رسالة: Bodl. MS heb. d 66/93
رسالة Bodl. MS heb. d 66/93What's in the PGP
- صورة
- 1 Transcription
- 1 Translation
الوصف
Letter from Avraham b. Natan, in Fustat, to Yeshuʿa b. Ismaʿīl, in Alexandria. Dating: ca. 1050 CE. Yeshuʿa is in Alexandria probably to welcome a relative. He ordered mats through Avraham, and Avraham sends him a folded string in the letter, to show the mats’ length. A mats maker is willing to send him a mat as an example. (Information from Gil, Kingdom, Vol. 4, #699.) VMR. There is an additional note in Judaeo-Arabic on verso, maybe a postscript to the same letter.
العلامات
صورة
النصوص المفرّغة
الترجمة
Editor: Gil, Moshe
Translator: Gil, Moshe (in Hebrew)
Bodl. MS heb. d 66/93 93 recto
°
Moshe Gil, In the Kingdom of Ishmael (in Hebrew) (Tel Aviv University, 1997), vol. 4.
Recto
- כתאבי אטאל אללה בקא מולאי ואדאם עזה ותאיידה
- וסמוה וכבת אעדאה מן אלמסתקר ען חאל סלאמה
- ושוק אליה שדיד גמע אללה ביננא סריעא עלי אסר חאל
- במנה וכרמה וצל כתאב מולאי אלי ר' נהראי ווקפת
- עליה וסרני שהד אללה עלם סלאמתה ועאפיתה אללה
- יגעלה אבדא פי חיז אלסלאמה וכתב חרס אללה
- חיאתה בסבב טול אלחצר וערצהם פלא אעדמני
- אללה המתה וטול אלמוצע י'א' דראע תכון באלכיט
- אלמבעות פי הדא אלכתאב דפעתין ודראע ואחד וערצ'ה
- ה' אדרע מתפתרה אצבעין והי כטול הדא אלכיט בעד אן
- מד גיד לילא יתקרנץ פאן ראי חרסה אללה אן יגעלהא
- פרדה פיפעל פלא אעדמני אללה בקאה ואלכהן יסאל
- [מ]ולאי בסבב אלחצר אלדי כאן סאלה פיהם פלא אעדם
- אללה אצדקאה איאה ואלסמך פלא תנסאה ואלגבן
- ואללוז ואלגלוז ושלומך ירבה לעד
- ואנא אסאלה אן יכץ נפסה עני באתם אלסלאם ועלי
- ואלואצל באתם אלסלאם וקד סררת שהד אללה אגתמאעך בה
- ועלי מן תכצה ענאיתך אתם אלסלם ועלי סידי אבי עמרן
Recto, right margin
- מוסי אתם אלסלם
Moshe Gil, In the Kingdom of Ishmael (in Hebrew) (Tel Aviv University, 1997), vol. 4.
recto
- אני כותב לך, ייתן לך אלוהים אדוני אריכות ימים ויתמיד את גדולתך ואת עזרתו לך
- ואת רוממותך וישמיד את אויביך, מהבית. שלומי טוב,
- אבל אני מתגעגע אליך מאוד, יפגיש אותנו אלוהים במהרה במיטב השמחות,
- בחסדו ובטובו. הגיע מכתבך, אדוני, אל ר' נהוראי וקראתי
- אותו ושמחתי – אלוהים עדי – על שלומך ובריאותך ; ישים
- אותך אלוהים תמיד במחוז השלום. כתבת, ישמור אלוהים
- את חייך, בעניין אורך המחצלות ורוחבן; אל ימנע ממני
- (8–9) אלוהים את תשומת לבך. ובכן, אורך הדירה הוא י"א אמה, והוא כפליים כחוט שאני שולח במכתב זה, ועוד אמה אחת; ורוחבו
- ה' אמות פחות שתי אצבעות, שהן כאורך החוט הזה לאחר
- שנמתח היטב לבל יתפתל. אם תמצא, שומרך אלוהים, לנכון לעשותה
- יחידה עשה אפוא, אל יערירנו אלוהים את חייך. הכהן שואל
- (13–14) אותך אדוני על עניין המחצלות שכבר שאל עליהן לפני כן, אל ייקח אותך אלוהים מידידיך. אל תשכח את הדגים ואת הגבינה
- ואת השקדים ואת אגוזי האלסר ושלומך ירבה לעד.
- אני מבקש ממך כי תקבל ממני את מיטב דרישות השלום ועל היוצא (?)
- והבא מיטב דרישות השלום. שמחתי – אלוהים עדי - שנפגשת עמו.
- ולכל הנתון להשגחתך מיטב דרישות השלום, ולאדוני אבו עמראן
recto, right margin
מוסא מיטב דרישות השלום.
Bodl. MS heb. d 66/93 93 verso
°
Verso
- לסידי ומולאי אלשיך אבו אלפרג ישועה אברהם ביר נתן
- בן אסמעיל אסכנדריה אן שא אללה
- אטאל אללה בקאה ואדאם עזה וסמוה
verso
לאדוני ורבי אבו אלפרג' ישועה בן אסמעיל, ייתן לו אלוהים אריכות ימים ויתמיד את גדולתו ואת רוממותו. אברהם ביר נתן. לאלכסנדריה, ברצון האל.