رسالة: T-S 13J26.9
رسالة T-S 13J26.9What's in the PGP
- صورة
- 1 Transcription
- 2 Translations
الوصف
Letter from Yaḥyā b. ʿEli Kohen Fāsī, in Qayrawān, to his brother Abū Yaʿqūb Yosef b. ʿEli Kohen Fāsī, in Alexandria. Dated: 10 Elul = Rabīʿ II [4]44 AH = 9 August 1052 CE. The sender defends himself against his brother’s accusation and describes the difficult situation in the Maghreb, which prevents him from sending goods, especially because of the attacks in the sea (probably by the Byzantines). Also mentions that the goods are getting more expensive. (Information from Gil, Kingdom, Vol. 3, #404) VMR
العلامات
Editor: Gil, Moshe
Translator: Gil, Moshe (in Hebrew)
T-S 13J26.9 1r
Recto
- כתאבי יאסידי וריסי אטאל אללה בקאך ואדאם סלאמתך וסעאדתך מן אלקירואן לי כלת
- מן שהר אילול סנה מד ען סלאמה פי אלנ[פס וא]לחמד ללה וחדה בעד תקדמת
- כתבי עדה וערפ[תך ] ובמא בקי לך תם וצל אלאן
- כתאבך מע אלפיג בתאריך איאם בקי מן סיון ווקפת מנה עלי עלם סלאמתך
- אדאמהא אללה לך ודכרת תאכיר אלנאס פי הדה אלסנה ען אלספר וכדלך הנא
- להדה אלגאיה לא יקדם אחד ללוסק דכרת זיאדה סלע אלגרב וכדלך סלע אל
- שרק הנא זאדת מא כלא מן אלכתאן לאנה כתיר ואמא אלסכר אליום באלף דרה אל
- קנט ואלנשאצר דינ ותמן אלמן אלבקם נ דינ אללך מ דינ אלניל אלגיד קליל מעדום
- אלפלפל קל אלשראב תתק דכרת נתמסך במא בקי לך מן אלכתאן וחק אבי לו
- קדרת נביעה לך אבלג אלביוע לכנת פארח בדלך ואלדי בקי לך יאסידי באלקירואן
- עדלין ופרך ופי סוסה יב פרך ובאקי אלכה עדל בעתהא באסעאר מכתלפה מן
- ה דנניר אלי ד ותלת אקל אלביע וקד כאן וצלת כתבך תדכר לא נשתרי לך בצאעה
- פנצת אלשי וטיבת אכתרה וכנת מרתגי יקדמו אלנאס ללוסק נתחייל פי חמלהא
- אול אלנאס פתואנאו אלנאס מן וקת אלי וקת אלי אן נזף אלזמאן פי ידיהם ואנא נחרץ
- ולו נקדר עלי שי דכרת נשתרי זית וצאבון ללאסתעמאל ואבסט עדרי פי הדה אל
- סנה ארדת עלי אי טריק נחמל לך ומא יקדר עלי הדא אלי מן ירכב אלי בלד ויוסק מנה
- לגירה ויכון תעלם אן תאגר מן אצחבנא פי הדא אלוקת ליס תם פיכון נוגה מע קום
- גוים אלי בלד אן אכר ידירו מנה יסאפרו לבלד אן אכר וליס נערפהם והו נכד וקת
- ואללה יעלם אן כאן יציבו מרכב או ישתייו או ינצרף ראיה יסאפר לבלד ליס נכתארה
- יתלף רחלך ולם וחק אבי ינגמע מן סוק אלכתאנין פי הדא אלוקת אלי בעד אשהר עדה
- וקד טמעו מן אלמסלמין פצל עלי אליהוד וקד מרגת פיה אלחריר מרג מאזולא
- ואנגמע וטמנתיו בארץ מנגדדה עלי גיר טריק ואלוקת מא יחמל ואלשהר
- מא יחמל ואיצא לאן מחוץ ומע הדא נרא אן תלומני ומאלך חאצר אחסן מן מא תלומני
- ומאלך תאלף ואלחאצר ירא מא לא ירא אלגאיב דכרת חמל אלנשאצר אללה יסאהל וצולה
- לכלאצך מן רגל צעב דכרת אהתמאמך ותפצלך אללה יגזיך עלי כיר ויבלגך אפצל
- אחואלה דכרת חמל מא בקי לכם מן אלכלטה אללה יכתב סלאמתכם ויגמע עליכם אל
- כל דכרת שרא לבאס ואנא אשתריה פי אלשתא אן שא אללה ואסתעמלה כמא יגב
- תכתץ מני אפצל אלסלם וסידי אבי יחיי נהראי אפצל אלסלם וסידי אלכהן אבי הרון אפצל
- אלסלם ואנא אחרץ פי איצאל אלקונה לדארה כמא דכרת ויכון תעלם אן סידי אבי סעיד
- בירבי משה זל וסידי אבי אלבשר סלימאן בירבי פרח זל כאנו פי סוסה מן שהר
- סיון ותם באעו ותם כאן אקתצאהם ואנא פי אלקירואן מן שהר שבט לאלאן מוחול
- מע אלכתאנין פי אלתקאצי מנהם ערפתך דלך ותעלם מא עלה מן אנפד ומא
- עלה מן לם ינפד תם אנה משית עלי אלתגאר אלגוים הנא ותראמית עלי מן נערף
- ומן לא נערף וארא אחד יחמל לי אלואחד וקד תבראו מן דלך ואקל מן הדא כפאיה
- וארגו פי דלך כירה ועקב שלום
recto
- אני כותב לך, אדוני וראשי, יתן לך אלהים אריכות ימים ויתמיד את שלומך ואת אושרך, מקירואן, בי'
- בחודש אלול שנת מ"ד, כאשר שלומי טוב בגופי; תודה לאל לבדו, אחרי שקדמו לזה
- ממני כמה מכתבים. הודעתיך .... ובמה שנשאר לך. אחר כך הגיע עכשיו
- מכתבך עם נושא המכתבים ותאריכו ימים אחדים לפני סוף סיון, וקראתי בו ידיעות על שלומך,
- יתמיד לך אותו אלוהים. כתבת שהבריות איחרו השנה לנסוע; כיוצא בזה כאן,
- עד לרגע זה לא ניגש איש להעמיס. כתבת על עליית מחירי הסחורות שמן המגרב; כיוצא בזה הסחורה מן
- המזרח התייקרה כאן, חוץ מהפשתים, כי הן רבות. ואילו הסוכר היום באלף דרהמים
- הקנטאר, הנשדור דינר ושמינית המן; עץ האודם נ' דינר ; הלכה מ' דינר ; הניל המשובח בצמצום, חסר ;
- הפלפל ק"ל ; מיץ פירות, תת"ק. כתבת שאני משהה את הפשתים הנותרות שלך; אני נשבע באבי, לו
- יכולתי למוכרן בשבילך במיטב המכירה הייתי שמח בזאת. אשר נשארו לך, אדוני, בקירואן
- הם שני משואים ויריעות, ובסוסה י"ב יריעות; שאר כ"ה הנשואים מכרתים במחירים שונים,
- מה' דינרים עד ד' ושליש לפחות. לפני כן הגיעו מכתביך שבהם אתה כותב שלא נקנה לך סחורה ;
- על כן אני מחזיק את שלך במזומנים, רובם טובים. הייתי מקווה שיתחילו הבריות להעמיס ואמצא תחבולה לשולחם
- עם ראשוני האנשים, אבל הבריות השתהו מפעם לפעם עד אשר אזל הזמן מבין ידיהם. אני אשתדל,
- הלוואי שאצליח במשהו. כתבת שאקנה שמן וסבון לסחור בהם, אבל אני מתנצל,
- השנה ביקשתי כל דרך לשלוח לך, אבל אין הדבר אפשרי אלא אם מישהו נוסע לעיר מסוימת ומעמיס
- מעיר לעיר. ועליך לדעת שבזמן הזה אין בנמצא סוחר מאנשינו, ואם אשלח עם אנשים
- גויים מכאן לעיר אחרת, הם פונים ממנה לנסוע לעיר אחרת ואיננו מכירים אותם; והזמן בלתי נסבל,
- ואלוהים יודע אם ימצאו אונייה או יישארו למשך החורף, או ישנו את דעתם וייסעו לעיר שאינה רצויה לנו,
- ותישחת סחורתך. אני נשבע באבי, אין מצליחים לגבות (את הכסף) ב'סוק אלכתאנין' בזמן הזה אלא לאחר כמה חודשים,
- והם מתנכלים למוסלמים, לא כל שכן ליהודים. את המשי גלגלתי בו ללא גבול,
- ו(הכסף) נתקבל 'וטמנתיו בארץ'; חדשים; אמיר אותו בדרך אחרת; עכשיו אין מובילים, והחודש
- אין מובילים וגם כי 'מחוץ'. ואף על פי כן סבורני כי מוטב שתאשים אותי כשרכושך קיים משתאשים
- אותי כשרכושך אבד; הנמצא רואה מה שאין הנעדר רואה. כתבת על משלוח הנשדור; אלוהים יעזור ויגיע
- ותיפטר מאדם קשה. כתבת על תשומת לבך ועל חסדיך, ייתן לך אלוהים שכר טוב ויזמן לך את מיטב
- הנסיבות. כתבת על המשלוח של מה שנשאר לכם מן השותפות, יכתוב אלוהים את שלומכם ויגן עליכם
- כולכם. כתבת על קניית בגדים, ואני אקנה אותם, בחורף, ברצון האל, ואשווק אותם כנדרש.
- קבל נא ממני את מיטב דרישות השלום, ולאדוני אבו יחיא נהוראי מיטב דרישות השלום ולאדוני הכוהן אבו הרון מיטב
- דרישות השלום; אני אשתדל להביא את 'הקונה' אל ביתו, כפי שכתבת. ודע שאדוני אבו סעיד
- בירבי משה ז"ל ואדוני אבו אלבשר סלימאן בירבי פרח ז"ל היו בסוסה מחודש
- סיון ושם מכרו ושם קיבלו את המגיע להם, ואילו אני בקירואן מאז חודש שבט עד עכשיו, מסובך
- עם סוחרי הפשתים בגבייה מהם. זאת לידיעתך, ותדע מה הסיבה שיש מי ששולח ויש
- מי שאינו שולח. ועוד : סובבתי אצל הסוחרים הגויים כאן והטרדתי את מי שאני מכיר
- ואת מי שאיני מכיר, למצוא מישהו שיוביל בשבילי לבדי, אבל הם התנערו מזה. ואף בפחות מזה די לך,
- אקווה לטוב בעניין זה. ועקב שלום.
Recto
- I am writing, my master and lord, may God prolong your life and perpetuate your well-being and happiness, from Qayrawān at the end
- of the month of Elul in the year (4)44 (AH), in soundness of s[oul], praise be to God alone, having already sent
- several letters in whihc I infor[med you ...] and of what is still owed to you. Then there just now arrived
- your letter with the fayj dated to the second half of Sivan from which I learned of your well-being,
- may God perpetuate it for you. You mentioned that this year people's travel has been delayed. Likewise, here
- so far no one has proceeded to load any cargo. You mentioned the surfeit of goods from the west. Similarly, goods from
- the east have increased here, except for flax, because it is (already?) plentiful. As for sugar, today it's at one thousand dirha(ms) per
- qinṭ(ār). Sal ammoniac goes for one dīn(ār) and one-eighth per mann, brazilwood for 50 dīn(ārs), lac for 40 dīn(ārs). Good indigo is scarce, almost non-existent.
- Pepper is scarce and fine linen (sharāb) is expensive. You mentioned holding on to what remains of your flax. By my father's life, if
- I were able to sell it for you at the highest prices, I would be happy with that. What remains for you, my lord, in Qayrawān is
- two bales and a bolt (of cloth), and in Sūsa 12 bolts. The rest, the 35 bundles I sold at various prices, from
- 5 dīnārs to 4 and one-third at the lowest sale. Your letters had arrived saying not to buy merchandise for you,
- so I avoided the thing and improved most of it (?). I was hoping people would proceed to load the cargo so I could scheme to load it
- with the first people, but people delayed moment after moment until time slipped through their fingers. I will try
- if only I can manage something. You mentioned that I should buy oil and soap to trade with. I extend an apology: this
- year, I sought any means by which to send goods for you, but the only way to do this is for someone to travel to a place and load (cargo) from it
- bound for another place. You should know that there isn't a single merchant from among our associates available at the moment, but if I send (goods) with a group
- of gentiles to a place, if later they turn it around to travel to another country and we don't know them, it wastes time.
- God knows whether they'll get a ship or winter (there) or their intention will change to travel to a place we wouldn't choose (and then)
- your merchandise would be ruined. By my father's life, no (money) has been collected from the flax-sellers' market at this time except after several months.
- They scheme against the Muslims; all the more so against the Jews. I mixed (assets related to?) silk into it terribly,
- it (the money?) was received and "I buried it in the ground," scattered, away from the road. At the moment no one is shipping, and this month
- no one is shipping, and also because "(of what comes) from outside" (external threats?). With this, I see that you blame me when your money is present, which is better than your blaming me
- when your money is lost. The one who is present sees what the absent doesn't see. You mentioned carrying the sal ammoniac. May God facilitate its arrival
- for your salvation from a difficult man. You mentioned your concern and solicitude, may God reward you with good and grant you the best
- of His conditions. You mentioned carrying what remains in your account of the mixed-purse partnership (khulṭa) may God inscribe your (pl.) safety and unite you (pl.)
- with all of it. You mentioned buying clothing. I will buy them in winter, if God wills, and trade them as needed.
- Accept from me the best greetings. To my lord Abū Yaḥyā Nahray, the best greetings. To my lord the Kohen Abū Harūn, the best
- greetings. I will try to deliver the QWNH to his house, as you mentioned. You should know that my lord Abū Saʿīd
- son of Rabbi Moshe, (may his) m(emory be) b(lessed), and my master Abū l-Bishr Sulaymān son of Rabbi Faraḥ, (may his) m(emory be) b(lessed), have been in Sūsa since the month of
- Sivan. They've been selling there and receiving what is due to them, while I have been in Qayrawān since the month of Shevaṭ until now, dealing
- with the flax merchants, collecting from them. I have informed you of this so that you will know what those who send have to deal with and what
- those who don't send have to deal with. Also, I went to the gentile merchants here and bothered those I know
- and those I don't know to find one who will carry (goods) for me alone, but they exempted themselves from this. Even less than this is enough.
- I hope for good in this matter, and may the outcome be peace.
T-S 13J26.9 1v
Verso
-
תאכר הדא אלכתאב אלי איאם בקי מן אלשהר וקד בלגני אן קארבין קדמת ללוסק פי אלמהדיה
-
ומא קדרת וחק מא אעתקדה עלי שי לאן מיחוץ //תשכל חרב// ואלצליב בקי לה איאם וקוארב מכשופה
-
מא סאעדתני נפסי אן אכרג נצל אלי אגדאר כתרה ועדו תקיל פי אלבחר וקד וחק אבי
-
דאקה רוחי מן שייך ושי גירך לאנה צאר לי קיד אללה תעאלי יגמע עליכם בפצלה
-
פתנוב עני ענד סיידי אבי זכרי אלחנן מתפצל ועקב שלום חתי אני וחק אבי משית עלי מן
-
יחמל שי ולם אגד בוגה ולא מענא ולא בקית וחק מא אעתקדה מגהוד וארגו לכירה
Verso, address, right column
- לסידי וריסי אבי יעקוב יוסף בן עלי [כה]ן //פאסי// נע
- אטאל אללה בקאה ואדאם סלאמ[תה
Verso, address, left column
- מן אכיה יצל אלאסכנדריה אן שא אללה
verso
- השתהה מכתב זה עד לימים אחרים לפני סוף החודש, נודע לי ששני 'קארבים' ניגשו להעמיס במהדייה,
- אבל בשום אופן לא יכולתי (לשלוח), אני נשבע לך במה שאני מאמין בו, כי 'מיחוץ תשכל חרב'. נותרו רק ימים עד ה'צליב' וה'קרבים' אינם מוגנים;
- לא נתן לי לבי לצאת, אגיע אל המון רמאויות, בעוד אויב עצום נמצא בים. נשבע אני באבי:
- חלשה דעתי בגלל סחורתך וסחורת הזולת כי הפכו לי למלכודת; אלוהים יתעלה יגן עליכם בחסדו.
- ותייצג אותי בטובך אצל האדון אבו זכרי אלחנן. ועקב שלום. אני אפילו – נשבע אני באבי – סובבתי אצל כל
- המוביל משהו, אך לא מצאתי בשום פנים ואופן; אני נשבע במה שאני מאמין בו, לא חסכתי מאמצים; ואקווה לטוב.
verso, address
לאדוני וראשי, אבו יעקוב יוסף בן עלי כהן נ"ע פאסי, ייתן לו אלוהים אריכות ימים ויתמיד את שלומו, מאחיו, יגיע לאלכסנדריה, ברצון האל.
Verso
- This letter was delayed until the second half of the month. I've been informed that qāribs have proceeded to the loading stage in al-Mahdiyya,
- but I swear by my faith, I was unable to do anything (i.e., to load the cargo) because "\\The sword shall deal death// from without" (Deut. 32:25) and as for the cross, only days remain for it, while the qāribs are exposed.
- My soul didn't allow me to go out and reach many blockades and a heavy enemy at sea. By my father's life,
- my spirit has weakened on account of your things and the things of others, for they have become a trap for me. May God the exalted unite (me with) you (pl.) in His benificence.
- Represent me favorably before my lord Abū Zikrī Elḥanan. May the outcome be peace. I even, I swear by my father, went around to everyone
- carrying anything but found no possibility whatsoever. I spared no effort, I swear by my faith. Let's hope for the best.
Verso, address, right column
- To my lord and chief Abū Yaʿqūb Yūsuf b. ʿEli [Koh]en Fāsī, (may he) r(est in) E(den),
- may God prolong his life and perpetuate his wellbei[ng].
Verso, address, left column
- From his brother. May it arrive in Alexandria, God willing.