رسالة: Bodl. MS heb. c 28/34
رسالة Bodl. MS heb. c 28/34العلامات
الوصف
Letter from Musa b. Abi al-Hayy, from Alexandria, to Yosef b. Musa al-Tahirti. Around 1045. The situation in Alexandria is very complicated. The writer mentions details about shipments of goods. Contains a copy of a receipt for goods that Alal b. Nahray b. Natan sent to Fustat. Mentions details about the process of weaving and bleaching linen. (Information from Gil, Kingdom, Vol. 3, #458) VMR
Edition: Gil, Moshe
Translation:
Bodl. MS heb. c 28/34 34 recto
النصوص المفرّغة
Moshe Gil, In the Kingdom of Ishmael (in Hebrew) (Tel Aviv: Tel Aviv University, 1997), vol. 3.Recto
- על שמך
- כתאבי יאסידי ומולאי אטאל אללה בקאך ואדאם סלאמתך [ וצרף]
- אלאסוא ענך ברחמתה מן אלאסכנדריה לי' כלון מן אדר כתמה אללה [עלי]נא
- ועליך באחסן כאתמה וערפנא ואיאך ברכ'ה' אלפורים אלמבארך אלמקבל
- אלינא ואעאדה עליך סנין כתירה ש'ש' וש'מ'ח' ומא תחב עלמה אן וצל כתאבך
- ווקפת מנה עלי מא כתבת בה מן עלם סלאמתך אדאמהא אללה לך
- ודכרת מא תפצלת בה מן שרי אלברקלו אלתי ביני ובין כלפה פא[חב]
- מנך תתפצל ותכתב עלי גמיע מא ישתרא כלפה כלפון לנסים [וליע]קב
- אבנאיי אסמאעיל כלילה ומא ישתרי לכאצתנא אסמי ואסם אבי פעלת
- מתפצל ומא דכרת מן אמר אלשכיראת אלדי לר' ישועה ענד בן אלעאבד
- קד דפעת לה כתאב ר' ישועה ואנא אכדהא מנה ואכתב אלחסאב ואנקד[ה]
- אליך אן שא <אללה> ארגו אן אללה יהדינא פמא נחן הנא פי אמר קליל מן אלכוף ואל
- רגף פי כל אלאוקאת ומא לי אלא חואל אלה' איאם מא כרגת מן [
- מן אגל אלכוף לאן כל מן יואפיך פי אלסוק יטלב מנך הבה וגיר הדה
- אללה תע' יפרג בקדרתה ומא אכשא אן תמאדא אלאמר עלי הדה אל
- סירה לא יתם לאחד אלסנה ספר ובאללה לקד נדמת אלדי שתית
- אלסנה הנא לאכן לא חילה ולו קדרת אסאפר למא קמת הנא אללה
- יסתרנא בסתרה ואעלמך אן גאב לי ר' יונה כתאב מן ר' נהרא[י ]
- שהדה בכטך אלדי קבצה מנה מן חואיגי ר' נהראי וקד סאלני אנס[אן ]
- לה אלדי פיה טי כתאבי הדא לתקף עליה אלי אן תאכד' לה בה
- כרא מן ר' נהראי לאנה כאף ינפד אלכסי אלדי לך לאלא יצ'יע ובהאד'א
- נסכתה חרף בחוף אלדי אוצל אלי יונה מן אלבצ'איע אלדי וגההא מעה
- עלאל בן נהראי מן דאלך י'ד' רטל ונצף פריון [[ ]] ק'ל'ד' מזודה וזית'ו[ן]
- וגירה סת ארטאל ורבע ומן אלעאג ת'ת'ק'נ' כיט וגונה מחמודה
- דכר אנהא בינה ובין ברוך בן אלשאמה וזנהא ד' ארטאל אלא וקיה
- וסתין כרזה כבאר בלדיה ודפע איצא צרה גוהר פיהא ס'ב'
- חבה ביאץ וי' זמרדאת וואסטתין זרק וחגרין חמר וארבע(?) עוארץ'
- זרק י'ח' גמאנה ופראיד וזן אלגמיע באלשדאדיב ואלכיש [ ]
- ונצף והדא אלדי פי אלרקעה אעלמתך דאלך וקד דפעת מן גזל ר' ישר[אל]
Recto, right margin
- מקטעין ובקיאר
- ללחאיך ואכרתה
- לה מנסרגין ורפעתה
- ללמביץ ונקיב
- איצא כתאן
- ואלקטן דקיק מא
- יצלח לה פאן
- אכתאר [[יעל]]
- יעמל לה נקיב אל
- גזל מקרון מן
- כתאן פי כתאן
- פיערפני ואן אכתאר
- אשתרי לה קטן
- כשן מא יצלח
- ללגזל ואלומה
- בה פיערפני וקד
- כאן לה מע אלקטן
- תמן אואק גזל
- דקאק ולם אעלם
- בהא וקת אל
- ביאץ' פאן
- אכתאר איצא
- ישתרי
Recto, upper margin
- מעה ה' אואקא(!)
- מא ישאכלנא
- יגי מן אלגמיע
- קיאס מקטעין
- וילחמהא מן
- אלקטן אלדי לה
- וקר אעלמת
- סידי אבי יעקוב
- גמיע מא דכרתה
- פי כתאבך
- קראת עליך
- אתם
الترجمة
Bodl. MS heb. c 28/34 34 verso
Verso
- אתם(!) אלסלם ור' נהראי אתם אלסלם ור' ישועה אלסלאם ותקול לה [
- לה מששין עאג מתל אלאמשאש אלדי כאן גאב מעה מד סנין ולעל יתפק [לה ]
- בוציריה ישתריהא לי וישדהא לי מתפצל ואבו אלכיר אלסלם ואסמאעיל אלסלם
- ואברהים אכי יכצכם אגמעין באתם אלסלם ואן כאן אללולו צאלח לעל תתפצל
- ותשתרי לאכי בד'י'נ' לדארה יכון באבת דינרין אלק' מתפצל ומא כאנת לך מן חאגה
- תשרפני בקצאהא וכתבת סרעה פאבסט עדרי וש'ל'ו'ם'
Verso, upside down
- [לסי]די ומולאי אבו סעיד יוסף בן מוסי נ'ע' תיהרתי מן מחבה מוסי בן אבי אלחי נ'ע' כלילה
- [אטאל אללה ב]קאה ואדאם סלאמתה וסעאדתה
Verso
- ابي سعيد يوسف بن موسى التاهرتي אלשיך אבי מנצ[ור