رسالة: ENA 2805.21
رسالة ENA 2805.21What's in the PGP
- صورة
- 2 Transcriptions
- 1 Translation
الوصف
Letter from Marduk b. Musa in Alexandria to Nahray b. Nissim in Fustat; June 22, 1046 (per Gil). Conveys some information about the movements of ships carrying merchandise for Nahray and his circle. Mentions a serious accident on one of the ships. Barukh b. al-Shama adds a message at the end of the letter. Information from Gil.
العلامات
صورة
النصوص المفرّغة
الترجمة
Editor: Gil, Moshe
Translator: Gil, Moshe (in Hebrew)
ENA 2805.21 1

Moshe Gil, In the Kingdom of Ishmael (in Hebrew) (Tel Aviv: Tel Aviv University, 1997), vol. 3.
Recto
- בסם אללה אלעט'ים
- כתאבי יאסיידי ומולאי אטאל אללה בקאך ואדאם עזך ותאיידך וסלאמתך
- מן אלמסתקר נצף תמוז ואלחאל סלאמה ונעמה ואלחמד ללה רב אלעאלמין
- תקדמת מני אליך עדה כתב ולם ארי לאחדהא גואב ארגו שגל
- כיר אן שא אללה ולמא כאן פי יומי האדא וצל פיג מן אלגרב
- ודכר אן מרכב בן אלקדאר אלקנבאר [[ ]] פי רצקה אלפלפל
- ואנכסרת רגל בן צאחב אלסוק ומא ידרא מן הו ולה אלקארב ולה
- אלמרכב והו סאלם וקד עדאת גמיע אלמראכב וללה אלחמד
- וקד מלית אלקפאר ומא וגדת מע מן אנפד'ה לך ואנא אחרץ
- פי תוגיהה וכדלך אריד תשתרי לי בתמן די'נ' מא ורד
- ותנפד'ה מסרע וכתבך לא תכליני מנהא בחאלך וסלאמתך
- ועארץ' חאגתך אני פי דלך סארך אן שא אללה קראת עליך
Recto, right margin
- אתם אלסלם
- ומן תשמלה ענאיתך
- אלסלם וסיידי אבו
- נצר אלסלם
- וסיידי אבו אסחק
- ברהון ואבו אברהים
- עיאש וגמיע
- מן סאל ענא
- סלאם
ENA 2805, f. 21, ed. A.L. Udovitch Letter from Marduk b. Musa in Alexandria to Nahray b. Nissim in Fustat, ca. July 1066. Z.F. 3-6-90 (p)
- בסם אללה אלעטים
- כתאבי יאסיידי ומולאי אטאל אללה בקאך ואדאם עזך ותאיידך וסלאמתך
- מן אלמסתקר נצף תמוז ואלחאל סלאמה ונעמה ואלחמד ללה רב אלעאלמין
- תקדמת מני אליך עדה כתב ולם ארי לאחדהא גואב ארגו שגל
- כיר אן שא אללה ולמא כאן פי יומי האדא וצל פיג מן מן אלגרב
- ודכר אן מרכב בן אלקדאר אלקנבאר[[. . .]] פי וצקה אלפלפל
- ואנכסרת רגל בן צאחב אלסוק ומא ידרא מן הו לא [גיל: לה] אלקארב ולא [גיל: ולה]
- אלמרכב והו סאלם וקד עדאת גמיע אלמראכב וללה אלחמד
- וקד מלית אלקפאר ומא וגדת מע מן אנפדה לך ואנא אחרץ
- פי תוגיהה וכדלך אריד תשתרי לי בתמן דינ' מא ורד
- ותנפדה מסרע וכתבך לא תכליני מנהא בחאלך וסלאמתך
- ועארץ חאגתך אני פי דלך סארך אן שא אללה קראת עליך
on the margin
- אתם אלסלאם / ומן תשמלה עניאתך / אלסלם וסיידי אבו / נצר אתם אלסלם /
- וסיידי אבו אסחק / ברהון ואבו אברהים / עיאש וגמיע / מן סאל ענא / אלסלם
Moshe Gil, In the Kingdom of Ishmael (in Hebrew) (Tel Aviv: Tel Aviv University, 1997), vol. 3.
recto
- (2−1) בשם אלוהים הנורא. אני כותב לך, אדוני ורבי, ייתן לך אלוהים אריכות ימים ויתמיד את גדולתך ואת עזרתו לך ואת שלומך,
- מהבית, במחצית תמוז ; שלומי טוב ואני מאושר, תודה לאל ריבון העולמים.
- שלחתי לך לפני כן מכתבים אחדים, אבל לא ראיתי תשובה אף לא על אחד מהם, אקווה שאתה עסוק בדברים
- טובים, ברצון האל. ממש היום הגיע נושא מכתבים מן המגרב
- ואמר שבמטען האונייה של בן אלקדאר, ה'קנבאר', נמצא הפלפל,
- וכי נשבר ההגה של (אוניית) בן הממונה על השוק, ואין יודעים מי הוא, וה'קארב' הוא שלו, ושלו
- האונייה, אך מצב האונייה תקין; וכבר עברו לים הפתוח כל האוניות. תודה לאל.
- כבר מילאתי את זפת הים, אבל לא מצאתי עם מי לשולחה לך; אשתדל
- לשולחה ; כיוצא בזה רצוני שתקנה לי בשמינית הדינר מי ורדים
- ותשלחם עד מהרה. אל תפסיק לכתוב לי על מצבך ועל שלומך
- ועל כל צורך בקנייה המופיע אצלך, כי אשמח לעשות זאת בשבילך, ברצון האל. אני שולח לך
recto, right margin
את מיטב דרישות השלום ולנתונים לחסותך, דרישות שלום, ולאדוני אבו נצר, דרישות שלום, ולאדוני אבו אסחק ברהון ולאבו אברהים עיאש ולכל השואל עלי, דרישות שלום.
ENA 2805.21 2

Verso (here upside down; right side up in original orientation, per Gil)
- ואנא מחבך ברוך אכצך באתם סלם ותבלג עני מן פי האד'ה אלכתאב אתם אלסלם
- וכנת יאמולאי סאלתך אן תערפני פי כתב סיידי אבו אלפרג מרדוך אן
- כאן נביע אלאכסייא אלדי כאנו עלי אלשמע אם לא לאן אלשי כאסד
- ואכפת מן אללאימה פאריד וצול כתאבך אלי סיידי אבו אלפרג מרדוך במא נעמל
- פיהם אן שא אללה וחסבי תקתי באללה ובה אסתעאן ובעד כתאבי אליך דכרו אן בן אלקראר
- סאלם ולם יוגח אחד
Verso (here right side up; bottom region upside down in original orientation, per Gil)
- סיידי ומולאי אבי יחיי נהראי בן נסים נ'נ' אטאל אללה מן מרדוך בן מוסי נ'נ'
- בקאה ואדאם עזה ותאיידה וסלאמתה ונעמתה
verso
- ואנא מחבך ברוך אכצך באתם אלסלם ותבלג עני מן פי האדה אלכתאב אתם אלסלם
- וכנת יאמולאי סאלתך אן תערפני פי כתב סיידי אבו אלפרג מרדוך אן
- כאן נביע אלאכסייא אלדי כאנו עלי אלשמע אם לא לאן אלשי כאסד
- ואכפת מן אללאימה פאריד וצול כתאבך אלי סיידי אבו אלפרג מרדוך במא נעמל
- פיהם אן שא אללה וחסבי תקתי באללה ובה אסתעין ובעד כתאבי אליך דכרו אן בן אלקדאר
- סאלם ולם יוגח אחד
address
- סיידי ומולאי אבי יחיי נהראי בן נסים ננ' אטאל אללה
- בקאה ואדאם עזה ותאיידה וסלאמתה ונעמתה
- מן מרדוך בן מוסי ננ
Gil's footnotes
- r3 ניכר (גם על פי עניין ה׳קפאר׳, להלן בשורה 9) שנכתב חודש לפני 531 ; ט״ו בתמוז היה אז ה־22 ביוני 1046.
- r7 רג׳ל, נראה שמדובר בהגה האונייה, לא ברגלו של האיש.
- אבו נצר, הוא חסד בן ישר התסתרי.
- ברהון, בן מוסא התאהרתי.
- עיאש, בן צדקה.
- v1 ברוך, בן אלשאמה.
- v2 מרדוך, בן מוסא, וכן להלן.
- v3 יוגח, השורש: جوح
verso
- ואני אוהבך ברוך שולח לך את מיטב דרישות השלום, ומסור ממני את מיטב דרישות השלום לכלולים במכתב זה.
- ביקשתי ממך, אדוני, שתודיעני במכתבי אל אדוני אבו אלפרג' מרדוך אם
- עלי למכור את הבגדים שהיו מעל לשעווה או שלא אמכרם, כי הסחורה אין לה שוק;
- זאת כדי להסיר מעלי את האשמה. אבקש ממך אפוא שתשלח מכתב אל אדוני אבו אלפרג' מרדוך על מה שאעשה
- בהם, ברצון האל. מסתפק אני בבטחוני באלוהים, וממנו אבקש עזרה. אחרי שכתבתי לך זאת אמרו שבן אלקדאר
- בריא וכי לא היו אבדות.
verso, address
אדוני ורבי אבו יחיא נהוראי בן נסים נ"נ, ייתן לו אלוהים אריכות ימים ויתמיד את גדולתו ואת עזרתו לו ואת שלומו ואת חסדו לו. ממרדוך בן מוסא נ"נ.