رسالة: T-S Ar.54.39
رسالة T-S Ar.54.39What's in the PGP
- صورة
- 1 Transcription
- 2 Translations
الوصف
India Book (IB) IV,9 (ח6). Letter in the hand of Ḥalfon ha-Levi b. Netanʾel, writing from Aden. This is the preliminary draft of a letter, written in the form of an account, a 'long daftar' or bifolio folded the long way. In which Ḥalfon gives instructions about managing relationships in the community and the arrival and sending of goods and letters. Dating: 1131. Begins in the middle of a sentence, suggesting that at least one page is missing. Refers to Maḍmūn b. Ḥasan, Ibn Jamāhir, Ḥalfon's doubts about whether to return to Egypt or go to India, the arrival of foreigners in Aden, and Yaʿqūb’s letter, probably Yaʿqūb b. Sālim. Based on all the above, Goitein and Friedman date the letter to 1131. (Information from Goitein and Friedman, India Book IV)
רשימות של חלפון ובהן הוראות על מחלוקת ה'רשות' בתימן עדן, שנת 1131 לערך מסמך זה הוא טיוטה, וליתר דיוק רשימות חלקיות שכתב חלפון לעצמו, ועל פיהן, מן הסתם, התכוון לכתוב מכתב ובו הוראות מסודרות לפלוני. התעודה מתחילה באמצע המשפט, והיה בוודאי לפחות דף אחד לפניה שלא נשתמר. הכתב קשה לפענוח (ולתרגום), ומַקשים יותר להבנת העניינים קיטועם של הדברים והסגנון הסתום והחתום. בחלקה הראשון של התעודה חלפון מתאר את התעניינותו של מַ̇צְמוּן בן חַסַן או שליחו במכתבים שהגיעו, וכן נזכר עניין של מסירת מכתבים אחרים. נזכר בן ̇גֻמַיהִר (̇גַמַאהִר) (שורה 25), שכידוע מתעודה ח7, ח8, ח10, התנגד להזכרת 'רשותו' של מצליח בתפילה. הנימה הכללית של הרשימות הללו מצביעה על כך שנכתבו בשלב מוקדם יותר של הפרשה מזה הידוע מן התעודות הקודמות. סימן לכך ספקו של חלפון אם ישוב למצרים או ייסע להודו (שורה 35–36). ייתכן שהוא מספר על מה שאירע בלילה שלאחר יום הגעת הזרים לעדן (שורה 24–25). מכתבו של ר' יעקב, הנזכר בשורה 7, הוא כנראה אחד ממכתביו של יעקב בן סַלִים הנזכרים בתעודה ח5, שורה 14 ואילך, ומתברר, אם כן, שתעודה ח6 נכתבה לאחר ח5. מעל התעודה שני רישומים, הראשון בן ארבע שורות והשני בן שלוש שורות, כתובים ערבית באותיות ערביות, ושניהם נמחקו בקווים. למעט המובאה שלהלן לא העתקתי כאן את הרישומים הללו, כי קשה לפענח אותם וכפי הנראה, אין כל קשר ביניהם לעניינים הנידונים בגוף התעודה. הרישומים עוסקים במשלוח (של חצי מַןّّّ אמלג'1 שמחירו צוין כנראה במספרים קופטיים) אל השי̇ך בּוּ אלחַסַן בן עַלִי אלעַטַّאר (הבַּשָּׂם), ש'הוחזר', היינו נשלח למצרים (השווה שורה 35) בידי 'אלמתסוק אלגריב' (הקניין הזר) מקהיר.2 מניח אני שחלפון כתב את הרישומים הללו, ובהם ציין משלוחים ששלח למצרים. הפענוח מסופק בחלק גדול מהכתוב. אולם בשורה השנייה–השלישית של הרישום הראשון, ללא נקודות מבחינות, כתוב, כפי הנראה (את הרוב פענח גויטיין): على تأريخ الأحد خامس وعشرين جمادى الاخر, היינו 'בתאריך יום ראשון, כ"ה ב̇גֻמַאדַא השני'. סביר להניח שהתעודה המתפרסמת להלן נכתבה זמן לא רב לאחר כתיבת הרישומים ההם, ומכאן היה אפשר לצפות שנמצא בתאריך הנזכר סימן מובהק לתאריך הפרשה בתימן שתעודה ח5–10 עוסקים בה, אם אמנם היא קרתה בשנה אחת ולא בכמה שנים. יש עוד לציין שמחלוקת הזכרת הרשות בתפילה אירעה, כזכור, לפני הפסח ובזמנו, ושלרוב היהודים הזרים, לרבות חלפון, נודע על כך בשעת בואם לעדן, כנראה בסוף חודש ניסן (ראה תעודה ח8, שורה 6, בהערה). ברם, אף על פי שצוינו בתאריך הערבי יום בשבוע ובחודש, אי אפשר לקבוע בוודאות את השנה או את השנים שבהן ייתכן בדיוק הצירוף הנזכר בשנות השלושים הראשונות של המאה השתים עשרה, שהן הזמן הסביר לאירועים. זאת כיוון שהחודש המוסלמי נקבע על פי ראיית הירח,3 ותיתכן סטייה של יום אחד לכאן ולכאן מן היום הרשום בלוחות, כלומר שיש להביא בחשבון שבלוח רשום שכ"ה ב̇גֻמַאדַא השני חל ביום שבת (אך לא סביר שיצא המשלוח בשבת), ביום ראשון או ביום שני. בדקתי את העניין לפי ארבעה לוחות, וגם ביניהם אין התאמה גמורה. מסיבות שונות השנה הסבירה ביותר הבאה בחשבון היא שנת 1131, כאשר חל היום ההוא בכ"ה באייר לפי הלוח העברי.4
العلامات
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva; Ashur, Amir
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva; Ashur, Amir (in Hebrew)
T-S Ar.54.39 1v
verso, left
- אלי חאלהא תום מן אול
- אלדכול יקצד אלמגאלטה
- פי כתב אלגמיע ויקאל
- אן מא וצל מעי כתאב
- בל הי תצל מע ג'ירי
- חתי כתב יוסף וכלף
- ואלגמיע וכתאב ר' יעקב
- איצ'א ען אמרה אן כאן
- תם שעת גמ[יעהם]
(continued on recto, right)
verso, right
- ואיצ'א חאגה
- בכמסה ע[שר] דינר
- מלכי לולו ו[...]ל
- ללתכליל אן ח[צל]
- וכאן רכיץ ואלא [תרך]
- ואיצ'א תחציל עבד ל[ר]ייס
- אמא צגיר מליח או
- ברדיג ג'ייד אמא [...]
- [..]הדיה ענד אלפדא
- מן בעץ אלג'ד[ל]את איצא
- יחצל לה מן מצ'מון
- פץ מליח ויכון גאיה
- ואלא תרך
(end)
verso, left
- [...] אל מצבה. ועוד מתחילת
- בואנו היה מתכוון למעשה מרמה
- בדבר מכתבי הכול. ויש לומר
- לא הבאתי מכתב,
- אלא מישהו אחר יביא אותם
- אפילו מכתבי יוסף וכלף
- ושל הכול ומכתב ר' יעקב
- גם כן על דעתו, אם הייתה.
- אז התפזרו כולם (?) [...]
(continued on recto, right)
verso, right
- וגם כן חפץ
- בחמישה ע[שר] דינר
- מלכי – פנינים ו[...]
- לקישוט, אם נמ[צאים]
- והם זולים, ואם לאו – יש להניחם.
- וגם כן לקנות עבד ל'רייס',
- בין קטן נעים בין
- שבוי קטן טוב, בין [שבויה]
- '[...]הדיה' בעת הפדיון
- מאחד הקר[ב]ית (?). גם כן
- מגיעה לו/תתקבל בשבילו ממצמון
- אבן יקרה לטבעת, שתהיה בתכלית היופי,
- ואם לאו – יש להניחה.
(end)
Verso, left
- according to his situation. Also, from the beginning
- after their/our arrival (in Aden), his intent was to deceive
- regarding everyone's letters. And it may be said
- that I did not bring a letter.
- Rather, someone else is bringing them,
- even the letters of Yosef and Khalaf
- and everyone (else), and R. Yaʿaqov's letter
- as well, as he ordered, if there was one.
- Then they all dispersed.
(continued on recto, right)
Verso, right
- Also, he wanted
- fifteen Malikī
- dīnārs, pearls and [...]l
- to pierce, if it can be d[one]
- inexpensively. If not, [let it go].
- Also, buy a slave for the [R]ayyis,
- whether a young, pleasant one or
- a good
- [ . . ] at the time of redemption
- from one of the bat[t]les (?). In addition,
- a precious stone should arrive from Maḍmūn
- for the purposes of a ring,
- If not, let it go.
(end)
T-S Ar.54.39 1r
recto, right
- ואן דפע למצמון ולו כתאב
- ואחד יקצד אן ידפע
- כתאב ר' יעק[ב ע]ן אמר
- מצ'מון וראיה וכדלך
- כתב אלגמאעה ואן יחִצל
- מן ברא שי ען אמרה
- ויחרץ כל אלחרץ פי אלשלום
- בינהם וכדלך אלאתנין
- יקצד אלצפח ענהם
- וימינהם ועדרהם
- יכתב מחצ'ר באלחאל
- ובאלצפח ענהם ויחרץ
- אן יוכד כט מצ'מון בידה
- ⟦פי⟧ אן יסאל פיהם ויבאדר
- בדלך גמיעה תאני לילה
- אלדכול וכתאב בן גמיהר
- אן אחוג'ת אלצ'רורה אליה
- ואלא תרך וכתאב אכר
- יצל ליוסף מע אלפתיחי
(continued on recto, left)
recto, left
- מע כתב אלנזר מע
- מתאע [בו] סעיד
- ויח[רץ] פי מא יתחצל
- אלי [אלרי]יס אמא בצ'אעה
- [או ד]נאניר תסמיה פי
- [אלא]גתמאע ויכון בכוני
- אמא אן עדת או סאפרת
- [אלי] אלהנד והו ען אמרה
- בעד כתב כתאב יעלמה
- במא חצל ובמא ג'רא
- ואמא מא חצל ללנזר
- פירסל אליה מע תקה
- וכדלך כתב אלרייס אן
- קדר עלי גוי יוצלהא
- ואלא תכון מע טיי
- כתבי אלי אכי ויוצא
- אן לא יקף עליהא אלא הו
(continued on verso, right)
recto, right
- ואם יימסר למצמון ולו מכתב
- אחד, ישתדל למסור
- את מכתבו של ר' יעק[ב] על דעתו של
- מצמון וברשותו, וכך
- (14-15) מכתבי הקהילה, גם אם יגיע משהו מבחוץ, על דעתו,
- וישתדל כמה שאפשר לעשות שלום
- ביניהם. וכך השניים
- ישתדל שייסלח להם
- ושבועתם והתנצלותם,
- יכתוב זיכרון דברים על המצב
- והסליחה להם. וישתדל
- שיחתימו את מצמון,
- אם יישאל על אודותיהם. ויזדרז
- בזה כולו, בלילה שלמחרת
- ההגעה. ומכתב בן גמיהר,
- אם יש צורך בזה,
- ואם לאו – יש להניחו. ומכתב אחר
- יגיע ליוסף בידי אלפתיחי
(continued on recto, left)
recto, left
- עם המכתבים של הנזר עם
- סחורות של [בו] סעיד.
- ויש[תדל] במה שמגיע
- ל'[רי]יס', בין סחורות
- [בין כ]ספי מגבית בשעת
- [הה]תכנסות – וזה יהיה כאשר אני נמצא כאן,
- בין אם אסע בחזרה (למצרים) בין אם אסע
- [אל] הודו – על דעתו,
- לאחר כתיבת מכתב המודיע לו
- מה הסתכם ומה התרחש.
- ומה ששייך לנזר,
- יישלח אליו בידי אדם נאמן,
- וכך גם מכתבי ה'רייס', אם
- אפשר למצוא גוי שיביא אותם, מוטב.
- ואם לאו, יהיו במצורף
- למכתביי אל אחי. ויש להורות לו,
- שלא יקרא אותם אלא הוא.
(continued on verso, right)
Recto, right
- If even one letter is delivered to Maḍmūn,
- he will try to deliver
- the letter of Rabbi Yaʿaqov letter according to Maḍmūn's
- order and decision, as well as
- the letters of the entire group, even if something arrives
- from elsewhere, on his order,
- and he will endeavor as much as possible to make *peace*
- between them. Thus will both of them
- aim to forgive,
- take an oath and apologize.
- He will write a testimony about the situation
- and (about) forgiving them. He will endeavor
- to get Maḍmūn to sign with his own hand
- if he is asked about them. He will hurry to
- it all, the night after
- he arrives. Ibn Jamāhir's letter,
- if it is necessary,
- and (even) if it isn't, should be put aside. Another letter
- will reach Yosef in the hands of al-Futīḥī
(continued on recto, left)
Recto, left
- with the letters of the Nezer with
- goods from [Bū] Saʿīd.
- He will try to do what [the ray]yis deserves.
- As for the goods
- [or m]oney of a refund during
- [the g]athering — and it will take place with me present,
- whether I go back to Egypt or whether I go
- [to] India — according to his opinion,
- after writing a letter informing him
- of what was concluded and what happened.
- As for what happened to the Nezer,
- it will be sent to him with a trustworthy person
- along with the letters of the rayyis, f
- you can find a gentile to bring them,
- If not, they will be enclosed in
- my letters to my brother. He must be instructed
- that no one must read them except for
- him.
(continued on verso, right)