رسالة: T-S 8J21.2
رسالة T-S 8J21.2What's in the PGP
- صورة
- 1 Transcription
- 1 Translation
الوصف
Letter from Farah b. Isma’il from Alexandria, to Nahray b. Nissim, Fustat. Around 1057. The letter contains details about shipments of coins, including coins that Nahray ordered from Alexandria and needs to pay for their exchange. The writer asks for the prices in the linen market (al-Kalus) in Fustat and the spices’ prices as well. There is a mention of the situation in Sicily. (Information from Gil, Kingdom, Vol. 3, #506) VMR
العلامات
Editor: Gil, Moshe
Translator: Gil, Moshe (in Hebrew)
T-S 8J21.2 1r

recto
-
קד אסתכרת אללה גל תנאיה וחמלת למא קבל מולאי אטאל אללה בקאה ואדאם תאיידה וסעאדתה
-
עלי יד מוצל רקעתי הדה צרה דנ מכסרה אלוזן צ דינ יכון תמנהא דנ נז[ארי]ה צרב
-
מצר גדד מלאח ותתפצל תבאדר לי באנפאדהא מע מן תראה מסלם או יהודי
-
וכדלך אנפדת צרה ע דינ גי/א/דא וכדלך צרה לה דינ רבאעיה שאמיה מלאח
-
ונצאפיאת יכון תמנהמא דנ שאמיה מסטרה מלאח ופי אלצרתין ואללה יאמולאי
-
מא הו עליך גיר דינ וי והי גיאד גאיה פתתפצל תחרץ פי אנפאדהא מע מן
-
ינחדר פהו וקת אנחראר אלנאס וכתאבי יצל אליך משרח וקד כנת כתבת
-
ספתגה נ דינ לאבי אלעלא ארגו אנך דפעתהא ואשתרית לי נצף חמל פלפל לא
-
גיר תשדה מע אלחמל ותבאדר באחדארה מסרעא אן שא אללה ולי מדה
-
מא ראית מנך כתאב אללה ישגלך פי כיר ויגעלך פי חיז אלסלאמה וכל ישך
recto - right margin
-
אחב לא תקטע עני
-
כתבך באכבארך ומא
-
כאנת לך מן חאגה
-
תשרפני בהא
-
תכתץ אתם אלסלם
-
ומולאי אלשיך אבי אסחאק
-
אלסלמ ותעלמני
-
אסעאר בוציר
recto - top margin
-
ואסעאר
-
אלקלוץ
-
ואלאסקאט
-
וקד אסתכרת
-
אללה [תעאלי]
-
ואוסקת פי בן
-
אלאסכנדר ו ותל[ ]
-
אלחמל
-
יג עדל
-
וקד
-
כאן
-
וצל
-
סגל
recto
- ביקשתי את חסדי אלוהים, יפואר שבחו, ושלחתי אליך אדוני, ייתן לך אלוהים אריכות ימים ויתמיד את עזרתו לך ואת אושרך,
- בידי מביא פתק זה שלי, כיס דינרים פגומים, משקלם צ' דינרים, קבל תמורתם דינרים נזאריים מטביעת
- פסטאט, חדשים, טובים. הואילה למהר לשולחם לי עם מי שתמצא לנכון, מוסלם או יהודי.
- כמו כן שלחתי כיס ע' דינרים טובים וכמו כן כיס ל"ה דינרים, ברבעי דינר שאמיים טובים
- ומחודשים (?) שתהיה התמורה של שניהם בדינרים שאמיים 'מסטר' טובים. ובער שני הכיסים, חי אלוהים אדוני,
- אינך חייב (לשלם) אלא דינר וי' קיראטים, כי הם טובים ביותר. הואילה אפוא להשתדל לשלוח אותם עם מישהו
- שייסע, כי זה זמן נסיעתם של הבריות. תקבל ממני מכתב מפורט. כתבתי לפני כן
- המחאה, נ' דינר, בשביל אבו אלעלא ; אקווה שמסרת לו אותה, וכי קנית לי חצי משאוי פלפל, ולא
- משהו אחר. ארוז אותו עם המשאוי ותמהר לשולחו בהקדם, ברצון האל. כבר הרבה זמן
- לא קיבלתי מכתב ממך, יעסיקך אלוהים בדברים טובים וישימך במחוז השלום, וכל ישר'.
recto, right margin
אבקש ממך שלא תפסיק לשלוח לי מכתבים על הנעשה אצלך; וכל צורך שיהיה לך בקניות כבדני בו. קבל נא את מיטב דרישות השלום, ולאדוני אבו אסחק, דרישות שלום ; והודע לי את המחירים בבוציר
recto, top margin
ואת המחירים בקאלוץ, והתבלינים. ביקשתי את חסדי אלוהים יתעלה והעמסתי ב(אוניית) בן אלאסכנדר ו' .... המשלוח, י"ג משואים. הגיעה פקודת השלטון
T-S 8J21.2 1v

verso
-
בצפר אלנאס אלי סקליה תם גא צדה אללה יגעל אלעאקבה לכיר ואלנאס מחירין [ ]
-
מע בן חדיד צרתא פיהם פה לינ תקבצהא מנה אן שא אללה
-
يصل لنهراي بن نسيم …
verso - bottom margin - address
-
סידי ומולאי אבי יחיי נהראי בן נסים נע שאכר תפצלה פרח בן אסמעיל בן פרח נע לד בקין
-
מן ניסן
-
אטאל אללה בקאה ואדאם תאידה וסעאדתה
verso
- בעניין נסיעת אנשים לסיציליה, אחר כך הגיע היפוכה ; אלוהים ייתן אחרית טובה, אבל הבריות נבוכים. (שלחתי)
- עם בן חדיד שני כיסים, ובהם פ"ה דינר; קבל אותם ממנו, ברצון האל.
verso, address
יגיע לנהוראי בן נסים .... ; אדוני ורבי אבו יחיא נהוראי בן נסים נ״ע, ייתן לו אלוהים אריכות ימים ויתמיד את עזרתו לו ואת אושרו; המודה חסדו, פרח בן אסמעיל בן פרח נ"ע. בכ"ז בניסן.