منحة في رسالة: Bodl. MS heb. c 27/82

رسالة Bodl. MS heb. c 27/82
  1. الاقتباس المرجعي
    S. D. Goitein, unpublished index cards (1950–85), #5964. Princeton Geniza Lab, Princeton University.
    Relation to document
    • المناقشة
  2. الاقتباس المرجعي
    Moshe Gil, In the Kingdom of Ishmael‎ (in Hebrew) (Tel Aviv University, 1997), vol. 2.
    Location in source
    • #190
    Relation to document
    • Digital Edition
    • الطبعة
  3. الاقتباس المرجعي
    S. D. Goitein's الطبعة (1950–85).
    Location in source
    Relation to document
    • الطبعة
  4. الاقتباس المرجعي
    Marina Rustow's digital translation, available online through the Princeton Geniza Project at https://geniza.princeton.edu/documents/5601/.
    Relation to document
    • Digital Translation
صورة
النصوص المفرّغة
الترجمة

Bodl. MS heb. c 27/82 82 recto

°
82 recto
Moshe Gil, In the Kingdom of Ishmael‎ (in Hebrew) (Tel Aviv University, 1997), vol. 2.

Recto

  1. ישיכי ורייסי וגלילי וכבירי אטאללה(!) בקאך ואדאם סלאמתך וכאן לך וליא ונאצרא וחאפצ'א פי גמיע אמורך [מן] אלמהדיה לו' כלון מן אילול
  2. ען סלאמה לא זלת בהא ונעמה לא כלות מנהא ואלחמד ללה רב אלעאלמין כתירא תקדמת כתבי מן סקליה ארגו וצולהא אליך ווקופך עלי גמיעהא ואסתכרת
  3. אללה וחמלת אליכם פי קמבאר בן יכלף מן סקליה ג' אעדאל נטע כלטה בינך ובין אלשיך אבי יצחק אידה אללה מנהא אלתלת לך ואלתלתיי לאבי יצחק
  4. אלמרכב בעינה כאן פיה עדל נטע פיה ה'צ' נטע סרקוסי וקד אשתרית אלנצף מן צאחבה והי ז'ת' נטע ונצף ס[ק]לי אלעדל מכתוב לפרח ויהודה
  5. ואלגמיע צחבה אבי אלפצ'ל בן פרח צבי [                ] והאדי אלז'ת' נטע ונצף הי מן כלטתך מא לאכיכם פיהא שי ופי אלמַרְכָב קפה שמע פיהא [              ] הי
  6. לכאצתי וקד כתבת מע אבי אלפצ'ל אלמדכור תדכרה ואשרחת לה פיהא גמיע מא נחמלה אליה ארגו וצול אלגמיע אליכם אן שא אללה [                 ] בקדרתה אמן
  7. וכונת אשתרית ת'ש' נטע פי ואחד סער ק'ב'ל' אלק' והי עין סקליה ולם תתם עמלהא וכלת אסמעיל אן יקבצ'הא מע אל[                          ] כלית ענד אל
  8. קצאר ישד אלגמיע ויוצקה איצ' מרכב אבן סוהיל וקד חמלת מעי מן גמלה אלאנטאע ק' נטע לאן לם //יבקא// מעי דנאניר קלת נביעהא וננפק עלי אלאחמאל לאן
  9. בלגנא אן אלכתאן כאסד באלמהדיה אמלת אן נדכל בהא אלי סקליה פוצלת //[          ]// אלאחמאל פי דאר אלזביב אחדהא מהרושא וגמיע מא כאן פי אלמרכב
  10.  תלף מרה ואחדה וגמיע מא כלץ מנה הו רבח עלי מא גרא עליהם ולולא מא כשאו מן אלגזא אלנזלה מן אלמרכב סלמו בארואחהם וכאן בינהם
  11.  ובין אלגזא שר אתקאו ינזלה קאלה נמרתה באלבחר ולא ננזלה וכאן לנאס רזק פי אלבקיה אלדי כלץ להם כלף אללה עלי אלגמיע בכיר אמן אנה ולי דלך
  12.  ואלדי כלץ לך לכאצתך מן גמלה אלאעדאל סאלימא בי עדל ואלבקיה מבלולא ומן כלטתך מע סעאדה ט' אעדאל סאלימא ואלבקיה מבלולא וכלץ לך מן
  13.  כלטתך מעי ה' אעדאל סאלימא ה' אעדאל מבלולא והאדא אלמבלול [                                     ] מא יסוא שי וכאן פי כרוגי מן סקליה סאלני אסמעיל
  14.  אלאנדלסי בקבץ' גמיע רחלך מא כאן בידה וביד ברהון אלי נקבצ'ה ונכזנה פי מכזן אלי וצול כתאב אלשיך במא יאמר וכאן אתולא אלפצל בן פצ'לאן
  15.  ונשרה ושדה סעאדה ויחיי בן אלמגאני וצלת [                              ] יחמל פי דאר אלזביב [                                     ] אלקום גמיעא עלי קבץ'
  16.  אלרחל פכאן וצלת קלת להם אסמעיל סאלני אן תתולא הדא אלרחל אלא אן יגי כתאב [                                  ] פקאל אלאמר לך נעמל
  17.  פיה מא תראה פוקף סעאדה מעי וקבצ'ת אלאחמאל וכזנתהא פי מכון גליב בן [                    ] כתאבך [                               ואמר אלרחל [                         ]
  18.  וצולי אלתליס ק'מ' די'נ' כל חמל [                              ] בדינרין [ ... ] 
  19.  כאצתך וכלטה סעאדה ק' די'נ' [                                                                                ] וקד בעת מן אלאעדאל אלסאלימה  ר' אעדאל
  20.  מנהא עדלין בוצירי ועדלין מוסארי [                                                                       ] מן דאר אלמכס ובקיה אלסלפה ומא יתבקא לך [                          ]
  21.  ואלד'י [                    ] דאר אלזביב מן אלאעדאל [                                            ] בעצ'הא בעץ' לאן כאן יכרג מן כל עדל קנטאר ועדלין [                                        ]
  22.  וכאן [           ] אעדאל סאלימא תשך אלאצל ז'ל' אש[                                         ] ומנהא פיה דון אלד' זאיד ונאקץ ווגדת [                      ] מן                                      אלאעדאל פי דאר 
  23.  [                               ] מנהא ט' סאלימא י' מבלולא אשכאץ [                        ] ביע בעץ' מן אלאחמאל והו עלי ביע אלבקיה [                                             ]
  24.  [                      ] פיה וחדי דרה וקד בעת בעץ' מן אלאעדאל [                ] אלבקיה וסער אלכתאן אלמוסארי מן [                                      ]

Recto, right margin

  1. סאעת דכולהם אלמרכב לאן מא כאן ענדהם עלם אן יביתה לילת אלאחד דכלתה עלי [                  ]
  2. ואנא נביע בקיה רחלי ונעמל עלי אלמגי אלא מא קבלכם אן שא אללה גמע אללה ביננא עלי אפצל חאל 
  3. אמן וקד אשתרית ו' קנאטר שמע ואנא נשתרי בקיה אלעדל בשרא עלי גהתה

Recto, upper margin

  1. ואלבקיה נשתרי מן [                                       ] ענדנא אלפלפל ג'פ' דינ' אלחמל ואללאך ג'ל' דינ' אלקנטאר ואלבקם ו' אדנאניר אלא ב'י' כאסד ואלקצט כ' דינ'
  2. ואלסוכר ה'נ' ואלשראב ש'נ' [                      ] ש'נ' ואלכתאן אלמלאל מן ק'נ' האבט ואלבוצירי מן ק'ק' האבט ואלעדלין אלדי בעת לך אלבוצירי מנה עדל בעתה ק'נ'
  3. [                  ] ועדל
Marina Rustow's digital translation.

Recto

  1. O my elder, my chief, my noble, my great one, Abū l-Faraj, may God prolong your existence and perpetuate your wellbeing, and may He be your protector, helper, and guardian in all your affairs. (I am writing) from al-Mahdiyya, with 6 days remaining in Elul
  2. in a continuing state of wellbeing and not lacking in beneficence, abundant praise be to God, Lord of the worlds. I had previously sent letters from Sicily. I hope they reached you and you read them all. I trusted
  3. in God and sent you with Qanbār ibn Yakhlaf from Sicily 3 bales of leather shared between you and the elder Abū Isḥāq, may God be his support, one third belonging to you and two thirds to Abū Isḥāq.
  4. The very same ship contained a bale of leather comprising 95 Syracusan skins. I had purchased half of it from its owner, that is, 407 and a half skins, (all) Sicilian. The bale is labeled for Faraḥ and Yehuda.
  5. All of it accompanied Abū l-Faḍl ibn Faraḥ ... and these 407 naṭaʿ and a half belong to your partnership; your brother has no share in them. In the ship there is also a container of wax with [ ... ]
  6. for my personal account. I wrote with the aforementioned Abū l-Faḍl a memorandum (tadhkira) in which I explained everything we are sending him. I hope everything reaches you (pl.), God willing [  ] by His power, amen.
  7. I had purchased 700 skins at a single price: 102 per 100 in Sicilian coins, but their processing was not complete, and I instructed Ismāʿīl to collect them along with the [ ... ]. I left (it) with the
  8. fuller to bundle everything and also load it onto Ibn Suhayl's ship. I brought with me from the total skins 100 skins since I had no dinars left. I said I would sell them and spend (the proceeds) on the loads, since
  9. we had heard that there's no market for flax in al-Mahdiyya. I hoped to bring it into Sicily, but when the loads arrived at Dār al-Zabīb, one of them was crushed and everything that was in the ship
  10. was destroyed all at once. Whatever was saved is profit over what befell them. Had it not been for their fear of the attackers descending from the ship, they would have escaped with their lives. Between them
  11. and the attackers, there was trouble, and they feared he would bring them down into the sea — "we will drown them at sea rather than surrender." People had sustenance in what remained to them. May God compensate everyone with good, amen, for He is the master of that.
  12. What was saved for you personally from among the bales: 12 bales intact, the rest wet. From your partnership with Saʿāda: 9 bales intact, the rest wet. Saved for you from
  13. your partnership with me: 5 bales intact, 5 bales wet. These wet [bales ... ] are worth nothing. When I departed from Sicily, Ismāʿīl
  14. al-Andalusī asked me to collect all your goods, whatever was in his hands and in the hands of Barhūn, to collect and store in a warehouse until a letter would arrive from the elder with whatever he would instruct. The one who took charge was al-Faḍl ibn Faḍlān.
  15. He unrolled it, and Saʿāda and Yaḥyā ibn al-Mājjānī tied it back up. [ ... ] arrived [ ... ] taken to the Dār al-Zabīb [ ... ]. The whole group ... to take possession
  16. of the goods. When I arrived, I told them: Ismāʿīl asked me that this property be managed unless a letter comes [from the elder]. He said: "The matter is for you (to decide); we will do
  17. what you think best." So Saʿāda stood by me, and I collected the loads and stored them in a warehouse of Ghālib ibn [ ... ] your letter [ ... ] — and the matter of the goods [ ... ].
  18. (Upon?) my arrival, the sack: 140 dīnārs per load [ ... ] for 2 dīnārs [ ... ].
  19. your personal account and the partnership with Saʿāda: 100 dīnārs [ ... ]. I sold from the intact bales 200 bales,
  20. two of them Buṣīrī and two Mūsārī — [ ... ] from the customs house (dār al-maks), and the remainder of the advance sale and what remains for you [ ... ].
  21. What [ ... ] the Dār al-Zabīb from the bales [ ... ] some of them [ ... ] with each other, because from each bale one qinṭār and two bales was deducted [ ... ].
  22. There were [ ... ] bales intact, the capital amounts to 37 [ ... ] — and among them is one of less than 4, more or less. I found [ ... ] of the bales in the warehouse:
  23. [ ... ] of them 9 intact, 10 wet. People [ ... ] sold some of the loads and he is about to sell the rest [ ... ].
  24. [ ... ] in it by myself: one silver. I have sold some of the bales [ ... ] the rest; the price of Musārī linen from [gap].

Recto, right margin

Bodl. MS heb. c 27/82 82 verso

°
82 verso

Verso (address)

  1. אלי שיכי וריסי וגלילי וכבירי אבי אלפרג יוסף בן יעקב               מן מוסי בן אסחק בן חסדא ואדה ומחבה
  2. בן עוכל נ'נ' אדאם אללה סלאמתה וסעאדתה וציאנתה          יצל אלי מצר אן שא אללה

Verso

  1. [                  ] אלמוסארי מן ק'נ' האבט ואלזיבק ז'י' ונצף ואלרצאץ ח'כ' קיר'

Verso

بيان أذونات الصورة