رسالة: ENA NS 48.6
رسالة ENA NS 48.6What's in the PGP
- صورة
- 1 Transcription
- 1 Translation
الوصف
Letter of a woman, who was seriously ill, requesting her sister to provide her younger daughter with a proper education. Concerning the illness: "This is to inform you that I have become seriously ill with little hope for recovery. I have dreams indicating that my end is near. . . . Let Abū l-Barakāt come and treat me, for I am in a serious condition. . . . God knows how I wrote these lines." Concerning her daughter's education: "My most urgent request to you, if God decrees my death, is to take care of my little daughter and make efforts to give her an education." She repeats several times not to separate the Sudanese female slave from the little girl and to give nothing but the younger female slave to the elder daughter Sitt al-Sirr. "Cursed be he who acts against my dying wish." ASE
العلامات
Editor: Goitein, S. D.
Translator: Goitein, S. D. (in English)
ENA NS 48.6 1
- אעלמך יאסתי יאכתי געלני אללה פדאך
- אנני קד וקעת פי מרץ צעב בעיד אלכלאץ
- מנה והודא ארי מנאמאת מקארבה
- לרוחי תדל עלי אלהלאך יאסתי אכבר
- וציתי ענדך אן קצא אללה תעאלי באלמחתום
- תחתאטי עלי אלצגירה ותחרצי פי תעלימהא
- עלי אנני אעלם אני אכלפך שטט לאן מא
- תם וחק אבי שי יכפהא מונה סימא חק
- תעלים לכן להא סויה אלסת אלעאבדה
- ולא תכליהא תטהר קדאם אחד ולא
- תפרטי פי דאדתהא סעאדה ולא פי ולדהא
- ולא תפרקו בינהם לאנהא תהנו עליהא
- וקד אוציתהא בהא באלסודאניה ואמא
- אלוציפה אלצגירה עפאף אדפעוהא
- לסת אלסר לא גיר הדא בעד כלאצכם
- מן אבו סעד וגירה וארור מן יכאלף וציתי
- This is to inform you, my lady, dear sister – may God accept me as a ransom for you –
- that I have become seriously ill – with little hope of recovery –
- and I have dreams indicating
- that my end is near. My lady, my most urgent
- request to you, if God, the exalted, indeed decrees my death,
- is to take care of my little daughter and make efforts to give her an education,
- although I know well that I am asking you for something unreasonable, as there is not
- enough money – by my father! – for maintenance, let alone for
- education. However, she has a model in our mother, the saint.
- Do not let her appear in public, and do not
- neglect her nurse, Saʿāda, and her son,
- and do not separate them from her, for she is fond of her
- and I have willed the Sudanese nurse to her. However,
- the younger slave girl, ʿAfāf, shall be given
- to Sitt al-Sirr – but nothing else – and this only after our debts
- to Abu Saʿd and others will have been paid. Cursed be he who acts against
ENA NS 48.6 2
verso
- לאנני קד באן לי מן נפסך גיר דפעה
- אנך פי מיל אלכבירה אכתר מן אלצגירה
- ואנתי תעלמי גיר דפעה אן עלי אימאן אנני //ואלימין אלאכירה כאנת בחצרתהא//
- לא ורתת סת אלסר שי אבדא לאסבאב
- לא ימכן דכרהא בל אנתי תעלמיהא
- יאסתי כלי אבו אלברכאת געלת פדאה
- ידברני פאנא פי שדה ולא תכאלפוני
- שי מן גמיע מא דכרתה לכם ואמא
- אלגאריה אלכבירה ארור מן יפרק
- בינהא ובין אבנתי אלצגירה לא בביע
- ולא בגירה יא סתי אללה אלעאלם כיף כתבת
- הדה אלאחרף
- my dying wish. (I say this), for I have noticed
- more than once that you like the elder one more than the younger one;
- however, you know well that I took an oath more than once // and the last one in her presence //
- that I shall not will anything to Sitt al-Sirr, for reasons
- that I cannot mention, but which you know.
- My lady, let Abu l-Barakāt – may I be his ransom –
- come and treat me, for I am in a very serious condition. Please do (pl.) not act against
- anything I have mentioned to you (pl.).
- Cursed be he who separates
- the old servant from my younger daughter, by selling her
- or otherwise. My lady, only God knows how I wrote
- these lines!