטים.
T-S 13J23.21 1r
°
verso
- ואמא גיר דלך כאן עבדך אכי אבו נצר כאן חאצר פי קליוב וקד וצל כתאבך
- אלכרים עלי יד אלמסלם וכאן עמה גאיב קד סאפר יבתאע סמסם מן דיאר
- בחרי וקרא מכארם אלכתאב ולם יבין לה מנה אלא אליסיר לאן אלקראה
- כאנת צעיפה והו אן חצרתך דכרת אן אלכז תעלק וצאר ב̇ה ו̇ל
- אלעשרה פפרח קד עלם אללה תעאלי למא קד בקא ענדך מנה וחזן למא
- פאת מן אלביע מנה ואמא אלשי אלדי וגהתה עלי יד מולאי אלשופט
- פוצל סאלם ואגתמענא אנא ועמי באלשיך אבו סעד אלחרירי וחרצנא אן
- נזדאד מנה שי עלי אלתלתין פלם יפעל והו באקי אלי אלאן בקליוב פלו
- כרג עמי אן יגי מן אלספר חתי יקף עלי כתאבך למא סהל עליה אן יביעה
- ב̇ל ולא ירמיה וליס לה משתרי באלנקד אלא אלשיך אבו סעד פקט ואמא
- אלקזאזין פשרו מן דאר אלוכאלה בארבעה ול' צבר ארבעה שהור
- קבל מא ישיע כבר זיאדתה ועלי סביל אלגמלה פלו זאד מא זאד
- מא בלג אכתר מן סערה פי אסכנדריה ערפת חצרת מולאי דלך
- ואמא אלשיך חביב פקד צאקת רוחה לספר עמי אבו עלי ונדם עלי מא
- חואלתה עליה וקאל מא כפי מא ⟦א⟧ וחלת אנא ⟦על⟧ מעה חתי אחתאל
- עליה בשי אן אכר ואמא כאדמך אבו נצר פקד כלצה מן גיר אן
- יביע מן קמאשה שי אלא אליסיר ואסתנץ לה מן אלקלי אלבאקי וכלצה אחסן
- כלאץ ערפת חצרתך ⟦חצרתך⟧ דלך ואמא אכי אבו אלפרג פכחלה
- באקי אלי אלאן מא אעתרץ מנה לא בדינאר ולא בדרהם ומא קצהִ
- אלוכיל סאלנאה פימא יכץ אלשיך אב[ו] אסחק וכלצה וכאן קד תכלץ מן
- אבו נצר מן אלקרצה אלדי לה ענדה מן קבל אן יצל אבו נצר אלי מצר במקדאר
- שהר תם וזן עלי אלקטעה אלנחאס סתה דנאניר ונצף
verso, margin
- יא מולאי אכבר חאגתי ענדך
- אן תלז אבו אלפצל פי אלדי פי אלצנאעה
verso
- ואשר לדברים אחרים. עבדך אחי אבו נצר היה נוכח בקליוב לאחר שהגיע מכתבך
- היקר על ידי המוסלם. ודודו נעדר. הוא נסע לקנות שומשום בדלתה
- הצפונית. ומכארם קרא את המכתב ולא הבין אלא מעט ממנו, כי הקריאה
- הייתה לקויה – הדרתך הזכיר (במכתב), שמחיר המשי מסוג כ'ז התייקר מאוד ונעשה ל"ה
- לעשרה. והוא שמח – ה' יתעלה הוא עדי – על מה שנשאר אצלך ממנו והצטער על מה
- שכבר נמכר ממנו. ואשר לסחורה ששלחת באמצעות אדוני השופט,
- הרי היא הגיעה בשלום. ונפגשנו, אני ודודי, עם השיך אבו סעד אלחרירי, והשתדלנו
- לדרוש ממנו משהו יותר מן השלושים, אבל הוא לא הסכים. והוא נשאר עד עכשיו בקליוב. ולו
- היה דודי יכול לבוא מן הנסיעה בעוד מועד לקרוא את מכתבך, לא היה מסכים למכור אותו
- בל' (= בשלושים) ולא למכור אותו במחיר הפסד. ולא היה לו קונה במזומנים אלא השיך אבו סעד בלבד. ואשד
- ל(שני) סוחרי המשי, הם קנו מבית הפקידות בשלושים וארבעה, בהקפה לארבעה חודשים –
- לפני שהתפשטה הידיעה על התייקרותו. סופו של דבר: אילו היה עולה כמה שיעלה,
- לא היה מגיע ליותר משערו באלכסנדריה. הודעתי זאת להדרת אדוני.
- ואשר לשיך חביב, הוא נרגז בגלל נסיעתו של דודי אבו עלי והתחרט על מה
- שהמחית אותו אצלו, ואמר: 'לא די מה שאני הסתבכתי עמו עד שאומחה
- אצלו בדבר אחר?!' ואשר לעבדך אבו נצר הרי הוא שילם לו בלי שהיה צריך
- (17–18) למכור אלא מעט מן הבדים שלו. והוא פרע לו את חובו בתשלומים קטנים מן המעט שנותר ושילם לו תשלום מלא. זאת לידיעת הדרתך. ואשר לאחי אבו אלפרג', הכחל שלו
- לא נמכר עד עכשיו. לא הוצעה לו תמורה בעדו לא בדינר ולא בררהם. ואשר לעניין
- הממונה, שאלנו אותו על מה ששייך לשיך אבו אסחק, והוא שילם לו את חובו. והוא כבר קיבל את תשלום חובו מן
- (21–22) אבו נצר מן ההלוואה שהוא חייב לו כחודש לפני שהגיע אבו נצר אל פסטאט. ועוד הוא שילם על החתיכה של נחושת שישה דינרים וחצי.
verso, right margin
- אדוני, הצורך הגדול ביותר שלי אצלך הוא
- שתפציר באבו אלפצל בדבר מה שב'צנאעה'.